We cannot accept the Council's exclusion from the most important decisions of international peace and security, thus eroding its authority. |
Мы не можем согласиться с лишением Совета возможности участвовать в принятии самых важных решений, касающихся международного мира и безопасности, тем самым подрывая его авторитет. |
They thus condemned the continued use by certain countries of extraterritorial measures and the imposition of unilateral coercive economic measures against certain developing countries. |
Тем самым они осудили продолжающееся применение определенными странами экстерриториальных мер и введение односторонних экономических мер принуждения в отношении определенных развивающихся стран. |
We welcome this change in format; it makes the report more concise and focused and thus enhances its relevance to our needs. |
Мы приветствуем это изменение формата; оно делает доклад более кратким и целенаправленным и тем самым в большей степени отвечающим нашим запросам. |
The pandemic has had a devastating impact on our medical facilities, economy and social structures, especially the family, thus presenting a major security threat. |
Эпидемия наносит сокрушительные удары по нашим медицинским учреждениям, экономике и социальным структурам, особенно институту семьи, тем самым составляя серьезную угрозу безопасности. |
Over the past year we have continued to strengthen the machinery for consultation and cooperation on ongoing security and defence issues, thus encouraging their continuing development. |
В течение прошедшего года мы продолжали укреплять механизм консультаций и сотрудничества по текущим вопросам безопасности и обороны, тем самым содействуя их дальнейшей разработке. |
Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. |
Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство. |
The Report argued that the current form of globalization was reinforcing the poverty trap and thus exacerbating the problem of the socio-economic marginalization of the poorest countries. |
В докладе утверждается, что глобализация в ее нынешнем виде углубляет ловушку нищеты и тем самым обостряет проблему социально-экономической маргинализации беднейших стран. |
All speakers expressed the hope that the Conference would serve as a catalyst for an early entry into force of the Convention and thus its effective implementation. |
Все выступавшие выразили надежду на то, что Конференция будет способствовать скорейшему вступлению в силу Конвенции и тем самым ее эффективному осуществлению. |
To reverse the current situation, African leaders recently signed the Abuja Declaration, thus committing themselves to furthering their leadership in the fight against HIV/AIDS. |
Чтобы переломить нынешнюю ситуацию, лидеры африканских стран недавно подписали Абуджийскую декларацию, тем самым взяв на себя обязательство и впредь возглавлять борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, the United Nations Resident Coordinator in the Sudan has prepared an extensive programme to promote economic recovery and thus buttress the peace talks. |
Кроме того, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Судане подготовил широкую программу с целью содействовать экономическому подъему и тем самым подкрепить мирные переговоры. |
As a result, the Government of the Sudan closed its border with Eritrea on 4 October 2002, thus forcing a temporary suspension of repatriation. |
В результате 4 октября 2002 года правительство Судана закрыло свою границу с Эритреей, временно приостановив тем самым процесс репатриации. |
We must all act without delay to prevent such a situation, thus guaranteeing the restoration of the Somali State and its rehabilitation within the international community. |
Мы все должны безотлагательно предпринять совместные действия с целью не допустить возникновения такой ситуации и тем самым гарантировать восстановление сомалийского государства и его возвращение в семью международного сообщества. |
In Europe as a whole, international transport of goods performed better than domestic transport, thus continuing a major trend observed in the UNECE region for decades. |
В Европе в целом сектор международных грузовых перевозок развивался эффективнее по сравнению с внутренними перевозками, что тем самым подтверждает главную тенденцию, наблюдавшуюся в регионе ЕЭК ООН в течение десятилетия. |
It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. |
В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость. |
The Ombudsman's Office has followed closely the main problems affecting the Colombian people, thus demonstrating a genuine commitment to its mandate. |
Управление народного защитника постоянно занимается основными проблемами, которые затрагивают колумбийцев, демонстрируя тем самым истинную приверженность выполнению своих задач. |
The Commission had also attained a balanced text by carefully weighing different positions regarding various controversial issues, thus paving the way for its acceptance by all parties. |
Комиссия добилась также сбалансированности текста на основе тщательного взвешивания различных позиций по разным противоречивым вопросам, проложив тем самым путь для его принятия всеми сторонами. |
Civilian police could play an active role in securing law and order within post-conflict environments, and were thus becoming central elements in peacekeeping missions. |
Гражданская полиция может играть активную роль в поддержании законности и правопорядка в периоды после прекращения конфликтов и тем самым становится центральным элементом миссий по поддержанию мира. |
The protocol would thus serve as a frame for a complete description of the terms of reference of the work of the Working Party. |
Тем самым протокол послужил бы основой для полного описания круга ведения работы Рабочей группы. |
Competition between commercial vehicles, a common practice in many developing countries, also leads to increased speed and thus a higher risk of road crashes. |
Соревнование между коммерческими транспортными средствами - весьма распространенное явление во многих развивающихся странах - также ведет к увеличению скорости на дорогах, увеличивая, тем самым, риск дорожных столкновений. |
Those restrictions limit the quantity and quality of such products, thus having a direct effect on the food security of the population. |
Действующие ограничения негативно сказываются на количестве и качестве таких продуктов, непосредственно отражаясь тем самым на продовольственной безопасности населения. |
The work should be undertaken in 2001 and will thus enable minors to be detained in a facility other than a prison for adults. |
Этот проект должен быть осуществлен в 2001 году и позволит тем самым содержать несовершеннолетних вне пенитенциарных центров для взрослых. |
As these refugees receive very limited assistance, they are competing with the host communities for scant resources and have thus placed an enormous burden on host Governments. |
Поскольку эти беженцы получают лишь весьма незначительную помощь, они становятся конкурентами с принимающими их общинами в борьбе за скудные ресурсы и, тем самым, ложатся тяжелым бременем на правительства принимающих стран. |
This would allow country teams to align themselves behind the goals of the Summit, engendering more effective cooperation among all partners, thus facilitating programming. |
Это позволит страновым группам настроиться на достижение целей Саммита, содействуя более эффективному сотрудничеству между всеми партнерами и тем самым облегчая разработку программ. |
The special Commission on Srebrenica, established by the Government of Republika Srpska, thus completed its historical mission and laid the cornerstone for successful post-war reconciliation in my country. |
Специальная Комиссия по Сребренице, учрежденная правительством Республики Сербской, тем самым завершила свою историческую миссию и заложила краеугольный камень успешного послевоенного примирения в моей стране. |
The continuing differences in pay for women and men are thus a permanent focus of the attention of the Government and central State administration bodies. |
Сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин находятся тем самым в центре постоянного внимания правительства и центральных административных органов. |