Global governance regimes can solve global collective action problems through contractual arrangements, based on institutional bargaining, thus reducing transaction costs. |
Режимы глобального управления могут решать проблемы глобальных коллективных действий посредством договорных соглашений, заключенных на основе институциональных переговоров, сокращая тем самым расходы на осуществление операций. |
By the same token, arms-importing countries should exercise moderation in their demand and thus avoid promoting arms races. |
В то же время страны, импортирующие оружие, должны проявлять умеренность в своих потребностях и тем самым стараться не содействовать гонке вооружений. |
He hoped that UNEP would honour its obligations and thus enable the Committee to pursue its work. |
Выступающий выражает надежду на то, что ЮНЕП выполнит свои обязательства и тем самым обеспечит для Комитета возможность продолжить работу. |
The media is becoming increasingly interested, thus giving heightened visibility to this issue. |
Средства массовой информации проявляют все возрастающий интерес, тем самым обеспечивая активное освещение этого вопроса. |
Such local initiatives demand space and thus careful and sensitive design to incorporate them in the local fabric. |
Для реализации таких местных инициатив требуется пространство и тем самым осторожное и тщательное проектирование с целью включения их в местную структуру. |
This occurs when the Public Administration violates the laws governing its activity, thus injuring the interests of the individuals affected by such act. |
Это имеет место в тех случаях, когда органы государственного управления нарушают законы, регламентирующие их деятельность, и тем самым ущемляют интересы лиц, затронутых таким распоряжением. |
It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. |
Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества. |
They thus jeopardize the progress that has been made towards economic and social development. |
Тем самым они подрывают прогресс, достигаемый в экономическом и социальном развитии. |
We call for these changes in order to increase the transparency of the Security Council and thus improve its credibility. |
Мы призываем к этим изменениям, с целью величения транспарентности Совета Безопасности и тем самым его авторитета. |
Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. |
Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее. |
It thus leaves each insurance plan free to propose more extensive benefits. |
Тем самым он предоставляет организациям взаимопомощи возможность предлагать более широкий выбор услуг. |
Finally, they incorporate human rights in social and economic policy-making and thus help to address destructive inequalities in different areas of life. |
И наконец, они включают права человека в процесс разработки социальной и экономической политики и тем самым способствуют решению проблем деструктивного неравенства в различных сферах жизни. |
Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. |
Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
The substance of the text was thus settled. |
Тем самым вопрос о существе текста уже решен. |
The Treaty has played a fundamental role in guaranteeing international peace and security, thus demonstrating its universal purpose. |
Этот Договор сыграл основную роль в обеспечении международного мира и безопасности, демонстрируя тем самым свое универсальное значение. |
This power shortage is now combining with trade union action to seriously threaten the operation of factories and, thus, employment opportunities. |
Эта нехватка электроэнергии теперь усугубляется действиями профсоюзов, которые создают серьезную угрозу для работы предприятий и, тем самым, для возможностей в плане трудоустройства. |
This response has only helped to aggravate the prison situation and thus increase the number of human rights violations. |
Такая реакция лишь усугубляет положение в тюрьмах и тем самым ведет к растущим нарушениям прав человека. |
It is outrageous that unjust leaders should enrich themselves by corrupt means and thus impoverish their peoples. |
Нельзя не возмущаться тем, что несправедливые руководители с помощью коррупции обогащаются и тем самым вызывают обнищание своих народов. |
This would significantly broaden the representation base of the Council and thus reinforce its ongoing validity. |
Такой шаг значительно бы повысил представительность Совета и тем самым укрепил бы его юридическую силу. |
This would give the Council a better understanding of subjects and thus help it take more informed decisions. |
Это обеспечило бы лучшее понимание Советом рассматриваемых вопросов и тем самым помогло бы ему принимать более сознательные решения. |
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other. |
Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу. |
It is binding on the parties and thus brings legal closure to the frontier dispute between the two countries. |
Оно обязательно для выполнения обеими сторонами и тем самым знаменует завершение рассмотрения в Суде пограничного спора между двумя странами. |
Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. |
В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность. |
This would enable us to resolve pending issues, thus preparing the ground for a comprehensive settlement. |
Это позволило бы нам решить сохраняющиеся вопросы, подготовив тем самым почву для всеобъемлющего урегулирования. |
Emphasis should be given to improving the confidence of investors and thus attracting financial flows to the continent. |
Упор следует сделать на укрепление доверия инвесторов и тем самым привлечение притока финансовых средств на континент. |