Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Regular donor sub-group meetings facilitate the coordination of projects and activities in terms of capacity-building (training and equipment) for the benefit of Lebanon's border authorities, thus enhancing border security beyond the area of responsibility of UNIFIL. Подгруппа проводит регулярные совещания для координации различных проектов и мероприятий в области наращивания потенциала (обучение и предоставление оборудования), которые осуществляются в интересах пограничных органов Ливана и тем самым укрепляют безопасность границ за пределами района ответственности ВСООНЛ.
Meanwhile, by taking advantage of some security gaps and the weakness of local administration, criminal gangs and drug smugglers have continued to operate on an ever larger scale, thus creating more instability throughout the country. В настоящее время, используя некоторые пробелы в области безопасности и слабость местной администрации, преступные банды и наркоконтрабандисты продолжают действовать во все более широком масштабе, усиливая тем самым нестабильность по всей стране.
The smart cards will thus help to monitor and control the level of gasoline consumption, as well as reduce gasoline smuggling across the country's borders. Тем самым использование карточек позволит контролировать и регулировать уровень потребления бензина, а также уменьшить объем контрабанды бензина в другие страны.
Policymakers should create favourable conditions for a dialogue at all levels and should facilitate public participation in decision-making, including at the local level, where most action takes place, thus building trust, ensuring ownership and improving cooperation. Директивные органы должны создавать благоприятные условия для диалога на всех уровнях и содействовать участию общественности в процессе принятия решений, в том числе на местном уровне, где в основном и ведется работа, укрепляя тем самым доверие, обеспечивая вовлеченность людей и развивая сотрудничество.
As stated above in connection with training-related expenditure, all activities are planned and conducted in a manner such that maximum use can be made of the training workshops and seminars being conducted, thus resulting in the most effective use of resources. Как отмечалось выше по поводу расходов на учебную подготовку, все мероприятия планируются и осуществляются таким образом, чтобы можно было извлечь максимальную пользу из проводимых практикумов и семинаров и обеспечить тем самым наиболее эффективное использование ресурсов.
The health-related consequences of these environmental impacts create further barriers to the ability of poor communities to enjoy sustainable income generating activities, thus making it harder for them to escape the poverty trap. Последствия для здоровья такого экологического воздействия создает дополнительные препятствия, ограничивающие возможности бедных общин заниматься деятельностью, приносящей устойчивый доход, и тем самым затрудняют им выход из безысходного состояния нищеты.
Therefore, the Ministry of Agriculture (MoA) should give the highest priority to supporting the development of farms, thus helping to create a self-sustained industry capable of carrying its own costs. В этой связи министерству сельского хозяйства (МСХ) следует определить в качестве своего основного приоритета оказание поддержки развитию сельхозпредприятий и тем самым содействовать созданию самообеспечивающейся отрасли, способной самостоятельно покрывать свои собственные издержки.
The authorities should regulate the conditions and standards applicable to illuminated or reflective advertisements (including electronic advertisements) visible in the road environment, as they may dazzle road users or distract them, thus presenting a hazard. Государственным органам следует регламентировать условия и нормы, применимые к световым (включая электронные) или светоотражающим рекламоносителям, которые видны в окружающем дорогу пространстве, где они могут ослепить пользователей дороги или отвлечь их внимание и тем самым поставить под угрозу безопасность дорожного движения.
This is not just for the sake of ensuring good practices but because open procurement is the best way to select the right partner and thus the best guarantee of success. Это нужно не только для внедрения оптимальной практики, но и потому, что открытый процесс закупок представляет собой наилучший способ выбрать правильного партнера и тем самым гарантировать успех.
Microcredit was designed to give them the means to gain such access, improve their economic performance and thus enhance their standard of living. Микрокредиты планировалось использовать в качестве средства получения такого доступа, улучшения отдачи от экономической деятельности женщин и тем самым - повышения качества их жизни.
However, it was essential to take criticism from civil society into account, inasmuch as civil society took part in the selection of Supreme Court justices and thus had some control over functioning of the judiciary. Вместе с тем следует учитывать критику, высказываемую гражданским обществом, которое участвует в выборе членов Верховного суда и тем самым должно осуществлять контроль за деятельностью судебной власти.
Such an arrangement would obviate the need for three opening and closing ceremonies and three procedural reports, thus saving time and resources required for translation and document production. Такой механизм позволит обойти необходимость трех вводных и заключительных церемоний и трех процедурных докладов, сэкономив тем самым время и ресурсы, требуемые для письменного перевода и выпуска документов.
While these measures do facilitate trust and reduce conflict, thus playing an active role in disarmament and arms control, they are inherently limited as they are not legally binding. Хотя эти меры действительно облегчают доверие и снижают конфликты, играя тем самым активную роль в разоружении и контроле над вооружениями, им присущ ограниченный характер, ибо они не являются юридически обязательными.
In September, however, RTK started to broadcast its minority programmes via satellite, thus reaching minority community areas not covered terrestrially. Однако в сентябре РТК начала трансляцию программ для меньшинств по каналам спутниковой связи, тем самым охватив районы проживания меньшинств, к которым не подведены наземные линии.
For instance, Ethiopia has made progress in increasing the rate of economic growth, but current high oil prices have pushed up transportation costs, thus raising production costs. Например, Эфиопия добилась успехов в ускорении экономического роста, однако нынешние высокие цены на нефть вызвали повышение транспортных издержек и тем самым издержек производства.
This is particularly the case as many IPAs in the region are answerable to a single minister and thus may not have the independence to pursue advocacy with vigour. В этом регионе это имеет особенно важное значение, поскольку многие АПИ здесь подотчетны какому-то одному министру и тем самым могут не обладать независимостью для энергичного проведения работы по пропаганде рациональной политики.
On the contrary, it will benefit all Cypriots by building trust, creating a more even playing field and thus greatly contributing to the reunification of the island. Напротив, они пойдут на пользу всем киприотам, способствуя укреплению доверия, созданию более равных условий и тем самым существенному прогрессу в деле воссоединения острова.
In this context, Governments should focus on creating a regulatory framework that encourages the emergence of commercial providers who operate in competitive markets and thus drive down the price of services. В этой связи правительствам следует сосредоточить внимание на формировании такой нормативной среды, которая содействует становлению коммерческих поставщиков услуг, действующих на рынках в условиях конкуренции и тем самым способствующих снижению цен на услуги.
Freight movement along the main transit corridors is hindered by physical and non-physical bottlenecks, which cause transport costs to be high, thus adversely affecting export competitiveness and posing formidable obstacles to the import of essential capital goods, food and fuels. Развитие грузовых перевозок по основным транзитным коридорам сдерживается проблемами физической инфраструктуры, и другими проблемами, которые являются причиной высоких транспортных расходов и тем самым отрицательно сказываются на экспортной конкурентоспособности и создают серьезные препятствия для импорта необходимых средств производства, продуктов питания и топлива.
KFEM attended these meetings in order to learn more about ways to combat climate change and thus bring this information back to other environmentalists of the Republic of Korea. Представители КФЭД приняли участие в этих совещаниях в целях получения дополнительной информации о путях борьбы с изменением климата и тем самым ознакомления с этой информацией других экологов Республики Корея.
The Science and Technology initiative of the CPF, spearheaded by IUFRO, would also provide policy and decision makers with up-to-date information on scientific findings related to forests and thus contribute to the substantive preparation for the work of each Forum. Научно-техническая инициатива СПЛ, главная роль в которой принадлежит МСНИЛО, также позволила бы руководителям разных уровней получать последнюю информацию о научных достижениях, касающихся лесов, и тем самым способствовала бы подготовке каждой сессии Форума по вопросам существа.
It then proceeded with the pleadings without asking the parties about the possibility to complete the court inquest in the absence of the victims, thus violating their rights. Затем суд продолжил прения, не задав участникам процесса вопрос о том, может ли быть завершено судебное расследование в отсутствие потерпевших, и тем самым нарушив их права.
Denmark indicated that its activities in mitigation will contribute to addressing climate change, thus helping to avoid adverse impacts of climate change itself in vulnerable developing countries. Дания указала, что проводимая ею деятельность по ослаблению этого воздействия будет содействовать решению проблем, связанных с изменением климата, помогая тем самым избежать неблагоприятных последствий самого изменения климата в уязвимых развивающихся странах.
It is time to rectify this wrong decision and turn the process towards introducing a real United Nations peacekeeping operation, thus opening the way to solving the conflict. Пришло время исправить это неверное решение и повернуть процесс к введению подлинно миротворческой операции Организации Объединенных Наций, открывая тем самым путь для урегулирования конфликта.
The "Oslo process" that was thus set in train does not conflict with current procedures under the Convention: on the contrary, the two should be mutually complementary and reinforcing. Развернутый тем самым "процесс Осло" не конкурирует с текущим процессом в рамках КНО: напротив, эти два процесса должны дополнять и подкреплять друг друга.