Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
We cannot accept the Council's exclusion from the most important decisions of international peace and security, thus eroding its authority. Мы не можем согласиться с лишением Совета возможности участвовать в принятии самых важных решений, касающихся международного мира и безопасности, тем самым подрывая его авторитет.
They thus condemned the continued use by certain countries of extraterritorial measures and the imposition of unilateral coercive economic measures against certain developing countries. Тем самым они осудили продолжающееся применение определенными странами экстерриториальных мер и введение односторонних экономических мер принуждения в отношении определенных развивающихся стран.
We welcome this change in format; it makes the report more concise and focused and thus enhances its relevance to our needs. Мы приветствуем это изменение формата; оно делает доклад более кратким и целенаправленным и тем самым в большей степени отвечающим нашим запросам.
The pandemic has had a devastating impact on our medical facilities, economy and social structures, especially the family, thus presenting a major security threat. Эпидемия наносит сокрушительные удары по нашим медицинским учреждениям, экономике и социальным структурам, особенно институту семьи, тем самым составляя серьезную угрозу безопасности.
Over the past year we have continued to strengthen the machinery for consultation and cooperation on ongoing security and defence issues, thus encouraging their continuing development. В течение прошедшего года мы продолжали укреплять механизм консультаций и сотрудничества по текущим вопросам безопасности и обороны, тем самым содействуя их дальнейшей разработке.
Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство.
The Report argued that the current form of globalization was reinforcing the poverty trap and thus exacerbating the problem of the socio-economic marginalization of the poorest countries. В докладе утверждается, что глобализация в ее нынешнем виде углубляет ловушку нищеты и тем самым обостряет проблему социально-экономической маргинализации беднейших стран.
All speakers expressed the hope that the Conference would serve as a catalyst for an early entry into force of the Convention and thus its effective implementation. Все выступавшие выразили надежду на то, что Конференция будет способствовать скорейшему вступлению в силу Конвенции и тем самым ее эффективному осуществлению.
To reverse the current situation, African leaders recently signed the Abuja Declaration, thus committing themselves to furthering their leadership in the fight against HIV/AIDS. Чтобы переломить нынешнюю ситуацию, лидеры африканских стран недавно подписали Абуджийскую декларацию, тем самым взяв на себя обязательство и впредь возглавлять борьбу с ВИЧ/СПИДом.
In addition, the United Nations Resident Coordinator in the Sudan has prepared an extensive programme to promote economic recovery and thus buttress the peace talks. Кроме того, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Судане подготовил широкую программу с целью содействовать экономическому подъему и тем самым подкрепить мирные переговоры.
As a result, the Government of the Sudan closed its border with Eritrea on 4 October 2002, thus forcing a temporary suspension of repatriation. В результате 4 октября 2002 года правительство Судана закрыло свою границу с Эритреей, временно приостановив тем самым процесс репатриации.
We must all act without delay to prevent such a situation, thus guaranteeing the restoration of the Somali State and its rehabilitation within the international community. Мы все должны безотлагательно предпринять совместные действия с целью не допустить возникновения такой ситуации и тем самым гарантировать восстановление сомалийского государства и его возвращение в семью международного сообщества.
In Europe as a whole, international transport of goods performed better than domestic transport, thus continuing a major trend observed in the UNECE region for decades. В Европе в целом сектор международных грузовых перевозок развивался эффективнее по сравнению с внутренними перевозками, что тем самым подтверждает главную тенденцию, наблюдавшуюся в регионе ЕЭК ООН в течение десятилетия.
It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость.
The Ombudsman's Office has followed closely the main problems affecting the Colombian people, thus demonstrating a genuine commitment to its mandate. Управление народного защитника постоянно занимается основными проблемами, которые затрагивают колумбийцев, демонстрируя тем самым истинную приверженность выполнению своих задач.
The Commission had also attained a balanced text by carefully weighing different positions regarding various controversial issues, thus paving the way for its acceptance by all parties. Комиссия добилась также сбалансированности текста на основе тщательного взвешивания различных позиций по разным противоречивым вопросам, проложив тем самым путь для его принятия всеми сторонами.
Civilian police could play an active role in securing law and order within post-conflict environments, and were thus becoming central elements in peacekeeping missions. Гражданская полиция может играть активную роль в поддержании законности и правопорядка в периоды после прекращения конфликтов и тем самым становится центральным элементом миссий по поддержанию мира.
The protocol would thus serve as a frame for a complete description of the terms of reference of the work of the Working Party. Тем самым протокол послужил бы основой для полного описания круга ведения работы Рабочей группы.
Competition between commercial vehicles, a common practice in many developing countries, also leads to increased speed and thus a higher risk of road crashes. Соревнование между коммерческими транспортными средствами - весьма распространенное явление во многих развивающихся странах - также ведет к увеличению скорости на дорогах, увеличивая, тем самым, риск дорожных столкновений.
Those restrictions limit the quantity and quality of such products, thus having a direct effect on the food security of the population. Действующие ограничения негативно сказываются на количестве и качестве таких продуктов, непосредственно отражаясь тем самым на продовольственной безопасности населения.
The work should be undertaken in 2001 and will thus enable minors to be detained in a facility other than a prison for adults. Этот проект должен быть осуществлен в 2001 году и позволит тем самым содержать несовершеннолетних вне пенитенциарных центров для взрослых.
As these refugees receive very limited assistance, they are competing with the host communities for scant resources and have thus placed an enormous burden on host Governments. Поскольку эти беженцы получают лишь весьма незначительную помощь, они становятся конкурентами с принимающими их общинами в борьбе за скудные ресурсы и, тем самым, ложатся тяжелым бременем на правительства принимающих стран.
This would allow country teams to align themselves behind the goals of the Summit, engendering more effective cooperation among all partners, thus facilitating programming. Это позволит страновым группам настроиться на достижение целей Саммита, содействуя более эффективному сотрудничеству между всеми партнерами и тем самым облегчая разработку программ.
The special Commission on Srebrenica, established by the Government of Republika Srpska, thus completed its historical mission and laid the cornerstone for successful post-war reconciliation in my country. Специальная Комиссия по Сребренице, учрежденная правительством Республики Сербской, тем самым завершила свою историческую миссию и заложила краеугольный камень успешного послевоенного примирения в моей стране.
The continuing differences in pay for women and men are thus a permanent focus of the attention of the Government and central State administration bodies. Сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин находятся тем самым в центре постоянного внимания правительства и центральных административных органов.