The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
The reintegration programme described above is designed to help ex-combatants to reintegrate into civilian society, thus helping to reduce banditry and other illegal activities. |
Вышеупомянутая программа реинтеграции предназначена для оказания помощи бывшим комбатантам в реинтеграции в гражданское общество, тем самым способствуя сокращению масштабов бандитизма и других незаконных видов деятельности. |
Activities of all these extremist forces have also contributed to crippling the coalition Government and putting its future in doubt, thus undermining peace and stability in Burundi. |
Деятельность всех этих экстремистских сил парализует также коалиционное правительство и ставит под сомнение его будущее, подрывая тем самым мир и стабильность в Бурунди. |
Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. |
Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |
One conclusion that emerges from the empirical studies is that many developing countries are implementing increasingly stringent environmental regulations and standards, thus reducing the scope for trade friction. |
Один из выводов, который вытекает из эмпирических исследований, сводится к тому, что многие развивающиеся страны вводят все более жесткие экологические регламентации и стандарты, уменьшая тем самым вероятность трений в торговле. |
However, recently, the Serb aggressor has resumed attacks against this "safe area", thus, blatantly violating the provisions of the above-mentioned resolutions. |
Однако в последнее время сербский агрессор возобновил нападения на этот "безопасный район", тем самым вопиющим образом нарушив положения вышеупомянутых резолюций. |
In this subsection, the Special Rapporteur discusses what he refers to as "repressive decrees", thus reiterating the content of his previous report. |
В этом подразделе Специальный докладчик обсуждает то, что он именует "репрессивными декретами", тем самым подтверждая содержание своего предыдущего доклада. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. |
Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
UNDP has also been instrumental in the establishment of a civil-military alliance to combat the HIV epidemic, thus also linking issues of national security to the processes of development. |
ПРООН сыграла также активную роль в создании гражданско-военного альянса по борьбе с эпидемией ВИЧ, увязав тем самым проблемы национальной безопасности с процессами развития. |
Let representatives of the international diplomatic core and humanitarian organizations go to Banja Luka on a fact-finding mission and thus help the people there. |
Пусть иностранным дипломатам и представителям гуманитарных организаций будет разрешено осуществить в Бане-Луке миссию по установлению фактов и тем самым помочь проживающим там людям. |
This does not mean that special temporary measures should not be adopted when necessary to attain real equality and thus give equal opportunities to women and girls. |
Это не означает, что не могут быть приняты специальные временные меры, необходимые для обеспечения реального равенства и, тем самым, для предоставления равных возможностей женщинам и девочкам. |
The States of Central Africa had thus manifested their determination to create an environment of peace and security which would contribute to the subregion's economic and social progress. |
Тем самым государства Центральной Африки заявили о своей решимости создать обстановку мира и безопасности, содействующую экономическому и социальному развитию субрегиона. |
The United Nations must continue its military and civilian operations for the maintenance of peace, thus working to attain the most important of its purposes. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои военные и гражданские операции по поддержанию мира, тем самым добиваясь достижения своих важнейших целей. |
Significant investment in health and education will be needed to achieve further gains in quality of life and, thus, in productivity and economic growth. |
Для дальнейшего улучшения качества жизни и, тем самым, повышения производительности и обеспечения экономического роста потребуются значительные инвестиции в области здравоохранения и образования. |
The format is equally appealing both to large international mining companies and to junior exploration firms and thus forms an essential part of any framework to attract investment. |
Такая форма в равной степени отвечает запросам и крупных международных горнодобывающих компаний, и мелких геологоразведочных фирм и тем самым является неотъемлемым элементом любой стратегии привлечения инвестиций. |
The proposal to concentrate the various United Nations accounts into a few, thus taking maximum advantage of better interest rates offered, deserves our support. |
Заслуживает нашей поддержки и предложение объединить те или иные счета Организации Объединенных Наций в несколько счетов и тем самым в максимальной степени воспользоваться преимуществами более высоких процентных ставок. |
An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. |
Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
This controversial picture of the world shows the full complexity of international economic and social development and thus raises the question of a possible way out of such a situation. |
Противоречивая картина мира свидетельствует о сложности международного экономического и социального развития, и тем самым заставляет искать возможный выход из положения. |
The peace-keeping forces operating under the United Nations flag perform a fundamental role by paving the way to dialogue and negotiation, thus preventing prolonged confrontations. |
Силы по поддержанию мира, выступающие под флагом Организации Объединенных Наций, играют важнейшую роль, прокладывая путь к диалогу и переговорам, и тем самым предотвращая затяжные конфронтации. |
In speaking thus of procedural matters, we are assuming that the work will now move beyond the deliberative stage to a serious negotiating stage. |
Касаясь тем самым вопросов процедуры, мы предполагаем, что наша работа должна миновать сейчас стадию обсуждений и перейти к стадии серьезных переговоров. |
The legal framework thus laid down assures a balance between recognition of the global nature of the desertification problem and recognition of the specific nature of regional situations. |
Заложенные тем самым правовые рамки обеспечивают равновесие между признанием глобального характера проблемы опустынивания и конкретных особенностей региональных ситуаций. |
Albania thus interferes in the most flagrant way in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and encourages activities directed against its territorial integrity. |
Тем самым Албания самым возмутительным образом вмешивается во внутренние дела Союзной Республики Югославии и поощряет действия, направленные против ее территориальной целостности. |
Somalia made considerable progress towards universal child immunization for measles, thus reducing the threat of mass child deaths from measles epidemics. |
Сомали добилась значительного прогресса в деле обеспечения всеобщей иммунизации детей против кори, уменьшив тем самым опасность массовой гибели детей в результате эпидемии этого заболевания. |
The materials focus on relationships, human growth and health, thus approaching the issue of HIV/AIDS within the larger context of life skills. |
В этих материалах основное внимание уделяется вопросам взаимоотношений, роста и здоровья, человека, что позволяет тем самым подойти к рассмотрению проблемы ВИЧ/СПИД в более широком контексте жизненных навыков. |
They would thus be contributing directly to the discharge of the decolonization task of the United Nations. |
Тем самым они внесли бы непосредственный вклад в решение Организацией Объединенных Наций вопроса деколонизации. |