Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
This would help to ensure a sense of ownership and thus contribute to project completion. Это могло бы содействовать обеспечению чувства ответственности и тем самым способствовать завершению проектов.
The police will provide their views, thus becoming directly involved in this justice reform. Полиция будет излагать свое мнение и тем самым будет непосредственно участвовать в реформе системы правосудия.
The experience acquired in preparing the medium-term plan for the period 1998-2001 had thus been taken into account. Тем самым был использован опыт, приобретенный в ходе подготовки среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов.
It is that limitation that may make future borrowings relatively expensive (and thus less attractive) for the debtor. Это ограничение может сделать будущие заимствования относительно дорогостоящими (и тем самым менее привлекательными) для должника.
New technologies, and particularly the Internet, are powerful forces for cultural rapprochement and thus help combat racism. Новые технологии, и особенно Интернет, обладают могучей силой для культурного сближения и тем самым помогают в борьбе с расизмом.
Moreover, legal ambiguities in this area help to cloud the distinction between legal and illegal activities and thus undermine effective controls. Кроме того, правовая неопределенность, существующая в этой области, способствует размыванию границы между законной и незаконной деятельностью, тем самым ослабляя эффективность контроля.
Postponing its adoption could also jeopardize the work already done and thus delay the production of a final draft. Отсрочка его принятия может также поставить под угрозу проделанную работу и, тем самым, отложить разработку окончательного проекта.
Such testing would make it easier to identify persons and thus speed up the process of family reunification. Такое тестирование облегчит процесс установления личности соответствующих лиц и тем самым ускорит процедуру воссоединения семей.
Some Governments deny the existence of such issues, thus slowing down reforms in these areas. Правительства некоторых стран отрицают наличие таких проблем, тем самым замедляя реформы в этих областях.
Invoicing is based on apartment size or aggregated consumer level, thus decreasing substantially the incentives for end users to save energy. Расчет платы производится на основе размера жилплощади или агрегированного объема потребления, тем самым существенно снижая заинтересованность конечных пользователей в энергосбережении.
Business Modelling provides a formalized way to describe how the TIR procedure operates and thus enables a common understanding of its key features and requirements. Моделирование бизнеса представляет собой формализованный способ описания методов функционирования процедуры МДП и тем самым позволяет получить общее представление о ее ключевых характеристиках и требованиях.
Indeed, future generations will be grateful to us for having thus spared them the agonies of a global confrontation. Грядущие поколения будут признательны нам, если мы тем самым избавим их от ужасов глобальной конфронтации.
Likewise, the Peacebuilding Fund is the best way of ensuring foreseeable financing for initial recovery activities and thus prolonging the international community's focus on post-conflict reconstruction. Фонд миростроительства также является наилучшим структурой для обеспечения предсказуемого финансирования первоначальных мероприятий по восстановлению и тем самым дальнейшего акцентирования внимания международного сообщества на постконфликтном восстановлении.
The multilateral trading system under the World Trade Organization offers the prospect of further trade liberalization, thus expanding trading opportunities. Многосторонняя торговая система под эгидой Всемирной торговой организации открывает перспективы для дальнейшей либерализации торговли и, тем самым, для расширения торговых возможностей.
In addition, sunk costs reduce the ability to exit and thus impose extra risks on potential entrants. Кроме того, невозвратные издержки сужают возможности для ухода с рынка и тем самым порождают дополнительные риски для потенциальных "новичков".
The Human Rights Council has finalized its working methods and procedures, thus paving the way for its normal functioning. Совет по правам человека завершил разработку своих методов работы и процедур и тем самым заложил основу для нормального функционирования.
Many States have made reservations to provisions relating to employment and social security thus limiting the legal scope of these provisions. Многие государства сделали оговорки к положениям, касающимся занятости и социального обеспечения, ограничив тем самым их юридическое действие.
The least developed countries have thus demonstrated ownership of the process and the determination to make good on their promises. Тем самым наименее развитые страны продемонстрировали свою ведущую роль в этом процессе и готовность выполнять свои обещания.
The use of the R-point allows measurements to be verified to known design points on the vehicle thus improving repeatability. Использование точки R позволяет проверять результаты измерений по известным точкам конструкции на транспортном средстве, повышая тем самым повторяемость результатов.
Trade costs increase prices in the domestic markets, erode competitiveness, thus restricting business from exporting abroad. Торговые издержки приводят к росту цен на внутренних рынках, подрывают конкурентоспособность, ограничивая тем самым возможности компаний экспортировать свою продукцию за рубеж.
I consider, therefore, that you have thus unilaterally broken the Federal Republic of Yugoslavia-OSCE Agreement. В этой связи я считаю, что Вы тем самым в одностороннем порядке нарушили соглашение между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ.
Unmarried pregnant women have been treated as criminals, arrested and subjected to brutal treatment by police, thus becoming victims yet again. С незамужними беременными женщинами обращаются как с преступниками, они подвергаются аресту и жестокому обращению со стороны полиции, тем самым вновь превращаясь в жертв.
Any violations of IHL, made punishable in The Netherlands under the International Crimes Act, can thus be investigated and prosecuted. Любые нарушения МГП караются в Нидерландах по Закону о международных преступлениях и тем самым могут становиться предметом расследования и преследования.
Côte d'Ivoire hoped that the Committee would approve the revised budget and thus provide UNOCI with the means to continue its work. Кот-д'Ивуар надеется, что Комитет утвердит пересмотренный бюджет и тем самым обеспечит ОООНКИ средствами для продолжения ее работы.
Inventory financing enables a company to increase its short-term capital and thus improve the conditions for earnings growth. Получение финансирования под оборотные средства позволяет компании увеличить объем ее краткосрочного капитала и, тем самым, улучшить условия для роста поступлений.