Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Recipient countries would be less reluctant to receive outside assistance when the provider of education and training was in a third country, thus guaranteeing more neutrality in the relationship between recipients and donors. Страны-получатели помощи будут с большей готовностью получать помощь извне, когда процесс образования и подготовки кадров происходит в третьей стране, гарантируя тем самым большую степень нейтральности в отношениях между получателями помощи и донорами.
The proliferation of narcotic drugs not only accounts for an upsurge in crime, violence and corruption, but is a constant drain on human, financial, intellectual and other resources, thus impairing the capacity of countries in their efforts to achieve social and economic development. Распространение наркотических средств не только ведет к росту преступности, насилия и коррупции, но и истощает людские, финансовые, интеллектуальные и другие ресурсы, разрушая тем самым потенциал стран в их стремлении достичь цели социально-экономического развития.
We have thus concluded our consideration of sub-item (c) of agenda item 15, and I thank you all, particularly Conference Services, for allowing us to conclude the process this evening. Генеральная Ассамблея завершила, тем самым, рассмотрение подпункта с пункта 15 повестки дня, и я благодарю всех, особенно сотрудников служб по обслуживанию конференций, за их помощь в проведении сегодняшнего голосования.
It put its followers and supporters in power in the three branches of government, the executive, legislative and judicial, thus guaranteeing that it would remain in power. Оно поставило своих последователей и сторонников в трех ветвях власти: исполнительной, законодательной и судебной, гарантировав тем самым, что оно останется у власти.
One cannot talk simultaneously about the existence of universal values, such as democracy or human rights, and still feel satisfied with a situation in which poverty and the AIDS epidemic are steadily gaining ground, thus exacerbating the divisions within the international community and thwarting national efforts. Нельзя одновременно говорить о существовании универсальных ценностей, таких, как демократия и права человека, и довольствоваться ситуацией, при которой нищета и эпидемия СПИДа все шире распространяются, усугубляя тем самым раскол внутри международного сообщества и подрывая национальные усилия.
Another delegation, however, welcomed the idea, noting that this would strengthen transparency, allowing the General Assembly to monitor oversight activities within each organization, thus revealing overall achievements and areas of concern. Вместе с тем другая делегация положительно оценила эту идею, ответив, что это повысит транспарентность, позволив Генеральной Ассамблее контролировать надзорную деятельность в каждой организации и тем самым выявлять достигнутые успехи и проблемные области.
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции.
Several member States of the European Union have made substantial voluntary contributions to the trust fund of the Working Group, thus assisting in the conduct of its past and future work. Ряд государств - членов Европейского союза внесли существенные добровольные вклады в целевой фонд этой Рабочей группы, оказав тем самым содействие проведению ее работы как в прошлом, так и в будущем.
Legal proceedings must help break the vicious circle of violence, thus helping to promote national reconciliation in Rwanda and ultimately leading to renewed and lasting peace. Проведение судебных процессов должно содействовать выходу из порочного круга насилия и тем самым содействовать процессу национального примирения в Руанде и в конечном итоге привести к возрожденному прочному миру.
We will thus be able to endorse the fact that law can indeed enhance the mechanisms that protect international peace and security while at the same time providing a critical catalyst for the healing process in Rwanda. Тем самым мы подтвердим тот факт, что право может действительно способствовать укреплению механизмов, обеспечивающих защиту международного мира и безопасности, играя одновременно существенно важную роль катализатора в процессе оздоровления ситуации в Руанде.
It must separate those responsible for war crimes from other people and thus contribute to the creation of conditions for the people's coexistence in the future. Оно должно отделить тех, кто несет ответственность за военные преступления, от других людей и тем самым способствовать созданию условий для сосуществования людей в будущем.
Nevertheless, the list supplied pursuant to Article 12 is more accurate and thus more nearly helpful than it was. Тем не менее список, представленный во исполнение статьи 12, является более точным и тем самым более полезным, чем он был ранее.
In fact, there are some women's organizations in the country which are rendering significant service to highlight specific cases of dowry-related violence and thus help governmental machinery to effectively deal with them. Так, в стране существует несколько женских организаций, которые проводят большую работу по привлечению внимания к случаям насилия, связанным с требованием приданого, тем самым оказывая правительству помощь в деле эффективного решения этих проблем.
Between 1945 and 1976 more than 2,000 million people living in the former colonial world were liberated from colonialism thanks to the United Nations, and thus brought into the mainstream of world developments. Благодаря Организации Объединенных Наций более 2 млрд. человек, проживающих в бывших колониальных странах, были избавлены от колониального ига и тем самым вовлечены в русло мировых событий.
In this regard, the Secretary urged the Russian Duma "promptly to approve START II, and thus ensure that our two countries and the entire world can begin to realize the benefits of its deep reductions". В этой связи госсекретарь настоятельно призвал Российскую Думу "оперативно одобрить СНВ-2 и тем самым обеспечить условия к тому, чтобы наши две страны и весь мир смогли начать осознавать выгоды от радикальных сокращений этого оружия".
For its part, Brazil will continue to work for solutions which may command general acceptance and thus help achieve a universal treaty in the time-frame set by the General Assembly. Со своей стороны Бразилия продолжит работу над поиском решений, которые могут стать приемлемыми для всех, и будет тем самым содействовать заключению универсального договора в сроки, определенные Генеральной Ассамблеей.
My delegation has thus adopted, from a former colonial Power, the formula that the treaty should enter into force once it is ratified by 40 States including all the eight States I have mentioned. Тем самым моя делегация воспринимает от бывшей колониальной державы формулу о том, что договор должен вступить в силу по его ратификации сорока государствами, включая и все упомянутые мною восемь государств.
In spite of these difficulties, Ukraine has been strictly adhering to its international obligations, thus proving its reputation as a resourceful and reliable partner at arms control negotiations, including in the CD. Несмотря на эти трудности, Украина строго соблюдает свои международные обязательства, подтверждая тем самым свою репутацию находчивого и надежного партнера по переговорам в области контроля над вооружениями, включая переговоры на КР.
But even more important that this deadline is the need to ensure that the treaty which emerges is the outcome of genuine negotiations and thus acceptable to the general membership of the Conference on Disarmament. Но, помимо этого срока, еще более важное значение имеет обеспечение того, чтобы формирующийся договор стал итогом подлинных переговоров, а тем самым и оказался приемлемым для всего членского состава Конференции по разоружению.
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом.
In order to ensure the stability of the scale and thus of the financial standing of the Organization, the base period should be gradually reduced to six years. Для обеспечения стабильности ставки взноса и, тем самым, прочной финансовой основы Организации необходимо будет постепенно перейти на использование шестилетнего базисного периода.
This is why this time we must, with the help of the Tribunal, prosecute the violators of humanitarian law, thus promoting reconciliation between peoples of different ethnic origin. Именно поэтому на этот раз мы обязаны при помощи Трибунала подвергнуть судебному преследованию тех, кто нарушил гуманитарное право, содействуя тем самым примирению между народами различного этнического происхождения.
If we succeed in this challenge and thus enable the Tribunal to fulfil its mandate, we will have made a significant contribution towards a more effective regime of international law and the meaningful protection of human rights. Если мы сможем решить эту задачу, позволив тем самым Трибуналу выполнить его мандат, мы внесем существенный вклад в создание эффективного режима международного права и обеспечение реальной защиты прав человека.
The deplorable situation in the country's prisons was due partly to the country's economic problems, but perhaps some behaviours could be decriminalized thus reducing the number of prisoners. Ужасное положение в тюрьмах страны обусловлено отчасти ее экономическими проблемами, однако можно было бы, вероятно, декриминализировать некоторые поступки, уменьшив тем самым число заключенных.
Practice has shown that an increased role for small and medium-sized countries in the Security Council can contribute favourably to the effective implementation of its decisions, thus improving the authority and the democratic character of that body. Практика показывает, что усиление роли малых и средних стран в Совете Безопасности может благоприятно влиять на эффективное осуществление его решений, способствуя тем самым укреплению авторитета и демократического характера этого органа.