The proposal reflected an attempt to create processes that were parallel to those which already existed under OSCE auspices, and were thus a further demonstration of Azerbaijan's continued efforts to affect the peace negotiations being carried out by the Minsk Group. |
Данное предложение отражает попытку создать процессы, параллельные тем, которые уже развернуты под эгидой ОБСЕ, и тем самым является еще одним свидетельством непрекращающихся попыток Азербайджана повлиять на исход мирных переговоров, ведущихся в рамках Минской группы. |
Likewise, we have provided assistance to mine clearance operations in other parts of the world, thus reciprocating, at least in part, the cooperation that the international community has afforded us in demining our territories. |
Мы также оказывали содействие в операциях по разминированию, проводившихся в других районах мира, тем самым компенсируя, по крайней мере, отчасти, ту помощь, которую международное сообщество оказало нам в разминировании отдельных районов нашей страны. |
Indeed, ensuring the responsible transfer of arms through an arms trade treaty, and registering arms in accordance with the United Nations Register, are mutually reinforcing measures, contributing to the strengthening of confidence-building and thus enhancing both global and regional security. |
Более того, обеспечение ответственных поставок оружия на основе договора о торговле оружием и представление сведений об имеющемся оружии в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций - это взаимодополняющие меры, способствующие укреплению доверия и, тем самым, повышению уровня глобальной и региональной безопасности. |
His delegation pledged its support for the reform process aimed at creating a United Nations system that could deliver more to the international development agenda and thus respond to the growing needs of people worldwide. |
Делегация страны оратора заявляет о своей поддержке процесса реформ, направленных на создание такой системы Организации Объединенных Наций, которая сможет вносить более весомый вклад в выполнение международной повестки дня в целях развития и тем самым откликаться на растущие нужды людей во всем мире. |
As of 2004, Viet Nam had reduced the 1993 poverty rate by three fifths, thus attaining the goal of halving poverty 10 years ahead of schedule. |
По состоянию на 2004 год Вьетнам снизил уровень бедности 1993 года на три пятых, тем самым достигнув цели сокращения наполовину масштабов бедности за десять лет раньше намеченного срока. |
These judges are available to replace a judge who is unable to continue sitting on a case and, thus, to prevent the delay that would be caused by having to restart the trial. |
Эти судьи могут замещать судью, который не в состоянии продолжать рассмотрение дела, и тем самым не допускать задержек, вызываемых необходимостью возобновить судебное разбирательство. |
That effort will enable us to reach the target of 0.5 per cent of our gross domestic product in 2008, thus doubling in four years the Spanish contribution in this field. |
Эти усилия позволят нам достичь в 2008 году целевого показателя в 0,5 процента от нашего валового внутреннего продукта и тем самым удвоить за четыре года вклад Испании в эту сферу. |
Having failed to achieve their goals in the Commission on Human Rights, such States continue to manipulate human rights issues and to introduce politically motivated draft resolutions on specific countries in the Third Committee, thus dragging the international community into bilateral relations. |
Не добившись своей цели в Совете по правам человека, эти государства продолжают манипулировать правозащитной тематикой и вносить политически мотивированные страновые резолюции на рассмотрение Третьего комитета, тем самым втягивая мировое сообщество в выяснение двусторонних отношений. |
Despite the fact that such a proposal has not yet been discussed in the Group of Governmental Experts, the Chairperson-designate has considered it appropriate to provide the States Parties with draft legal provisions thus clarifying to the extent possible all the key details of his proposal. |
Несмотря на то, что такое предложение еще не обсуждалось в Группе правительственных экспертов, назначенный Председатель счел целесообразным представить государствам-участникам проект правовых положений, разъясняя тем самым по мере возможности все ключевые детали своего предложения. |
Those processes, in particular the privatization of agriculture, had had serious consequences for the country's economy and the general standard of living, thus causing many people to leave in search of greater economic stability. |
Эти процессы, в частности приватизация сельскохозяйственного сектора, привели к серьезным последствиям для экономики страны и общего уровня жизни, вынудив тем самым многих уехать в поисках большей экономической стабильности. |
Turning to his second point, he said that although his Government had repeatedly affirmed its readiness to negotiate, the United Kingdom had ignored the repeated calls of multilateral forums, thus preventing a resolution of the dispute and blocking the decolonization process itself. |
Переходя ко второму аспекту, оратор говорит, что, хотя правительство Аргентины не раз подтверждало свою готовность вести переговоры, Соединенное Королевство игнорировало неоднократные призывы многосторонних форумов, препятствуя тем самым разрешению спора и блокируя сам процесс деколонизации. |
FBI agents had physically attacked journalists who had been covering the event, thus limiting the dissemination of information concerning the actions of the FBI during that operation. |
Агенты ФБР нападали на журналистов, которые освещали эти события, препятствуя тем самым распространению информации о действиях ФБР во время этой операции. |
It was found that in El Salvador and East Timor the dollarization policy had been adopted and implemented systematically, thus avoiding the abrupt macro-economic transition experienced in Ecuador. |
Было установлено, что Сальвадор и Восточный Тимор ввели в действие и применяют политику долларизации на систематической основе, избежав тем самым резкого макроэкономического сдвига, который имел место в Эквадоре. |
Recently, militant armed formations of the Taliban and Al-Qaida have increased their confrontations with the Government and the international presence thus undermining international community efforts towards post-conflict settlement and the economic rehabilitation of Afghanistan. |
В последнее время вооруженные отряды боевиков из числа талибов и «Аль-Каиды» наращивают противодействие властям и международному присутствию, подрывая тем самым усилия мирового сообщества по постконфликтному обустройству и экономическому восстановлению Афганистана. |
More effective, accountable and transparent public administration, including within the justice sector, will not only reduce corruption, but will also encourage democratic governance, thus facilitating people's participation in government policies. |
Более эффективное, подотчетное и транспарантное государственное управление, в том числе в области правосудия, приведет не только к сокращению коррупции, но и к усилению демократического управления, способствуя тем самым участию людей в правительственной политике. |
Fourteen months ago our heads of State and Government adopted the Millennium Declaration, thus reaffirming their faith in the Organization and in its Charter, which are the cornerstones to a more peaceful, prosperous and just world. |
Четырнадцать месяцев назад главы наших государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, тем самым подтвердив свою веру в Организацию и ее Устав, которые являются основой построения более мирного, процветающего и справедливого мира. |
It is the translation of commitments into deeds by all Member States that will bring about the implementation of the Millennium Declaration and thus distinguish it from the outcome of so many other gatherings. |
Перевод обязательств в плоскость конкретных действий всеми государствами-членами послужит залогом осуществления Декларации тысячелетия и тем самым сделает ее отличной от итогов большого числа других форумов. |
The programme on electronic commerce aims at assisting countries in identifying policies and strategies for benefiting from e-commerce, thus alleviating the widening of the international digital divide. |
Программа по электронной торговле, призванная помочь странам в определении политики и стратегий, для того чтобы они могли воспользоваться преимуществами электронной торговли, и тем самым не допустить увеличения международной "цифровой пропасти". |
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. |
ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние. |
Consequently, the mechanism provides that, when a country has achieved a particular level of development and thus of competitiveness, this leads to a gradual withdrawal of preferential treatment. |
Таким образом, этот механизм предусматривает, что, когда та или иная страна достигает определенного уровня развития и тем самым конкурентоспособности, это влечет за собой постепенную отмену преференциального режима. |
If and when the Draft Instrument is adopted, it will constitute an important step in removing the legal barriers to the use of electronic transport documents and thus facilitating international trade and transport. |
И с принятием проекта договора он станет важным шагом по пути к устранению юридических барьеров к использованию электронных транспортных документов, а тем самым и к облегчению международной торговли и транспортировки. |
These controls and restrictions all help to facilitate the task of exposing criminal transactions and identifying the persons involved in them and thus help to prevent them from taking place. |
Эти меры контроля и ограничения способствуют решению проблемы выявления преступных операций и установления занимающихся ими лиц и тем самым содействуют их предупреждению. |
After their ratification, all these texts will be incorporated in Djibouti's positive law and will thus help bring it up to date. |
Как только все эти документы будут ратифицированы, они будут инкорпорированы в действующее законодательство Джибути и будут тем самым способствовать его обновлению. |
This deliberate confusion seeks to play down the importance of the largest Congolese opposition force and thus systematically deny the panoply of profound reasons which prompted the Congolese of RCD-Goma to take up arms against Kinshasa. |
Эта преднамеренно создаваемая путаница имеет целью принизить роль самой крупной конголезской оппозиционной силы и тем самым продолжать игнорировать комплекс тех серьезных причин, которые побудили конголезцев КОД-Гомы выступить с оружием против Киншасы. |
A Secretariat-wide initiative to be led by DGAACS needs to be undertaken at the highest level to address this perennial problem and thus reduce the incremental costs to the Organization. |
Для решения этой давней проблемы и тем самым сокращения дополнительных расходов Организации необходимо в рамках всего Секретариата на самом высоком уровне принять меры, инициатором которых должен выступить Департамент. |