This would help to ensure a sense of ownership and thus contribute to project completion. |
Это могло бы содействовать обеспечению чувства ответственности и тем самым способствовать завершению проектов. |
The police will provide their views, thus becoming directly involved in this justice reform. |
Полиция будет излагать свое мнение и тем самым будет непосредственно участвовать в реформе системы правосудия. |
The experience acquired in preparing the medium-term plan for the period 1998-2001 had thus been taken into account. |
Тем самым был использован опыт, приобретенный в ходе подготовки среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов. |
It is that limitation that may make future borrowings relatively expensive (and thus less attractive) for the debtor. |
Это ограничение может сделать будущие заимствования относительно дорогостоящими (и тем самым менее привлекательными) для должника. |
New technologies, and particularly the Internet, are powerful forces for cultural rapprochement and thus help combat racism. |
Новые технологии, и особенно Интернет, обладают могучей силой для культурного сближения и тем самым помогают в борьбе с расизмом. |
Moreover, legal ambiguities in this area help to cloud the distinction between legal and illegal activities and thus undermine effective controls. |
Кроме того, правовая неопределенность, существующая в этой области, способствует размыванию границы между законной и незаконной деятельностью, тем самым ослабляя эффективность контроля. |
Postponing its adoption could also jeopardize the work already done and thus delay the production of a final draft. |
Отсрочка его принятия может также поставить под угрозу проделанную работу и, тем самым, отложить разработку окончательного проекта. |
Such testing would make it easier to identify persons and thus speed up the process of family reunification. |
Такое тестирование облегчит процесс установления личности соответствующих лиц и тем самым ускорит процедуру воссоединения семей. |
Some Governments deny the existence of such issues, thus slowing down reforms in these areas. |
Правительства некоторых стран отрицают наличие таких проблем, тем самым замедляя реформы в этих областях. |
Invoicing is based on apartment size or aggregated consumer level, thus decreasing substantially the incentives for end users to save energy. |
Расчет платы производится на основе размера жилплощади или агрегированного объема потребления, тем самым существенно снижая заинтересованность конечных пользователей в энергосбережении. |
Business Modelling provides a formalized way to describe how the TIR procedure operates and thus enables a common understanding of its key features and requirements. |
Моделирование бизнеса представляет собой формализованный способ описания методов функционирования процедуры МДП и тем самым позволяет получить общее представление о ее ключевых характеристиках и требованиях. |
Indeed, future generations will be grateful to us for having thus spared them the agonies of a global confrontation. |
Грядущие поколения будут признательны нам, если мы тем самым избавим их от ужасов глобальной конфронтации. |
Likewise, the Peacebuilding Fund is the best way of ensuring foreseeable financing for initial recovery activities and thus prolonging the international community's focus on post-conflict reconstruction. |
Фонд миростроительства также является наилучшим структурой для обеспечения предсказуемого финансирования первоначальных мероприятий по восстановлению и тем самым дальнейшего акцентирования внимания международного сообщества на постконфликтном восстановлении. |
The multilateral trading system under the World Trade Organization offers the prospect of further trade liberalization, thus expanding trading opportunities. |
Многосторонняя торговая система под эгидой Всемирной торговой организации открывает перспективы для дальнейшей либерализации торговли и, тем самым, для расширения торговых возможностей. |
In addition, sunk costs reduce the ability to exit and thus impose extra risks on potential entrants. |
Кроме того, невозвратные издержки сужают возможности для ухода с рынка и тем самым порождают дополнительные риски для потенциальных "новичков". |
The Human Rights Council has finalized its working methods and procedures, thus paving the way for its normal functioning. |
Совет по правам человека завершил разработку своих методов работы и процедур и тем самым заложил основу для нормального функционирования. |
Many States have made reservations to provisions relating to employment and social security thus limiting the legal scope of these provisions. |
Многие государства сделали оговорки к положениям, касающимся занятости и социального обеспечения, ограничив тем самым их юридическое действие. |
The least developed countries have thus demonstrated ownership of the process and the determination to make good on their promises. |
Тем самым наименее развитые страны продемонстрировали свою ведущую роль в этом процессе и готовность выполнять свои обещания. |
The use of the R-point allows measurements to be verified to known design points on the vehicle thus improving repeatability. |
Использование точки R позволяет проверять результаты измерений по известным точкам конструкции на транспортном средстве, повышая тем самым повторяемость результатов. |
Trade costs increase prices in the domestic markets, erode competitiveness, thus restricting business from exporting abroad. |
Торговые издержки приводят к росту цен на внутренних рынках, подрывают конкурентоспособность, ограничивая тем самым возможности компаний экспортировать свою продукцию за рубеж. |
I consider, therefore, that you have thus unilaterally broken the Federal Republic of Yugoslavia-OSCE Agreement. |
В этой связи я считаю, что Вы тем самым в одностороннем порядке нарушили соглашение между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ. |
Unmarried pregnant women have been treated as criminals, arrested and subjected to brutal treatment by police, thus becoming victims yet again. |
С незамужними беременными женщинами обращаются как с преступниками, они подвергаются аресту и жестокому обращению со стороны полиции, тем самым вновь превращаясь в жертв. |
Any violations of IHL, made punishable in The Netherlands under the International Crimes Act, can thus be investigated and prosecuted. |
Любые нарушения МГП караются в Нидерландах по Закону о международных преступлениях и тем самым могут становиться предметом расследования и преследования. |
Côte d'Ivoire hoped that the Committee would approve the revised budget and thus provide UNOCI with the means to continue its work. |
Кот-д'Ивуар надеется, что Комитет утвердит пересмотренный бюджет и тем самым обеспечит ОООНКИ средствами для продолжения ее работы. |
Inventory financing enables a company to increase its short-term capital and thus improve the conditions for earnings growth. |
Получение финансирования под оборотные средства позволяет компании увеличить объем ее краткосрочного капитала и, тем самым, улучшить условия для роста поступлений. |