That would have rendered it without a quorum and thus unoperational. |
Это лишило бы его кворума и тем самым сделало бы его неработоспособным. |
This proposal would make it possible to considerably reduce the number of tests and thus their environmental impact. |
Это предложение позволяет существенно сократить количество испытаний и тем самым уменьшить их воздействие на окружающую среду. |
Countries that cheated on their commitments increased the risk of conflict and further proliferation, thus endangering people everywhere. |
Страны, уклоняющиеся от выполнения своих обязательств, повышают риск возникновения конфликтов и дальнейшего распространения, ставя тем самым под угрозу безопасность людей во всем мире. |
This allows them to earn additional foreign exchange, diversify external markets and thus enhance growth. |
Это позволяет им зарабатывать дополнительную валюту, диверсифицировать внешние рынки и тем самым повышать темпы своего роста. |
Individual national governments can then translate this knowledge or enhanced capacity into their own initiatives and thus ultimately support their communities. |
Затем отдельные национальные правительства смогут, опираясь эти на знания или возросший потенциал, разработать свои собственные инициативы и тем самым оказать в конечном счете поддержку своим общинам. |
Such unique forums also foster cooperation and coordination among competent international organizations, thus minimizing the potential for duplication and optimizing resources. |
Такие уникальные форумы благоприятствуют также сотрудничеству и координации между компетентными международными организациями, сводя тем самым к минимуму возможность дублирования и оптимизируя ресурсы. |
Current assessments - or the lack thereof - thus risk to some extent becoming self-fulfilling prophesies. |
Нынешние оценки - или их отсутствие - рискуют тем самым в определенном отношении стать самосбывающимися пророчествами. |
Current migration policy in Kazakhstan severely limits opportunities for legal employment and thus increases the vulnerability of migrants. |
Существующая миграционная политика в Казахстане серьезно ограничивает возможности для законного трудоустройства и тем самым повышает уязвимость мигрантов. |
Education unlocked the potential of youth and vulnerable groups and thus helped alleviate poverty; keeping girls in school prevented child marriages and early pregnancies. |
Образование раскрывает потенциал молодежи и уязвимых групп населения и тем самым способствует искоренению нищеты, продолжению девочками обучения в школе, служит препятствием бракам между несовершеннолетними и ранней беременности. |
The Family Life Programme has also improved relationships between husbands and wives, thus promoting unity in the home. |
Программа поддержки семьи также содействует улучшению взаимоотношений между мужьями и женами, тем самым способствуя миру и спокойствию в семье. |
The F-16s approached the Italian aircraft at a distance of one nautical mile, thus seriously threatening air safety and navigation. |
Эти истребители приблизились к итальянскому летательному аппарату на расстояние одной морской мили, создав тем самым серьезную угрозу для безопасности полетов. |
The parties to the Treaty have thus made a vital contribution to the strengthening of regional security and the nuclear non-proliferation regime. |
Тем самым участники Договора вносят свой существенный вклад в укрепление региональной безопасности и режима нераспространения ядерного оружия. |
He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions. |
Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия. |
The offer of UNCITRAL arbitration would thus become an offer of transparent arbitration. |
Тем самым предложение арбитража ЮНСИТРАЛ станет предложением прозрачного арбитражного разбирательства. |
The work would thus cover alternative dispute resolution, mobile banking and e-money, access to credit, secured transactions and insolvency. |
Тем самым работа будет охватывать альтернативные средства урегулирования споров, банковское обслуживание с использованием мобильной связи, электронные деньги, доступ к кредитованию, обеспеченные сделки и несостоятельность. |
Second, the sponsorship system limits the mobility of expatriates and thus their ability to respond to labour market needs. |
Во-вторых, система поддержки ограничивает мобильность иностранной рабочей силы и тем самым - ее способность реагировать на потребности рынка труда. |
Evidence shows that countries with robust mutual accountability mechanisms and tools can align aid more closely with national priorities, thus achieving better results. |
Опыт показывает, что страны с действенными механизмами и инструментами взаимной подотчетности способны теснее увязывать помощь с национальными приоритетами, достигая тем самым более высоких результатов. |
Diarrhoeal disease and the accompanying malnutrition adversely affect the central nervous system and intellectual functioning of children and thus their ability to optimally contribute to their society. |
Диарейные заболевания и сопутствующее им недоедание негативно сказываются на состоянии центральной нервной системы и умственном функционировании детей и, тем самым, на их способности оптимально участвовать в жизни общества. |
It is coherent with other existing statistical frameworks and classifications and thus promotes sound concepts. |
Они согласуются с другими существующими статистическими базами и классификациями и тем самым способствуют использованию продуманных концепций. |
Second or third generation young women with migration backgrounds can acquire additional qualifications by completing this training and thus improve their career opportunities. |
Девушки второго и третьего поколений мигрантов могут приобрести дополнительные квалификации благодаря прохождению этой подготовки и тем самым улучшить перспективы своей профессиональной деятельности. |
Failure to do so meant that provisions of the Convention could be ignored, thus leaving numerous loopholes in domestic laws. |
Невыполнение этого означает, что положения Конвенции могут игнорироваться, оставляя, тем самым, многочисленные пробелы во внутреннем законодательстве. |
The Act requires public authorities to privatize newspapers financed by public money, thus encouraging fair competition in the print media. |
В этом законе содержится требование к органам государственной власти о приватизации газет, финансируемых из государственных источников, в целях обеспечения тем самым честной конкуренции в печатных средствах массовой информации. |
UNIDO should continue to focus on niche areas in which it had a comparative advantage, thus creating added value. |
ЮНИДО должна и впредь сосредотачивать свои усилия на узких специализированных областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, добиваясь тем самым конкретных практических результатов. |
Avoiding early pregnancy and early motherhood increases opportunities for adolescents to complete their education and enter the workforce better prepared, thus improving income prospects. |
Недопущение случаев ранней беременности и материнства повышают шансы подростков закончить свое образование и быть более подготовленными к трудовой жизни, что, тем самым, расширяет возможности для получения доходов. |
A common challenge is also to incorporate early warning tools and products into decision-making processes and thus promote early action. |
Общая задача состоит в том, чтобы обеспечить включение инструментов раннего предупреждения и соответствующих продуктов в процесс принятия решений и тем самым способствовать принятию своевременных мер. |