Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности.
By selling this capacity to clean the atmosphere on commodity market exchanges, Costa Rica is experiencing a net decrease in emissions and is thus a responsible global citizen. Благодаря реализации этой технологии очистки атмосферного воздуха на товарном рынке Коста-Рика добивается общего снижения выбросов и тем самым выступает в качестве ответственного гражданина мира.
The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете.
These meetings should provide an opportunity to establish strategies to combat hate speech on the Internet and to develop affirmative action in the field of human rights education, thus encouraging mutual understanding and tolerance. Соответствующие дискуссии должны обеспечить возможность выработки стратегий борьбы против появления в Интернете материалов, пропитанных идеями ненависти, и выработки конструктивных подходов к ведению просветительской работы в области прав человека, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости.
His Government would continue to support the discussions and other work of the Group of Experts, as well as bilateral and multilateral technical cooperation activities in this area, thus improving the implementation of the Set. Его правительство будет и далее поддерживать обсуждения и другую работу Группы экспертов, как и двусторонние и многосторонние мероприятия по техническому сотрудничеству в этой области, содействуя тем самым более результативному осуществлению Комплекса.
Yet the very same countries are trying to impose, at a rapidly growing pace, new obligations on the developing world in an attempt to divert public attention from, and thus evade, their own historical responsibilities. Вместе с тем те же самые страны все более стремительными темпами пытаются навязывать развивающимся странам новые обязательства в попытке отвлечь общественное мнение и тем самым уклониться от своей исторической ответственности.
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников.
Many people were thus deprived of their right to receive information and ideas from different points of view, as provided for by the International Covenant on Civil and Political Rights. Тем самым многие люди были лишены права на ознакомление с информацией и идеями, представляющими разные точки зрения, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах.
The two foreign oil companies involved in the project are actually helping the people living along the route of the pipeline by providing new economic opportunities for the villagers, thus improving significantly the lives of the local populace. Две иностранные нефтяные компании, занятые реализацией этого проекта, в настоящее время оказывают помощь населению, проживающему вдоль трассы трубопровода, в предоставлении новых экономических возможностей для жителей деревень, тем самым значительно улучшая качество жизни местного населения.
By using the UNIFIL LAN, this device will improve efficiency by making documents available in electronic format to all users and reduce the need to save hard copies, thus also reducing the consumption of paper. На основе использования локальной сети ВСООНЛ это устройство повысит эффективность, позволяя всем пользователям работать с документами в электронной форме, и снизит необходимость в хранении печатных экземпляров, сокращая тем самым и потребление бумаги.
(b) bis. To encourage increased joint programming and prioritizing of humanitarian action among agencies at the field level, thus enhancing the consolidated appeals process; (Ь) бис поощрение более широкого совместного программирования и определения очередности гуманитарных мероприятий среди учреждений на местах и укрепление тем самым практики объединенных призывов;
Efforts should be undertaken to ensure that this dimension is taken into account when formulating national strategies and programmes, thus taking advantage of the potential of intercountry and regional cooperation and economies of scale. Необходимо предпринимать усилия для обеспечения учета этих аспектов при разработке национальных стратегий и программ, тем самым используя преимущества международного и регионального сотрудничества и эффект масштаба.
On the other hand, United States pressure on the Islamic Republic's contracting partners has delayed the conclusion of negotiations on credit transactions and thus increased the economic risks of the contracts. С другой стороны, давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки на деловых партнеров Исламской Республики Иран, затягивало завершение переговоров по кредитным операциям и тем самым увеличивало сопряженный с контрактами экономический риск.
It is also essential to draw up regulations to stop money-laundering and thus create a legal framework so that it can be punished as an unlawful activity. Не менее важно также разработать законодательства, направленные на пресечение "отмывания" денег и создать тем самым юридическую основу для признания такой деятельности незаконной и уголовно наказуемой.
Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes, будучи преисполнены решимости положить конец безнаказанности лиц, совершающих такие преступления, и тем самым способствовать предупреждению подобных преступлений,
He agreed that there could be a time limit for the suspension of the Court's work, but the role of the Security Council in stopping wars and thus saving lives must be taken into account. Он согласен с возможностью установления сроков приостановки работы Суда, но роль Совета Безопасности в прекращении войн и тем самым спасении жизни людей должна приниматься во внимание.
To give the Security Council, which was a political body, the right to trigger action would destroy confidence in the impartiality and independence of the Court, and thus detract from its credibility. Предоставление Совету Безопасности, который является политическим органом, права возбуждать процессуальные действия подорвет веру в беспристрастность и независимость Суда и тем самым доверие к нему.
Numerous renewals or indeterminate delays might subject accused persons to lengthy detention prior to or during a trial, and would thus prejudice the right to a fair trial. Многочисленные возобновления или неопределенное число отсрочек могут привести к длительному задержанию обвиняемых лиц до или во время судебного процесса, что тем самым нанесет ущерб праву на справедливое судебное разбирательство.
Mr. BANTON explained that the document was a memorandum designed to provide delegations with briefing material which was generally communicated given to them orally in written form - and thus more convenient to use. Г-н БЕНТОН разъясняет, что настоящий документ является пояснительной запиской, содержащей в письменной и тем самым удобной форме полезную информацию для делегаций, которая обычно сообщалась им в устной форме.
They also purport to express trade-offs between quality of life and quantity of life and thus allow the summation of health losses and health gains over time and across persons. Они также призваны отражать наличие возможностей выбора между качеством жизни и количеством жизни и тем самым позволять суммировать потери и выгоды с точки зрения состояния здоровья людей на протяжении времени и применительно к представителям всех общественных групп.
The National Economic Development and Labour Council, a tripartite body composed of government, labour and business representatives, was one of the socio-economic institutions that promoted good governance and thus human rights. Национальный совет по экономическому развитию и рабочей силе - трехсторонний орган, состоящий из представителей правительства, профсоюзов и нанимателей, - является одним из социально-экономических органов, позволяющих поощрять методы эффективного управления и тем самым - права человека.
At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству.
Mr. NYASULU (Malawi) said it was clear that the Security Council should be among those entities empowered to refer situations to the Court, thus obviating the need for the creation of ad hoc tribunals. Г-н НЬЯСУЛУ (Малави) говорит, что Совет Безопасности, несомненно, должен относиться к числу тех органов, которые правомочны передавать ситуацию Суду, освобождая тем самым от необходимости создавать специальные трибуналы.
This is enabling the legal representatives of juveniles, the bodies that protect their rights and the office of the prosecutor to provide more effective protection for adolescents, and thus to prevent living on the streets. Это позволяет законным представителям несовершеннолетних, органам охраны их прав, прокуратуре более эффективно осуществлять защиту подростков, способствуя тем самым предупреждению беспризорности.
One such danger was the blinding speed at which huge amounts of money could be moved from one part of the world to the other, thus threatening to destabilize developed as well as developing countries. Одно из них заключается в той стремительности, с которой огромные суммы денежных средств могут перемещаться из одной части мира в другую, угрожая тем самым дестабилизацией как развитых, так и развивающихся стран.