Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Global governance regimes can solve global collective action problems through contractual arrangements, based on institutional bargaining, thus reducing transaction costs. Режимы глобального управления могут решать проблемы глобальных коллективных действий посредством договорных соглашений, заключенных на основе институциональных переговоров, сокращая тем самым расходы на осуществление операций.
By the same token, arms-importing countries should exercise moderation in their demand and thus avoid promoting arms races. В то же время страны, импортирующие оружие, должны проявлять умеренность в своих потребностях и тем самым стараться не содействовать гонке вооружений.
He hoped that UNEP would honour its obligations and thus enable the Committee to pursue its work. Выступающий выражает надежду на то, что ЮНЕП выполнит свои обязательства и тем самым обеспечит для Комитета возможность продолжить работу.
The media is becoming increasingly interested, thus giving heightened visibility to this issue. Средства массовой информации проявляют все возрастающий интерес, тем самым обеспечивая активное освещение этого вопроса.
Such local initiatives demand space and thus careful and sensitive design to incorporate them in the local fabric. Для реализации таких местных инициатив требуется пространство и тем самым осторожное и тщательное проектирование с целью включения их в местную структуру.
This occurs when the Public Administration violates the laws governing its activity, thus injuring the interests of the individuals affected by such act. Это имеет место в тех случаях, когда органы государственного управления нарушают законы, регламентирующие их деятельность, и тем самым ущемляют интересы лиц, затронутых таким распоряжением.
It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества.
They thus jeopardize the progress that has been made towards economic and social development. Тем самым они подрывают прогресс, достигаемый в экономическом и социальном развитии.
We call for these changes in order to increase the transparency of the Security Council and thus improve its credibility. Мы призываем к этим изменениям, с целью величения транспарентности Совета Безопасности и тем самым его авторитета.
Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее.
It thus leaves each insurance plan free to propose more extensive benefits. Тем самым он предоставляет организациям взаимопомощи возможность предлагать более широкий выбор услуг.
Finally, they incorporate human rights in social and economic policy-making and thus help to address destructive inequalities in different areas of life. И наконец, они включают права человека в процесс разработки социальной и экономической политики и тем самым способствуют решению проблем деструктивного неравенства в различных сферах жизни.
Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран.
The substance of the text was thus settled. Тем самым вопрос о существе текста уже решен.
The Treaty has played a fundamental role in guaranteeing international peace and security, thus demonstrating its universal purpose. Этот Договор сыграл основную роль в обеспечении международного мира и безопасности, демонстрируя тем самым свое универсальное значение.
This power shortage is now combining with trade union action to seriously threaten the operation of factories and, thus, employment opportunities. Эта нехватка электроэнергии теперь усугубляется действиями профсоюзов, которые создают серьезную угрозу для работы предприятий и, тем самым, для возможностей в плане трудоустройства.
This response has only helped to aggravate the prison situation and thus increase the number of human rights violations. Такая реакция лишь усугубляет положение в тюрьмах и тем самым ведет к растущим нарушениям прав человека.
It is outrageous that unjust leaders should enrich themselves by corrupt means and thus impoverish their peoples. Нельзя не возмущаться тем, что несправедливые руководители с помощью коррупции обогащаются и тем самым вызывают обнищание своих народов.
This would significantly broaden the representation base of the Council and thus reinforce its ongoing validity. Такой шаг значительно бы повысил представительность Совета и тем самым укрепил бы его юридическую силу.
This would give the Council a better understanding of subjects and thus help it take more informed decisions. Это обеспечило бы лучшее понимание Советом рассматриваемых вопросов и тем самым помогло бы ему принимать более сознательные решения.
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other. Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу.
It is binding on the parties and thus brings legal closure to the frontier dispute between the two countries. Оно обязательно для выполнения обеими сторонами и тем самым знаменует завершение рассмотрения в Суде пограничного спора между двумя странами.
Depending on the intensity of enmity and power relations, it is conceivable relations could degenerate into war thus threatening international peace and security. В зависимости от уровня враждебности и силовых отношений возможно, что отношения могли бы перерасти в войну, тем самым поставив под угрозу международный мир и безопасность.
This would enable us to resolve pending issues, thus preparing the ground for a comprehensive settlement. Это позволило бы нам решить сохраняющиеся вопросы, подготовив тем самым почву для всеобъемлющего урегулирования.
Emphasis should be given to improving the confidence of investors and thus attracting financial flows to the continent. Упор следует сделать на укрепление доверия инвесторов и тем самым привлечение притока финансовых средств на континент.