Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
While the two terms cover the same reality, "separated" focuses on what is often the heart of the problem, and thus indicates the solution. Хотя оба понятия отражают одну и ту же реальность, понятие "разлученный" зачастую означает суть проблемы и, тем самым, указывает на ее решение.
At present, the North Koreans seek to end the NNSC arrangement as well as MAC, and thus are chipping away at the basic foundation of the Armistice architecture. В настоящее время северные корейцы добиваются прекращения действия механизма КНСН, а также ВКП и тем самым по блокам разрушают основной фундамент всей конструкции перемирия.
Either the Serb forces will continue their aggression, thus defying the international community - an outcome we reject totally - or the Security Council will fulfil its responsibilities and put an end to this brutal massacre. Либо сербские силы продолжат свою агрессию, бросив тем самым вызов международному сообществу (этот результат мы полностью отрицаем), либо Совет Безопасности выполнит свое обязательство и положит конец этой жестокой расправе.
They can also contribute to meeting the capital requirements of companies, the increased capitalization of financial markets, the increased mobilization of domestic savings and thus promote economic development. Они могут также содействовать удовлетворению финансовых потребностей компаний, повышению капитализации финансовых рынков, усилению мобилизации внутренних накоплений и тем самым содействовать экономическому развитию.
First, they can be substituted for other types of trees that come from forests, thus helping to conserve of forest resources, with positive impacts on carbon absorption and climate change. Во-первых, ими можно заменить другие породы деревьев, которые растут в лесах, и тем самым помочь сохранить лесные ресурсы, одновременно оказывая положительное влияние на поглощение углерода и изменение климата.
The chemical compounds found in the neem tree's oil disrupt the production of growth hormones in more than 200 insect species and thus prevent the insects from reproducing. Химические соединения, содержащиеся в масле мелии, нарушают процесс образования гормонов роста у более чем 200 видов насекомых и тем самым предотвращают их размножение.
They believe that development assistance on a regional basis is already being provided by the Commission on their behalf, thus fulfilling their share of the "duty" to assist such activities. Они считают, что на региональном уровне помощь в целях развития уже оказывается от их имени Комиссией ЕС и тем самым они вносят свой вклад в эту деятельность.
If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, thus doing no favours to the cause of human rights. Если международные органы и учреждения, обладающие компетенцией в этой области, не будут принимать во внимание эти нормы и последствия таких оговорок, то тем самым они изменят консенсуальные основы всего права международных договоров, что не принесло бы никакой пользы делу защиты прав человека.
It should be pointed out that the address data of the RAFH are also serviced together with the ACSO's housing register (topographical division) and, thus, regular updating is guaranteed. Следует отметить, что адресные данные РСЛХ обрабатываются также совместно с данными регистра жилищного фонда ЦСУА (отдел топографии) и, тем самым, обеспечивается регулярное их обновление.
This authority would support the work of relevant intergovernmental bodies by undertaking detailed, timely and rigorous reviews of activities and resources, thus obviating the need for "micro-management" by Member States. Этот орган будет оказывать поддержку в работе соответствующих межправительственных органов путем проведения подробного, своевременного и углубленного анализа деятельности и ресурсов, что тем самым будет содействовать устранению необходимости обеспечения государствами-членами руководства на микроуровне.
Government assistance with farm modernization (e.g. new investment, introduction of new agricultural technologies) has in many cases improved productivity, but not necessarily in sectors with comparative advantage, and, thus, simply added to surplus production. Государственная помощь в целях модернизации фермерского производства (например, новые инвестиции, внедрение новых сельскохозяйственных технологий) во многих случаях позволила повысить производительность, но не всегда в тех секторах, в которых имеются сравнительные преимущества, и тем самым она привела лишь к увеличению перепроизводства.
They also constituted a gross violation of the Charter of the United Nations and endangered friendly relations between States, thus demanding affirmation of the international commitment to addressing the problem. Кроме того, эти акты представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и ставят под угрозу дружественные отношения между государствами, требуя тем самым международной решимости заниматься этой проблемой.
They should therefore engage in professional and factual reporting on matters of common concern with a view to providing objective information and thus promoting greater understanding among nations and their peoples. В связи с этим им следует профессионально и достоверно отражать вопросы, представляющие общий интерес, с тем чтобы выдавать объективную информацию, способствуя тем самым росту взаимопонимания между государствами и их народами.
In that context, the European Union's comments concerning the liquidation of ONUMOZ were intended solely to make existing procedures clearer and more transparent, thus enhancing the image of the Organization. В этой связи замечания Европейского союза по поводу ликвидации ЮНОМОЗ были направлены исключительно на то, чтобы сделать существующие процедуры более ясными и транспарентными, способствуя тем самым повышению престижа Организации.
In the past, it had been difficult to compare the United Nations and UNIDO budgets and, thus, to obtain a clear and complete picture of conference-servicing costs. В прошлом было весьма трудно сопоставить бюджеты Организации Объединенных Наций и ЮНИДО и тем самым получить четкую и полную картину расходов на обслуживание конференций.
On the other hand, many of those young people who managed to graduate from high school are unable to pay for their higher education tuition, thus joining the ranks of the unemployed. С другой стороны, многие молодые люди, которым удалось закончить школу, не в состоянии заплатить за свое высшее образование и тем самым попадают в ряды безработных.
We cannot talk about youth without raising the specific situation of young women and girls who continue in many societies to suffer the ills of a discrimination that condemns them to marginalization, thus depriving those societies of inestimable human potential. Нельзя говорить о молодежи, не обсуждая конкретное положение девушек и молодых женщин, которые во многих обществах по-прежнему страдают из-за дискриминации, что обрекает их на отчужденность, тем самым лишая эти общества бесценного человеческого потенциала.
The upshot of this is that important decisions are being taken by a few permanent members, thus alienating the majority of the Member States that are outside the Council. В результате важные решения принимаются небольшим числом постоянных членов, и тем самым от их принятия отчуждается большинство государств-членов, не представленных в Совете.
On 12 January last, Algeria deposited its instruments of accession to the Treaty on nuclear non-proliferation, thus confirming that it uses nuclear energy for strictly civilian purposes. Алжир 12 января с.г. депонировал документы о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, подтвердив тем самым сугубо гражданскую ориентацию использования им ядерной энергии.
For Ukraine accession to the NPT has come as a result of its consistent policies aimed at realization of the goal of relinquishing nuclear weapons inherited from the former USSR and thus acquiring non-nuclear status. Для Украины присоединение к Договору о нераспространении стало результатом ее последовательной политики, направленной на реализацию такой цели, как отказ от ядерного оружия, унаследованного от бывшего СССР, а тем самым и обретении неядерного статуса.
On 10 February 1995, just a few days ago, we deposited the instrument of ratification with the Government of the United States of America, thus keeping that promise after completing all the domestic constitutional requirements. И вот несколько дней назад - 10 февраля 1995 года - мы депонировали ратификационную грамоту у правительства Соединенных Штатов Америки, сдержав тем самым свое обещание после завершения всех требуемых внутренних конституционных процедур.
We shall thus consolidate the current process of disarmament, which is demonstrating the possibility of reversing the armaments spiral in a far shorter time than the nuclear arsenals took to develop. Тем самым мы укрепим текущий процесс разоружения, представляющий нам возможность для того, чтобы обратить вспять гонку вооружений за гораздо более короткий срок по сравнению с тем, который потребовался для создания ядерных арсеналов.
From another perspective, such expenditures would constitute crucial investments in national productivity - and thus long-run capacity for economic growth itself - hence it would be self-defeating to fund them inadequately. С другой стороны, подобные расходы могут иметь решающее значение для экономической производительности и тем самым для обеспечения экономического роста в долгосрочной перспективе, в связи с чем неадекватное их финансирование является неоправданным.
In this general context, the United States invasion of 20 December 1989 caused the destruction of hundreds of dwellings in two of the most heavily populated districts of the capital, thus worsening the already critical housing problem. В такой обстановке вторжение Соединенных Штатов 20 декабря 1989 года повлекло за собой разрушение сотен жилищ в двух наиболее густонаселенных районах столицы, тем самым усугубив и без того острейшую жилищную проблему.
It has been readily demonstrated that the use of chemical, bacteriological and other weapons of mass destruction have collateral effects on the environment, thus dangerously impoverishing the common heritage of mankind: water, land, flora and fauna. Убедительно доказано, что применение химического, бактериологического и других видов оружия массового уничтожения оказывает косвенное воздействие на окружающую среду и ведет тем самым к опасному ухудшению состояния общего достояния человечества: воды, почв, флоры и фауны.