Competition policy thus impacts not only on the economic environment but also on the organization of society at large. |
Тем самым политика в области конкуренции оказывает влияние не только на экономические условия, но и на организацию общества в целом. |
The urgency of adopting measures to address the workload of the Commission was thus highlighted. |
Тем самым была выделена настоятельная необходимость принятия мер по решению проблемы загруженности Комиссии. |
The concept of international commodity price stabilization thus suffered a major setback. |
Тем самым сторонники концепции стабилизации международных цен на сырьевые товары потерпели серьезное поражение. |
Measures to increase the salaries of teachers and thus improve their motivation are being studied. |
В настоящее время изучаются меры с целью повышения зарплат преподавателей и тем самым их мотивации. |
The extent of poverty is substantial: it impacts hugely on the Togolese population and thus prejudices the achievement of its economic and social rights. |
Масштабы бедности в стране велики: она охватывает большинство населения Того и тем самым препятствует осуществлению экономических и социальных прав. |
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. |
Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей. |
Latvia includes adaptation in its National Security Concept and Civil Protection System, thus enhancing cooperation between the Ministries of Environment and Defence. |
Латвия включает адаптационную деятельность в разработанную ею Национальную концепцию безопасности и Систему гражданской защиты, содействуя тем самым активизации сотрудничества между министерствами охраны окружающей среды и обороны. |
The Committee of the Whole would formally forward the draft resolutions to the drafting committee, thus fulfilling the procedural requirements. |
Комитет полного состава официально направит проекты резолюций редакционному комитету, обеспечив тем самым выполнение процедурных требований. |
That development can result in the lack of motivation, low-quality care, understaffing and long hours, thus creating further incentives for migration. |
Такое развитие событий может приводить к отсутствию мотивации, некачественному уходу, нехватке кадров и удлинению рабочего дня, создавая тем самым дополнительные стимулы для миграции. |
The Disarmament Commission could thus become an innovator in the areas it deals with. |
Тем самым Комиссия по разоружению могла бы стать новатором в той области, которой она занимается. |
Their judgments are final and cannot be appealed to a higher court, thus denying defendants due-process rights. |
Их судебные решения являются окончательными и не могут быть обжалованы в суде высшей инстанции, что тем самым лишает обвиняемых права на надлежащий судебный процесс. |
The newspapers are published in Tetum, Portuguese, English and Bahasa Indonesia, thus guaranteeing access to information to a diversified audience. |
Газеты публикуются на языке тетум, португальском, английском и индонезийском языках, тем самым гарантируется доступ неоднородного по своему составу населения к информации. |
Food subsidies also contribute to ensuring price stabilization and thus create greater food access for all. |
Продовольственные субсидии способствуют также стабилизации цен и тем самым создают улучшенный доступ к продовольствию для всех. |
The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. |
Однако суд истолковал все расхождения в пользу обвинения, тем самым переложив бремя доказывания на обвиняемого. |
It thus violates the sovereign rights of many other countries. |
Тем самым она представляет собой нарушение суверенных прав многих других государств. |
Many Governments are cutting needed social expenditures, particularly in the areas of education and health, thus adversely affecting long-term human resources development. |
Многие правительства сокращают объемы необходимых ассигнований на социальные нужды, в частности на сферы образования и здравоохранения, создавая тем самым неблагоприятные условия для развития людских ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Poor physical capacity as a result of non-communicable diseases often prevents people from working or seeking employment, thus reducing household income. |
Слабая физическая способность в результате неинфекционных заболеваний часто мешает людям работать или искать работу, тем самым сокращая доходы домохозяйств. |
The Group urges substantive units to dedicate resources to training and thus improve its quality and relevance. |
Группа настоятельно призывает оперативно-функциональные подразделения выделять ресурсы на подготовку кадров и тем самым повышать профессиональный уровень и возможности этих кадров. |
The Authority is a forum for exchange of scientific results and thus demonstrates the general thrust of the Convention towards international cooperation. |
Орган является площадкой для обмена научными результатами и, тем самым, демонстрирует общую направленность Конвенции на международное сотрудничество. |
The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. |
Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
They have brought enforcement actions against firms that evaded taxes and thus competed unfairly with formal firms. |
Они принимают меры по отношению к компаниям, которые уклоняются от налогов и тем самым недобросовестно конкурируют с компаниями формального сектора. |
Exploiting these virtual mines could contribute to the reduction of primary metals mining and thus the decoupling of resource use from economic growth. |
За счет эксплуатации этих "виртуальных залежей" можно добиться дополнительного сокращения добычи первичных металлов и тем самым уменьшить исчерпание ресурсов по мере экономического роста. |
Tailoring sustainable agricultural practices to agroecosystems allows for higher diversity and thus greater protection against invasive pests and extreme events. |
Адаптация устойчивых методов ведения сельского хозяйства к агроэкосистемам предусматривает большее разнообразие и тем самым - большую защиту от распространения вредителей и от чрезвычайных ситуаций. |
As for recordings of closed meetings, intergovernmental bodies themselves could decide to create password-protected websites and thus restrict access. |
Что касается записи закрытых заседаний, то межправительственные органы могут по своей инициативе создавать веб-сайты, защищенные паролями, и тем самым ограничивать доступ. |
It trusted that the Secretariat would continue its efforts to address those issues and implement those recommendations, thus avoiding their recurrence in future audits. |
Делегация надеется, что Секретариат продолжит свои усилия по решению этих вопросов и выполнению высказанных рекомендаций, избегая тем самым их повторного выявления в ходе будущих аудиторских проверок. |