Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The global verification regime being established is already capable of detecting potential violations of the provisions of the Treaty, thus constraining attempts to carry out hidden nuclear test explosions. С помощью создаваемого в настоящее время глобального режима проверки уже имеется возможность выявлять потенциальные случаи нарушения положений Договора, сдерживая тем самым попытки тайного проведения испытательных ядерных взрывов.
Therefore, we appeal to Council members to make every effort to achieve consensus in the review of the guidelines of the 1267 Committee and thus improve its legality and legitimacy. Поэтому мы призываем всех членов Совета предпринять все возможные усилия для того, чтобы достичь консенсуса в ходе пересмотра руководящих принципов работы Комитета 1267, тем самым способствуя повышению его законности и легитимности.
It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии.
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости.
They then turned back in the direction of Beirut, over which they again broke the sound barrier, then headed out over the sea, thus violating Lebanese airspace. Затем они направились в сторону Бейрута, над которым вновь преодолели звуковой барьер, а затем ушли в сторону моря, нарушив тем самым воздушное пространство Ливана.
The representative of IRU said that his organization was in favour of these new provisions which should make it possible to harmonize the current extremely varied conditions of passage through tunnels and thus facilitate international transport. Представитель МСАТ указал, что его организация положительно оценивает положения, которые должны позволить унифицировать нынешние крайне различающиеся условия проезда через туннели и тем самым значительно облегчить международные перевозки.
Multimodal transport and logistics services are essential for the development of international trade, since they increase the efficiency of transport, thus reducing transaction costs and facilitating trade. З. Смешанные перевозки и логистические услуги имеют исключительно важное значение для развития международной торговли, поскольку они повышают эффективность транспортного сектора и тем самым сокращают операционные издержки, а также упрощают процедуры торговли.
We find that youth bulges make countries more unstable and thus more susceptible to armed conflict, but youth are not the problem - they are not the enemy. Мы считаем, что прирост молодежи делает страны более нестабильными и тем самым более восприимчивыми к вооруженным конфликтам, но молодежь - не проблема: она не враг.
War has had an immediate economic impact that prevents development and thus undermines the economic and social well-being of the region's countries. Война оказывает пагубное экономическое воздействие на процесс развития и тем самым подрывает экономическое и социальное благосостояние стран региона.
Once commissioning is complete, SNAP S will be installed, thus representing a significant increase in the contribution of the United Kingdom to the global follow-up process. После ввода в строй будет установлена SNAP S, что тем самым станет существенным вкладом Соединенного Королевства в глобальный процесс слежения.
We hope that the seminar will produce fruitful and concrete results and thus contribute to the resolution of the problems in Kosovo, including through reforms in the area of local autonomy. Мы надеемся на то, что этот семинар даст плодотворные и конкретные результаты и тем самым будет способствовать разрешению проблем Косово, включая реформы в области местной автономии.
The specific elements of such a solution - the particulars that would make it viable and thus establish a suitable foundation for the rule of law and multi-ethnic coexistence in Kosovo and Metohija - can only be found through direct talks between the two sides. Конкретные элементы такого решения, которые сделают его жизнеспособным и тем самым заложат прочную основу для обеспечения законности и правопорядка и многоэтнического сосуществования в Косово и Метохии, могут быть найдены лишь в ходе прямых переговоров между двумя сторонами.
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser. Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю.
It was noted that reclamation claims were mentioned in order to ensure that the priority rules, recommended in the draft Guide, would cover all possible conflict situations and thus enhance certainty as to the rights of competing claimants. Было отмечено, что требования о возвращении были упомянуты для обеспечения того, чтобы правила о приоритете, рекомендуемые в проекте руководства, охватывали все возможные случаи коллизии и тем самым усиливали бы определенность в отношении прав конкурирующих заявителей требований.
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции.
The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. Третьим вариантом является использование предложения принимающей страны в качестве гарантии для получения займов от частного сектора, что может обеспечить варианты заимствования средств, в частности в период строительства, позволяющие снизить ссудный процент и тем самым общую сумму платежей.
We urge all States to ratify the ICC Statute and thus to join hands in the fight against impunity from crimes that shock the consciences of all. Мы настоятельно призываем все государства ратифицировать Статут МУС и тем самым объединить усилия в борьбе с безнаказанностью за те преступления, которые поражают совесть всех и каждого.
This allows mothers to sign all documents related to their children and thus enables mothers to apply for passports on behalf of their children. Это разрешает матерям подписывать все документы, касающиеся их детей, и, тем самым, дает им возможность подавать заявление на получение паспорта от имени своих детей.
Through the organized and coordinated dissemination and exchange of information on products between different areas of application, the results achieved in one area can serve as a stepping stone for many other areas, thus building synergies and avoiding duplication. Благодаря организованному и скоординированному распространению информации о продуктах и обмену ею между различными областями применения результаты, достигнутые в одной области, можно будет использовать для достижения целей во многих других областях, обеспечивая тем самым взаимоусиливающий эффект и устраняя дублирование.
In this context, enterprises need to assess and manage this risk, and support the universal application of internationally agreed minimum standards - for example, in the area of environmental protection - thus creating a level playing field. В этих условиях предприятиям необходимо анализировать этот риск и управлять им и поддерживать всеобщее применение международно согласованных минимальных стандартов, например в области охраны окружающей среды, создав тем самым однородную конкурентную среду.
On 10 April 2002, the Yugoslav Parliament adopted a law on cooperation with the Tribunal, thus filling the internal legal void that had been invoked by the Yugoslav authorities as the reason for their lack of compliance. 10 апреля 2002 года югославский парламент принял закон о сотрудничестве с Трибуналом, заполнив тем самым внутренний правовой пробел, на который югославские власти ссылались, оправдывая невыполнение ими соответствующих требований.
The top priority at this moment is to turn that consensus into a reality and help strengthen the capacity of AMIS, thus creating a good foundation for the implementation of the Abuja agreement. В данный момент основной приоритет - превратить этот консенсус в реальность и помочь укрепить потенциал МАСС, создав тем самым хорошую основу для осуществления абуджийского соглашения.
And yet, encouraged by many neighbouring countries, Morocco had spared no effort to improve its relations with Algeria, thus opening up an avenue for the revitalization of the Maghreb. Тем не менее Марокко при поддержке ряда сопредельных государств предпринимает все усилия для того, чтобы улучшить свои отношения с Алжиром, открывая тем самым возможность для более динамичного развития Магриба.
The Meeting recommended that States provide for prompt judicial proceedings, thus shortening the period of pre-trial detention, and adopt more alternative measures to imprisonment as punishment for the convicted perpetrators of non-violent criminal acts. Совещание рекомендовало государствам обеспечить оперативность судебного разбирательства, чтобы сократить тем самым продолжительность содержания под стражей до суда, и шире применять в отношении осужденных за совершение ненасильственных преступных деяний меры, альтернативные тюремному заключению.
Draft article 6 therefore excluded acts performed in a private capacity, thus safeguarding the requirement that there should be a close link between the attributable conduct and the functions of the organ or agent. В связи с этим проект статьи 6 исключает деяния, совершенные в личном качестве, закрепляя тем самым требование о наличии тесной связи между присваиваемым поведением и функциями органа или агента.