Another such is the National Urban Development and Territorial Planning Programme, the primary objective of which is to promote orderly growth throughout the territory and thus to reduce disparities between regions. |
На те же цели направлена и Национальная программа развития городов и пространственного планирования на 2001-2006 годы, которая призвана способствовать более упорядоченному освоению территорий и уменьшению тем самым региональных диспропорций. |
Member States may wish to use their influence with the parties to assist in the formulation of steps which will demonstrate respect for the United Nations zones, create an atmosphere of confidence, and thus serve to move the negotiation process forward. |
Государства-члены, возможно, пожелают использовать свое влияние на стороны для оказания помощи в разработке мер, которые продемонстрируют их уважение к зонам Организации Объединенных Наций, создадут атмосферу доверия и тем самым будут содействовать продвижению процесса переговоров вперед. |
Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. |
Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
An unequivocal and firm stance by the Security Council that there will not be impunity for such crimes would have a strong deterrent effect in any situation and would thus serve as a very useful tool of prevention. |
Недвусмысленная и твердая позиция Совета Безопасности в отношении того, что безнаказанности за подобные преступления не будет, имела бы в любой ситуации мощное сдерживающее воздействие и тем самым служила бы одним из весьма полезных инструментов предупреждения. |
On the other hand, privatization programmes (especially in Hungary) have not always taken into account the necessary participation rules, thus creating a gap between renewal needs and the decision-making process. |
С другой стороны, программы приватизации (особенно в Венгрии) не всегда учитывают необходимые положения об участии жителей, что тем самым создает разрыв между потребностями в обновлении и процессом принятия решений. |
It is anticipated that a well-developed approach to Convention implementation will help to forge strong relations with the donor community and thus generate the resources needed for Convention implementation. |
Предполагается, что наличие проработанного подхода к осуществлению Конвенции поможет укрепить эти отношения с сообществом доноров и тем самым генерировать ресурсы, необходимые для претворения в жизнь положений Конвенции. |
To that end, 75 settlement projects, comprising 22,000 farms, were set up with the aim of developing rural areas and creating new opportunities for employment offering a satisfactory income and a decent living standard, thus encouraging reverse migration and settlement. |
В этой связи было разработано 75 проектов по строительству населенных пунктов для 22000 фермерских хозяйств в целях развития сельских районов и создания новых возможностей для трудоустройства, которое обеспечивает достаточный доход и достойный уровень жизни, поощряя тем самым процесс обратной миграции и расселения. |
On 3 July, the Cabinet had overwhelmingly rejected a proposal to postpone the withdrawal, thus underlining again the fact that the Government remains committed to the implementation of its plan, without delay. |
З июля Кабинет подавляющим большинством отверг предложение отложить дату ухода Израиля, тем самым подчеркнув тот факт, что правительство по-прежнему преисполнено решимости добиваться безотлагательного осуществления своего плана. |
The above examination further illustrates UNCTAD's assessment since 2001 of the occupied territory as a war-torn economy experiencing a complex humanitarian emergency, where vulnerability is intensified by the depletion of supply capacity, thus setting in motion a cycle of de-development. |
Приведенный выше анализ лишний раз подтверждает делавшуюся с 2001 года ЮНКТАД оценку оккупированной территории как истерзанной войной экономики, оказавшейся в сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации, когда уязвимость усугубляется истощением производственно-сбытового потенциала и тем самым приводит в действие цикл антиразвития22. |
Over the years, our resolution has indeed acquired the character of a "hardy perennial", in the wise words of Dag Hammarskjöld, thus establishing important norms. |
За прошедшие годы наша резолюция действительно стала похожа на «стойкое многолетнее растение», говоря образным языком Дага Хаммаршельда, и приобрела постоянный характер; тем самым она устанавливает важные нормы. |
Extreme poverty means denying the enjoyment of all human rights to 1.3 billion people in the world, a majority of them women, thus violating their human dignity. |
Крайняя нищета означает для 1,3 млрд. человек в мире, большинство которых составляют женщины, невозможность пользоваться всеми правами человека, что тем самым оскорбляет их человеческое достоинство. |
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. |
Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
International coexistence requires that we seek to establish mutually supportive understandings and agreements that will strengthen the collective economy and, thus, every country's individual economy. |
Международное сосуществование требует, чтобы мы стремились создать взаимно поддерживающие друг друга договоренности и соглашения, которые укрепят коллективную экономику и тем самым экономику каждой отдельной страны. |
By doing so, transition countries will be able to weaken the link between economic growth and energy demand and, thus, delay the need for developing new sources of energy supplies. |
Тем самым переходные страны смогли бы ослабить взаимосвязь между экономическим ростом и спросом на энергию и таким образом отсрочить необходимость освоения новых источников энергопоставок. |
Transparency and accountability for all public institutions are essential in order to combat all forms of mismanagement and corruption, and thus to strengthen responsibility and solidarity in civil society. |
Транспарентность и отчетность во всех государственных институтах имеют жизненную важность для борьбы со всеми злоупотреблениями в управлении и с коррупцией, тем самым повышая ответственность и укрепляя сплоченность гражданского общества. |
Most of the authorities maintained that the incidence of torture had decreased, especially in the last few years, thus implicitly recognizing a higher incidence earlier. |
Большинство должностных лиц заявляли о том, что число случаев пыток сокращается, особенно в последние несколько лет, тем самым имплицитно признавая, что в прошлом такая практика была широко распространена. |
The Committee thus attempts to expand the scope of article 17 by adding an element which is not part of that article. |
Тем самым Комитет пытается расширить охват положений статьи 17, добавляя к ним элемент, не являющийся частью этой статьи. |
9.2 As to the duration of the author's pre-trial detention - nine months - the Committee notes that this lasted from 5 June 1989 to 4 March 1990 and thus occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for Australia. |
9.2 Что касается продолжительности предварительного заключения автора - девять месяцев, - Комитет отмечает, что оно продолжалось с 5 июня 1989 года по 4 марта 1990 года и тем самым имело место до вступления в силу для Австралии Факультативного протокола. |
The Administration envisages that the increased financial authority will considerably reduce the number of cases that need to be referred to the Headquarters Property Survey Board and thus expedite the whole process. |
Администрация предполагает, что расширение полномочий в финансовой области значительно сократит число дел, которые необходимо передавать на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом Центральных учреждений, и тем самым ускорит весь процесс. |
The Special Representative has pursued concrete initiatives to prevent or mitigate the suffering of children who are caught up in the midst of ongoing conflicts, thus seeking to translate the concept of "children as a zone of peace" into practical arrangements and measures on the ground. |
Специальный представитель выступает за осуществление конкретных инициатив в целях недопущения или смягчения страданий детей, оказавшихся в условиях текущих конфликтов, стремясь тем самым воплотить концепцию "Дети как зоны мира" в практические договоренности и меры на местах. |
Building on a variety of assessments of specific ecosystems that are now under way or planned, the millennium assessment will seek to give greater visibility to the findings of the existing processes and thus assist in avoiding duplication of effort. |
На основе различных оценок конкретных экосистем, которые осуществляются в настоящее время или планируются, данный доклад будет представлять собой попытку дать более широкое освещение выводов, полученных на основе осуществляемых процессов, и тем самым содействовать избежанию дублирования усилий. |
In a number of countries, we are promoting "virtual" United Nations Houses that will connect separate offices via an in-country intranet and thus improve the sharing of information, practices and expertise. |
Мы содействуем созданию в ряде стран «виртуальных» Домов Организации Объединенных Наций, которые свяжут между собой разрозненные учреждения через внутристрановую сеть «Интранет» и улучшат тем самым обмен информацией, практикой и опытом. |
It is hoped that adequate funding will allow the three organizations to continue the project and thus help in informing the diplomatic community in Geneva about the consequences of the spread of small arms. |
Можно надеяться, что при условии адекватного финансирования эти три организации смогут продолжить проект и тем самым содействовать информированию дипломатических кругов в Женеве о последствиях распространения стрелкового оружия. |
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. |
Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента. |
Nonetheless, they could not rule out the possibility that some small splinter armed groups might continue attacks, thus giving the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia a pretext for violent retaliation. |
Тем не менее, они не могли исключить возможность того, что какие-то небольшие отколовшиеся вооруженные группы могут по-прежнему совершать нападения, тем самым давая властям Союзной Республики Югославии предлог для насильственных мер возмездия. |