Countries can use it to harmonize the ICP list with their CPI products, thus integrating these activities. |
Страны могут применять ее для согласования используемого в рамках ПМС перечня с перечнем продуктов, по которым определяются ИПЦ, тем самым обеспечивая увязку деятельности по ПМС и расчету ИПЦ. |
Access to markets can provide the basis for their economic development, thus overcoming the main vulnerability that drug traffickers exploit. |
Получение доступа к рынкам может стать основой для их экономического развития и тем самым способствовать устранению главного фактора уязвимости, которым пользуются наркоторговцы. |
They fuel international terrorism and internal conflicts, thus posing a major threat to the security of States. |
Они подпитывают международный терроризм и внутренние конфликты, создавая тем самым серьезную угрозу безопасности государств. |
We thus reiterate our continued support for an arms trade treaty that is effective, inclusive and legally binding. |
Тем самым мы вновь подтвердили нашу неизменную поддержку договора о торговле оружием, который является эффективным, всеобъемлющим и юридически обязывающим. |
We are working vigorously for peace and security, thus laying the foundation for stability throughout our land. |
Мы также предпринимаем активные усилия на благо мира и безопасности, закладывая тем самым основы стабильности по всей нашей стране. |
It has thus become "a 'constitutive principle' of governance within the nation state". |
Тем самым оно стало «"несущим принципом" конструкции государственного управления в государстве-нации»8. |
The influence of transnational corporations on the opportunities for learning and innovation and thus growth and development in developing countries is unparalleled... |
Влияние транснациональных корпораций на возможности для освоения нового и инновационной деятельности и тем самым для роста и развития в развивающихся странах, ни с чем не сравнимо... |
Government policy can either encourage or be a disincentive to competition and thus have an impact on availability and prices. |
Государственная политика может либо способствовать, либо препятствовать конкуренции и тем самым оказывать воздействие на доступность таких технологий и цен на них. |
The worker engaged to do a job at reduced working hours may be employed with several employers, thus attaining full working hours. |
Работник, нанимаемый для выполнения той или иной трудовой операции по сокращенному графику, может работать на нескольких работодателей, тем самым нарабатывая полную рабочую неделю. |
This will allow the FSO to become better known as a potential employer and thus facilitate contact with suitable candidates. |
Это позволит ФСУ шире рекламировать себя как потенциального работодателя и тем самым облегчит контакты с подходящими кандидатами. |
There is a growing trend towards integrating quality frameworks into the institutional frameworks and thus formalise the link between them. |
В последнее время усиливается тенденция к интеграции систем обеспечения качества в институциональные системы и тем самым формального закрепления связи между ними. |
Cadmium is accumulating in soils and catchments under certain environmental conditions, thus increasing the risk of future exposure through food. |
Кадмий накапливается в почвах и водосборных бассейнах при определенных условиях состояния окружающей среды и тем самым увеличивает риск будущего воздействия через пищевые продукты. |
These initiatives are expected to increase cross-border electricity and gas trade and thus enhance energy security in the region. |
Как ожидается, эти инициативы будут способствовать развитию трансграничной торговли электроэнергией и газом и тем самым повышению энергетической безопасности в регионе. |
Its goal is thus to ensure equal access to social and economic resources. |
Тем самым он направлен на обеспечение равенства возможностей в плане доступа к социально-экономическим ресурсам. |
The aim is to use scientific and technological progress, complemented by institutional and organizational changes, to raise productivity and thus support faster growth. |
Цель заключается в использовании научно-технического прогресса, подкрепленного институциональными и организационными преобразованиями, для повышения производительности труда и тем самым поддержания ускоренных темпов роста. |
By increasing competition from abroad, trade liberalization provides an incentive to increase efficiency and thus reduces discrimination, including between genders. |
В результате усиления конкуренции с зарубежными производителями либерализация торговли обеспечивает стимулы для повышения производительности и тем самым уменьшает дискриминацию, в том числе между мужчинами и женщинами. |
Economic theory suggests that trade liberalization favours the production of goods in which countries have comparative advantages, and thus should benefit unskilled workers relative to skilled workers. |
Экономическая теория постулирует, что либерализация торговли благоприятствует производству товаров в тех секторах, в которых страны имеют сравнительные преимущества, и тем самым должна приносить больше выгод неквалифицированным работникам по сравнению с квалифицированными. |
A devaluation of the dollar reduces the foreign currency price of dollar-denominated commodities and thus boosts demand. |
Обесценение доллара ведет к снижению долларовых цен на сырьевые товары и тем самым стимулирует спрос. |
They encourage firms to make investment and bear risk, thus they encourage dynamic competition. |
Они побуждают фирмы к осуществлению инвестиций и к несению риска и тем самым поощряют динамичную конкуренцию. |
The relationship between competition and innovation (and thus dynamic efficiency) is not obvious to economic theory. |
В экономической теории не существует однозначного мнения в отношении взаимосвязей между конкуренцией и инновационной деятельностью (и тем самым динамичной эффективностью). |
Recent developments have placed the Treaty under stress thus having exposed its loopholes that are to be closed urgently and without delay. |
Недавние события подвергли Договор стрессу, обнажив тем самым его лазейки, которые надлежит перекрыть в экстренном порядке и безотлагательно. |
The necessary increase in external aid should be accompanied by technical assistance to improve institutional performance and thus enhance absorption capacity. |
Необходимое увеличение объема внешней помощи должно сопровождаться технической помощью для повышения результативности работы учреждений и расширения тем самым возможностей использования этой помощи. |
Sixty per cent of the conditions necessary to hold elections on the agreed upon date were thus in place. |
Тем самым выполнено 60 процентов условий, необходимых для проведения выборов в согласованные сроки. |
It will also lead to more equitable distribution of the benefits of economic growth, thus reducing both inequality and poverty. |
Это также приведет к более справедливому распределению благ экономического роста, способствуя тем самым как уменьшению неравенства, так и сокращению масштабов нищеты. |
Wherever possible, prosecutors have sought defence agreement on uncontroversial facts, thus avoiding the need to lead evidence on these points. |
Всякий раз, когда это было возможно, обвинители пытались заручиться согласием защиты в отношении неоспоримых фактов, устраняя тем самым необходимость представления доказательств по этим вопросам. |