It is regrettable that the armed faction led by Savimbi has continued its violent activities, thus sabotaging the peace process in Angola. |
Весьма прискорбно, что вооруженная фракция во главе с Савимби продолжает свою насильственную деятельность, тем самым саботируя мирный процесс в Анголе. |
For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. |
По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
It recommends harmonization of efforts and standardization, in order to avoid duplication and thus achieve significant system-wide savings. |
В ней рекомендуется согласовывать усилия и обеспечивать стандартизацию, с тем чтобы избежать дублирования усилий и тем самым добиться значительного сокращения общесистемных расходов. |
The Prime Minister thus received all the trade union leaders on 21 November 2001 in preparation for the forthcoming meeting with President Patassé. |
21 ноября 2001 года премьер-министр принял всех руководителей профсоюзов, предваряя тем самым их предстоящую встречу с президентом Патассе. |
The Greek Cypriots, on the other hand, expressed their will towards no compromise and thus voted down a negotiated settlement. |
В то же время киприоты-греки не проявили готовности к компромиссу и тем самым отвергли выработанное путем переговоров урегулирование. |
UNODC thus helps States to build a capacity for criminal law reform. |
Тем самым УНПООН оказывает государствам помощь в создании потенциала для реформы уголовного права. |
These missions are carried out with United Nations support and thus with the direct or indirect participation of Member States. |
Эти миссии осуществляются при поддержке Организации Объединенных Наций и тем самым при прямом и косвенном участии государств-членов. |
Such conflicts could spread beyond the borders of the State concerned and thus endanger international peace and security. |
Такие конфликты могут выйти за государственные границы и тем самым поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
The Council thus contributed to the restoration of peace and stability in that country, and also showed its support for the new authorities. |
Тем самым Совет содействовал восстановлению мира и стабильности в этой стране и продемонстрировал поддержку новых органов власти. |
Urbanization also provides job opportunities to a reasonable percentage of women, especially in the informal sector thus enhancing their economic empowerment and independence. |
Процесс урбанизации ведет также к предоставлению определенной части женщин рабочих мест, особенно в неформальном секторе, тем самым повышая их экономический статус и независимость. |
They must adjust their focus on development, thus restoring their original objectives. |
Им надлежит перефокусировать свое внимание на развитие и вернуться тем самым к своим первоначальным функциям. |
Such problems have also discouraged domestic and foreign investment, thus slowing down the country's economic regeneration. |
Такого рода проблемы также препятствуют внутренним и иностранным инвестициям и тем самым замедляют темпы экономического восстановления страны. |
The excessive accumulation of such weapons can also rekindle conflicts and thus undermine efforts for peace and stability. |
Чрезмерное накопление такого оружия способно также разжечь конфликты и тем самым подорвать усилия, направленные на установление мира и стабильности. |
The Secretary-General thus entrusted to me the responsibility of making a success of UNMIBH. |
Тем самым Генеральный секретарь возложил на меня ответственность за обеспечение успеха МООНБГ. |
This would enable LDCs to enjoy specific development support in a more meaningful manner, thus making market access concessions more effective. |
Это позволило бы НРС пользоваться более значимой конкретной поддержкой в области развития и тем самым сделало бы льготы в вопросах доступа к рынкам более эффективными. |
These normalization activities also include regional standards such as the Codification of Customs Procedure Codes, thus facilitating the compilation of comparable statistical data. |
Эта нормативная деятельность охватывает также региональные стандарты, такие, как кодификация кодов таможенных процедур, и тем самым облегчает сбор и систематизацию сопоставимых статистических данных. |
Expert discussions have underlined that the use of MOTAPM, which incorporate multi-sensor fuses technology would significantly increase their discrimination capability thus reducing their eventual accidental activation. |
Как подчеркнули дискуссии экспертов, применение НППМ, которые инкорпорируют полидатчиковую взрывательную технологию, позволило бы значительно повысить их различительную способность и тем самым сократить их эвентуальную нечаянную активацию. |
It will also determine the form of government and thus provide the basis for national elections. |
Это также определит форму правления и тем самым создаст правовую основу для национальных выборов. |
The Publications Assistance Program offsets the costs of distribution by subsidizing eligible magazines' mailing costs, thus lowering the cost of reaching Canadian readers. |
Программа оказания помощи в издательской деятельности компенсирует расходы на распространение за счет субсидирования почтовых расходов отвечающим соответствующим требованиям журналам, тем самым снижая затраты, связанные с доставкой изданий канадским читателям. |
Brazil had also signed the Convention's two Optional Protocols, thus complementing its international commitments in that important field. |
Кроме того, Бразилия подписала два факультативных протокола к Конвенции, расширив тем самым круг своих международных обязательств в этой важной области. |
It has thus outpaced some advanced countries, which have often needed decades or even centuries to complete such a legislative process. |
Тем самым он обогнал некоторые развитые страны, которым зачастую требуются десятилетия или даже века для завершения подобного нормотворческого процесса. |
Since 2001 work funds have expanded their operation to include potentially redundant workers, thus also playing a preventive role. |
Начиная с 2001 года трудовые фонды расширили свои операции, что позволило охватить потенциально избыточную рабочую силу, тем самым играя и определенную профилактическую роль. |
This affected the communities' right to autonomy, thus weakening their internal organization and the level of representation of their authorities. |
Это подрывало право общин на самоуправление, тем самым ослабляя их внутреннюю организацию и снижая уровень представительства их властей. |
That country has not complied with that resolution, thus endangering international security. |
Эта страна не выполнила эту резолюцию, поставив тем самым под угрозу международную безопасность. |
In addition, advertising opportunities for consultancy services could increase the Tribunal's reach to potential qualified consultants, thus improving competition. |
Кроме того, объявления об использовании услуг консультантов могут расширить доступ Трибунала к потенциальным квалифицированным консультантам и тем самым усилить конкуренцию. |