Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It was to be hoped that all United Nations entities would work in unison to apply the standards of ethics and integrity in a coherent manner and thus enhance synergies throughout the system. Следует надеяться, что все структуры Организации Объединенных Наций будут сообща стремиться к согласованному применению стандартов этики и добросовестности и тем самым увеличат совокупный эффект от этой инициативы в рамках всей системы.
Draft article 50, paragraph 4, had allayed his delegation's concern that countermeasures could hamper the functioning of the responsible international organization and thus jeopardize the achievement of the purposes for which it had been established. Пункт 4 проекта статьи 50 ослабляет озабоченность у делегации Чили по поводу того, что контрмеры могут нанести вред функционированию ответственной международной организации и тем самым поставить под угрозу достижение тех целей, для которых она была создана.
Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность.
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся.
The Special Rapporteur recognizes that the meso-level processes linking the individual and society matter tremendously for student performance, and thus the right to education for migrants, refugees and asylum-seekers. Специальный докладчик признает, что процессы среднего уровня, связывающие отдельное лицо и общество, имеют огромное значение для успеваемости учеников и тем самым для осуществления права на образование для мигрантов, беженцев и соискателей убежища.
Such conditionalities may limit independent decision-making in developing countries and thus undermine democracy and the capacity of local authorities to address and solve local problems. Такие условия могут ограничивать независимое принятие решений в развивающихся странах и тем самым подрывать демократию и способность местных властей к урегулированию и решению местных проблем.
A great number of actors are relevant to the realization of the rights to safe drinking water and sanitation for all and thus for identifying good practices in that context. Большое число субъектов имеют отношение к реализации прав на безопасную питьевую воду и санитарные услуги для всех и тем самым к выявлению надлежащей практики в этом контексте.
The Government did not send an expert delegation to Geneva to engage directly with the Committee, thus depriving itself of the full benefits of the process. Правительство не направило в Женеву делегацию экспертов, которая бы напрямую взаимодействовала с Комитетом, тем самым лишив себя возможности в полной мере воспользоваться преимуществами процесса.
Multi-year planning and financing frameworks would help address the fragmentation of resources and ensure that they were adequate, consistent and predictable and thus able to play their crucial role in achieving the MDGs. Решить проблему фрагментации ресурсов могут системы многолетнего планирования и финансирования, обеспечив, чтобы ресурсы были достаточными по объему, планомерными и предсказуемыми и тем самым могли бы сыграть свою решающую роль в достижении ЦРДТ.
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке.
Libya urged the international community and donors to provide the necessary assistance to children in developing countries and thus ensure that they could look forward to a future free from disease, hunger, poverty and ignorance. Ливия настоятельно призывает международное сообщество и доноров оказывать необходимую помощь детям в развивающихся странах и тем самым дать им возможность рассчитывать на будущее без болезней, голода, нищеты и невежества.
Iceland welcomed the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health, which should identify the policy changes needed to improve health and save lives, thus facilitating poverty reduction and economic growth. Исландия приветствует разработанную Генеральным секретарем Глобальную стратегию охраны здоровья матери и ребенка, в рамках которой нужно определить те коррективы, которые следует внести в политику, с тем чтобы улучшить состояние здоровья и спасти жизнь людей и, тем самым, содействовать сокращению масштабов нищеты и экономическому росту.
Ms. Tvedt (Norway) said that the Special Rapporteur's mandate gave visibility to human rights defenders worldwide and thus contributed to their protection. Г-жа Тведт (Норвегия) говорит, что выданный Специальному докладчику мандат свидетельствует о важной роли правозащитников во всем мире и тем самым способствует их защите.
Peacekeeping has not had just successes; quite the contrary, there are many cases in which, for lack of resources and ambition, the United Nations has been unable to intervene and thus abandoned defenceless populations to rebels and other armed groups. Поддержание мира характеризовалось не только успехами; напротив, во многих случаях вследствие нехватки ресурсов и отсутствия политической воли Организация Объединенных Наций не могла вмешиваться и, тем самым, оставляла беззащитное население на произвол повстанцев и других вооруженных группировок.
All of us must work hard to ensure a global deal and commit to building a sustainable future, thus responding to what the Secretary-General so pertinently calls the 50-50-50 challenge. Мы все должны напряженно работать для заключения глобального договора и достижения приверженности строительству устойчивого будущего, тем самым мы должны отреагировать на то, что Генеральный секретарь уместно назвал вызовом 50-50-50.
The Convention on Cluster Munitions, which entered into force on 1 August 2010, is a result of the close cooperation and shared commitment of the international community to put an end to the serious impact of cluster bombs and to thus free people from that danger. Конвенция по кассетным боеприпасам, которая вступила в силу 1 августа 2010 года, стала результатом тесного сотрудничества и коллективной приверженности международного сообщества тому, чтобы покончить с серьезными последствиями применения кассетных боеприпасов и, тем самым, избавить людей от этой опасности.
Today, an appropriate structure to attend to their basic needs is lacking, resulting in an erosion of dignity already won, and thus in a threat to the peace, stability and well-being of our people. Сегодня же у нас нет надлежащей структуры для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей, что ведет к эрозии уже завоеванного ими достоинства и тем самым угрожает миру, стабильности и благосостоянию нашего народа.
Judges in the Supreme Court did not take action regarding amparo writs presented against the emergency decrees until after they had expired, thus avoiding having to rule on their legality, or systematically requested additional information, which delayed the process. Судьи Верховного суда не предпринимали действий в отношении процедур ампаро, возбужденных в отношении чрезвычайных декретов, ожидая истечения срока их давности и избегая тем самым вынесения решения по вопросу об их законности, или же систематически запрашивали дополнительную информацию, что затягивало процесс.
Official rhetoric has continued to associate critical voices with the political opposition, and to imply that civil society groups are acting outside of their legitimate role, thus giving rise to a need for stricter regulation. В официальной риторике критика по-прежнему ассоциируется с политической оппозицией, а представителей гражданского общества обвиняют в том, что они выходят за рамки своих законных функций, оправдывая тем самым необходимость более жестокого контроля.
The fishermen and farmers of the Maldives had already been affected by rising sea levels, which had led to more food imports, thus increasing food insecurity and prices. Рыбаки и фермеры Мальдивских Островов уже пострадали от повышения уровня моря, что привело к увеличению импорта продовольствия, повысив тем самым продовольственную нестабильность и цены.
This has meant that our attempts to adopt the most stringent voluntary quantitative limits under the Kyoto Protocol, and thus to make our contribution to the common goal of protecting the climate, have so far been unsuccessful. В результате наша попытка взять на себя самые строгие добровольные количественные обязательства в рамках Киотского протокола и, тем самым, внести наш вклад в общее дело защиты климата до сих пор не увенчалась успехом.
By and large, it would enhance the full realization of the celebrated principle of "extradite or prosecute", and thus deny safe haven to perpetrators of heinous crimes. В общем и целом, оно способствовало бы всемерной реализации общепризнанного принципа «выдачи или судебного преследования» и, тем самым, лишало бы виновников гнусных преступлений убежища.
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. Ряд выступавших подчеркнули, что предоставление технической помощи должно носить устойчивый характер и осуществляться более активно, с тем чтобы обеспечить эффективное и надлежащее наращивание результатов усилий по оказанию первоначальной помощи и добиться тем самым того, чтобы эти результаты приобрели долгосрочный характер.
In trafficking in persons, for example, individuals can serve simultaneously as recruiters, transporters or protectors, or fulfil any number of other roles, thus limiting the number of perpetrators in a group. Например, в торговле людьми некоторые лица могут одновременно являться вербовщиками, перевозчиками или охранниками или же играть ряд других ролей, тем самым ограничивая число участников преступной группы.
This would also shift the focus from the type of crime committed to the perpetrators, namely, organized criminal groups, and thus encompass a broader range of criminal activity. Это также способствовало бы перенесению центра внимания с определения вида совершаемых преступлений на тех, кто их совершает, а именно на организованные преступные группы, и тем самым охвату более широкого круга преступных деяний.