It was generally acknowledged that a rule relying on deemed receipt at the time when notification reached the addressee's electronic address would be more consistent with other UNCITRAL texts and thus more conducive to the promotion of electronic communication in international arbitration. |
Было широко признано, что правило, согласно которому сообщение считается полученным, когда оно поступило на электронный адрес получателя, в большей степени будет согласовываться с положениями других текстов ЮНСИТРАЛ и, тем самым, способствовать более широкому использованию электронных средств связи в рамках международного арбитража. |
Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. |
Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
To assist in the process, the Field Personnel Division has been providing missions with comprehensive guidance and training on how to ensure that cases are in full compliance with applicable procedures, prior to their submission to the field central review bodies, thus reducing turnaround time. |
Для оказания помощи в рамках этого процесса Отдел полевого персонала направляет миссиям всеобъемлющие директивы и организует подготовку, с тем чтобы представляемые материалы полностью соответствовали применимым процедурам до их представления центральным контрольным органам на местах, сокращая тем самым время оформления. |
Some simply do not issue tickets without the visa, thus avoiding the issue. |
В некоторых из них без визы билеты не выписываются и тем самым эта проблема не возникает. |
It is also a tool for monitoring travel undertaken by staff and thus ensure, for example, no over-representation of OHCHR staff at an event. |
Это также инструмент контроля за поездками сотрудников и тем самым обеспечивающий, например то, чтобы персонал УВКПЧ не был перепредставлен на данном мероприятии. |
Our greatest wish is that these various initiatives will enable the International Conference of New or Restored Democracies, in the context of bilateral and multilateral cooperation, to fully realize its objectives and thus to preserve peace and security for the benefit of our populations. |
Мы очень хотим, чтобы эти различные инициативы позволили Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, полностью реализовать свои цели и тем самым сохранить мир и безопасность в интересах наших народов. |
Finally, both domestic shortcomings and external constraints have often prevented young democracies from delivering a better quality of life to their citizens, thus failing to build the critical amount of trust that is necessary for entrenching democracy and guaranteeing its long-term sustainability. |
Наконец, внутренние проблемы и внешние ограничения зачастую не позволяют молодым демократиям обеспечить своим народам более качественную жизнь и тем самым завоевать критическую массу доверия, которая необходима для утверждения демократии и гарантирования ее долговременной стабильности. |
That will also enhance the General Assembly's working relationship with other United Nations bodies, non-governmental organizations and civil society, and thus boost its public outreach. |
Это также улучшит рабочие связи Генеральной Ассамблеи с другими органами Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом, и тем самым усилит ее связи с широкой общественностью. |
The Group trusts that, with the support of the international financial community, this trend will soon be reversed, thus bolstering efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
Группа считает, что при поддержке международного финансового сообщества эта тенденция в скором времени будет обращена вспять, укрепив тем самым усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
UNIDO recognizes the pivotal role played by trade as an engine for growth, allowing developing countries to participate in global markets, and thus helping to secure their future economic growth and reduce poverty. |
ЮНИДО признает решающую роль, которую играет торговля как локомотив роста, позволяющий развивающимся странам участвовать в глобальных рынках и помогающий тем самым обеспечить их будущий экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
If not, operators could only submit their electronic TIR Carnet data by making use of the paid services of third parties, at the border, thus aggravating waiting times and their financial consequences. |
В противном же случае операторы могут представлять свои электронные данные из книжки МДП, задействовав для этого платные услуги третьих сторон на границе, что тем самым увеличивает время простоя и усугубляет их финансовые последствия. |
An integrated programme for the Southern Cone will be developed in 2011, with a view to further expanding UNODC work in the area and thus mitigating the budget decrease. |
В 2011 году планируется разработать комплексную программу для стран Южного конуса с целью расширить работу ЮНОДК в этом регионе и тем самым смягчить последствия сокращения бюджета. |
That might also lead to the enhancement of the sense of ownership of SIAP by members and associate members and, thus, increase the financial resources of the Institute. |
Это могло бы способствовать усилению чувства сопричастности членов и ассоциированных членов к работе СИАТО и тем самым увеличению финансовых средств Института. |
The implementation of the policy will seek to enhance access to services, education and economic opportunities, housing, transport and the environment, thus addressing the needs and providing actions to facilitate an improved lifestyle and well-being for persons with disability. |
В рамках осуществления этой политики будут предприниматься меры по расширению доступа к услугам, образовательным и экономическим возможностям, жилью, транспорту и окружающей среде и тем самым по удовлетворению потребностей и принятию мер, направленных на содействие улучшению качества жизни и повышению благополучия лиц с ограниченными возможностями. |
The events were targeted at raising public awareness about violence problems, urging to combat violence and developing intolerance to violence, thus reducing its extent. |
Мероприятия были призваны повысить осведомленность общественности о проблемах, связанных с насилием, акцентировать внимание на настоятельной потребности в борьбе с насилием и проявлении большей нетерпимости к насилию и тем самым уменьшить его масштабы. |
Delegations referred to various trends that can be identified in national and international contexts, thus reiterating and complementing the substantial discussion of previous years: |
Делегации указали на различные тенденции, которые можно выделить в национальном и международном контекстах, тем самым подтвердив и дополнив выводы предметных дискуссий предыдущих лет: |
Dealing with this issue would also address the need for transparency, since it should then be possible to ascertain the level of existing stocks and thus ensure compliance with commitments made. |
Урегулирование этого вопроса должно было бы также отвечать требованиям транспарентности с учетом того, что это должно позволять осведомляться о существующих запасах и тем самым обеспечивать соблюдение принятых обязательств. |
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. |
Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным. |
My delegation believes that the agreed modalities for the event will promote discussions that will make it possible to explore the links between the various chapters of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, thus promoting its collegial and holistic nature. |
Моя делегация полагает, что согласованный порядок проведения этого мероприятия поможет обсуждению, которое позволит изучить связь между различными главами Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации, содействуя тем самым его коллегиальному и целостному характеру. |
Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. |
Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом. |
The focused exchange between experts and delegations was extremely useful in our eyes, because it helped to map and scope different definitions and thus to shed light on different options for a future treaty. |
На наш взгляд, сфокусированный обмен между экспертами и делегациями оказался чрезвычайно полезным, ибо он помог наметить контуры и рамки разных определений и тем самым пролить свет на разные варианты для будущего договора. |
One of the merits of holding such side events is their marked informality, which means, among other things, that views expressed are not attributed, and allows for a more open, frank and thus more fruitful debate. |
Одним из достоинств проведения таких параллельных мероприятий является их отчетливая неформальность, а это означает среди прочего отсутствие атрибуции выраженных взглядов и позволяет проводить более открытые, откровенные, а тем самым и более плодотворные дебаты. |
All I ask of the Group of 21 is to do the same, thus helping the secretariat to comply with existing rules and not disregard the Conference's work procedures. |
Единственное, о чем я прошу Группу 21, так это сделать то же самое и тем самым помочь секретариату выдерживать установленные стандарты и не нарушать процедуры работы Конференции. |
In 2008, most marriages were concluded where the bride was from 20-24 years of age, which could be due to the economic crisis which prevented girls from getting higher education, thus trying to find a solution to their own existence in a marriage. |
В 2008 году в большей части заключенных браков возраст невесты составлял от 20 до 24 лет, что можно объяснить действием экономического кризиса, препятствующего получению девушками высшего образования, которые тем самым пытаются найти в браке смысл своего существования. |
During the meetings, pupils learn about each other's culture, tradition and heritage, thus learning to appreciate and respect each other's perspectives and views. |
В ходе встреч школьники узнают о культуре, традициях и наследии обеих сторон, тем самым учась понимать и уважать точку зрения и мнения друг друга. |