Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Workshop considered ways in which developing countries can use space communication techniques such as Internet delivery via satellite, to enable e-learning and e-health and thus contribute to the social betterment and economic success of the region. В ходе Практикума были рассмотрены возможности использования развивающимися странами технологий космической связи, например доступа в Интернет через спутники, в целях развития электронного обучения и электронной медицины и тем самым содействия улучшению жизни общества и экономического благосостояния в регионе.
The European Union is committed to providing partner countries with assistance consistent with their own development plans, thus taking into account the overall objectives of improving the population's health and reducing poverty. Европейский союз привержен предоставлению странам-партнерам помощи, соответствующей их собственным планам развития, принимая тем самым во внимание общие цели улучшения здоровья населения и сокращения бедности.
We are resolute in our determination not to allow the vestiges of the colonial past to frustrate our efforts to build partnerships and thus make this an example of fruitful cooperation in our region and beyond. Мы решительно настроены не допустить пагубного воздействия остатков колониализма на наши усилия по налаживанию партнерских отношений и тем самым стать образцом плодотворного сотрудничества в нашем регионе и за его пределами.
It does not in any way suggest military intervention, even as a last resort, and thus differs from the notion of the responsibility to protect. Это ни в коем случае не предполагает военного вмешательства даже в качестве последней меры и тем самым отличается от понятия «ответственности по защите».
His delegation fully supported the enlargement of the membership of the Commission, which would make it a more representative body reflective of all legal traditions and economic systems, thus enhancing its effectiveness. Его делегация всецело поддерживает идею расширения членского состава Комиссии, которое позволит ей стать более представительным органом, отражающим все правовые традиции и экономические системы, и тем самым повысить эффективность ее работы.
The recommendations of the draft legislative guide would promote the establishment of predictable, equitable and transparent insolvency regimes that provided incentives for debtors and creditors to take the best decisions and thus increase the efficiency of the productive system. Содержащиеся в проекте руководства для законодательных органов рекомендации будут содействовать формированию предсказуемых, равноправных и транспарентных режимов несостоятельности, стимулирующих должников и кредиторов к принятию наилучших решений и тем самым повышающих эффективность производственной системы.
The Council must contribute to the correct disengagement of UNMIK, in keeping with the circumstances on the ground, and thus help ensure that cultural identities are expressed in the service of peace and not of war. Совет должен оказывать содействие надлежащему прекращению деятельности МООНК с учетом обстановки на местах и тем самым способствовать обеспечению того, чтобы культурная самобытность находила свое выражение на благо мира, а не в интересах войны.
An important aspect of his Government's foreign policy was to advocate democracy and respect for human rights in neighbouring countries, as a way of helping to ensure peace and stability and thus reduce the risk of social and political conflict. Важным аспектом внешней политики правительства его страны является защита демократии и обеспечение соблюдения прав человека в соседних странах как один из способов упрочения мира и безопасности и, тем самым, уменьшения риска возникновения социальных и политических конфликтов.
United Nations entities, including the World Bank, and other international institutions should review economic and trade policies and practices that resulted in increased unemployment and cuts in social services, and thus made people vulnerable to HIV/AIDS, particularly in developing countries. Органы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и другие международные учреждения должны пересмотреть экономическую и торговую политику и практику, которые приводят к повышению безработицы и сокращению социальных услуг и повышают тем самым уязвимость людей к ВИЧ/СПИДу, особенно в развивающихся странах.
We have also decided to destroy, during November, part of our stock of anti-personnel mines, thus discharging part of our obligation under the Ottawa Convention. Мы также приняли решение об уничтожении в ноябре месяце части своих запасов противопехотных мин, выполнив тем самым часть своих обязательств, принятых нами в рамках Оттавской конвенции.
By improving its working methods, the Assembly should have a more focused and meaningful debate and take more effective action on critical global issues, thus enhancing its role and authority. С помощью совершенствования своих методов работы Ассамблея смогла бы обеспечить более целенаправленные и значимые обсуждения и предпринимать более эффективные действия по важнейшим глобальным вопросам, укрепляя тем самым свою роль и свой авторитет.
Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию.
Moreover, the rosters within the United Nations system in various areas of competence are important resources that could be exploited more systematically and could thus improve selection procedures. Кроме того, существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций реестры по различным областям являются важными ресурсами, которые можно использовать на более систематической основе и тем самым усовершенствовать процедуры отбора кандидатов.
Ms. Bole (Slovenia) said that she supported the proposal of the Austrian and Swedish delegations aimed at revitalizing the Committee's debate, thus making it more effective. Г-жа Боле (Словения) говорит, что она поддерживает предложение делегаций Австрии и Швеции, нацеленное на активизацию прений в Комитете, сделав их тем самым более эффективными.
This has led to situations where the will of the many has been overcome by the might of the few, thus undermining the collective system for international security, which provides the foundation for our disarmament efforts. Это привело к ситуациям, когда воля многих оказывается попранной в результате могущества немногих, что подрывает тем самым коллективную систему международной безопасности, которая служит основой наших усилий в области разоружения.
It was a matter of special concern that cash levels were slipping each year, thus forcing the Organization to cross-borrow from closed peacekeeping accounts at year-end. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что уровень наличности ежегодно сокращается, вынуждая тем самым Организацию заимствовать средства в конце года со счетов закрытых операций по поддержанию мира.
International investment agreements play an important role in this context by helping to make the regulatory framework for FDI more transparent, stable, predictable and secure - and thus more attractive to foreign investors. Международные инвестиционные соглашения играют важную роль в этом контексте, поскольку помогают сделать систему регулирования ПИИ более прозрачной, стабильной, предсказуемой и надежной - и тем самым более привлекательной для иностранных инвесторов.
It was better to take small but immediate steps to implement reform, and thus have a chance of improving the establishment of the budget for the biennium 2006-2007. Лучше сделать небольшие, но незамедлительные шаги вперед по пути реформ и тем самым получить возможность усовершенствовать процесс составления бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
As stated in the Secretary General's report, "They thus marked the first crucial phase in the process of bringing development issues to the forefront of the multilateral agenda" (A/58/359, para. 4). Как отмечается в докладе Генерального секретаря: «Тем самым они стали первым решающим этапом в процессе вынесения вопросов развития на передний план многосторонней повестки дня» (А/58/359, пункт 4).
Planning made it possible to establish the policies of a national programme, together with departmental governments and all social actors, including people living with HIV/AIDS, thus giving a more effective and timely response to the growth of the epidemic. Планирование позволило приступить к проведению политики выполнения национальной программы, причем совместно с руководством различных министерств и всеми субъектами общества, в том числе людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, тем самым более эффективно и своевременно реагируя на распространение эпидемии.
A vital part of ensuring more effective implementation must lie in drafting better resolution texts that would make resolutions more user-friendly, and thus more implementable. Жизненно важная часть обеспечения более эффективного осуществления должна состоять в разработке более удачных текстов резолюций, которые сделали бы резолюции более оптимальными при работе с ними и тем самым более осуществимыми.
We hope that the parties concerned will demonstrate a spirit of conducting consultations as equals and of reconciliation for an early and peaceful settlement through dialogue, thus laying a good foundation for lasting peace and stability in North-East Asia. Надеемся, что заинтересованные стороны продемонстрируют при проведении консультаций дух равенства и примирения ради скорейшего и мирного решения вопроса посредством диалога и тем самым заложат прочный фундамент для долгосрочного мира и стабильности в Северо-Восточной Азии.
Panama reiterates that, if we are to expand the cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, we must all become true partners in our plans and, thus, repositories of mutual confidence and respect. Панама повторяет, что в интересах развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности Африканским союзом, мы все должны стать подлинными партнерами по разработке наших планов и, тем самым, относиться друг к другу с доверием и уважением.
The former President of the Republic categorically refused this request, thus calling to into question the principle of the separation of powers, one of the foundations of democracy. Бывший президент Республики категорически отказался удовлетворить эту просьбу, тем самым поставив под вопрос разделение власти, что является одной из основ демократии.
Insofar as these trends are associated with a decline of carry trades and a deflation of stock market bubbles, they encourage adjustments in line with fundamentals and should thus have a stabilizing effect on economies. Если эти тенденции связаны с сокращением операций "керри-трейд" и сдутием "мыльных пузырей" на фондовых рынках, то они способствуют осуществлению корректировок в соответствии с основополагающими факторами и должны тем самым оказывать стабилизирующее воздействие на экономику.