| A recent Constitutional amendment, submitted to the Congress, aims to ensure the constitutional recognition of indigenous peoples and thus their political participation in the State. | В конгресс представлена поправка к конституции, цель которой обеспечить конституционное признание коренных народов и тем самым способствовать обеспечению их политического участия в делах государств. |
| Another 32 have signed it and are thus bound by its object and purpose. | Еще 32 страны подписали его, и тем самым обязались добиваться его целей. |
| Be careful which invitations are accepted and thus those to which one's name and reputation are lent. | С осторожностью принимайте приглашения, поскольку тем самым вы придаете мероприятию вес своего имени и репутации. |
| On the other hand, greater integration often involves additional steps towards regulatory disciplines, and thus further constrains the ability of developing countries to adopt appropriate national regulatory and development policies. | С другой стороны, более высокая интеграция часто влечет за собой дополнительные меры в направлении принятия регулирующих норм и, тем самым, сдерживает способность развивающихся стран принимать соответствующую национальную политику в области регулирования и развития. |
| All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. | Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий. |
| For developing countries, GNSS applications offer cost-effective solutions to pursue economic growth without compromising the present and future needs to preserve the environment, thus promoting sustainable development. | Применение ГНСС предоставляет развивающимся странам экономически эффективные решения, обеспечивающие экономический рост с учетом нынешних и будущих задач по сохранению окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому развитию. |
| Family, friends and other contacts in the country of destination often initiate and facilitate the process of relocation, thus fuelling and sustaining migration. | Связи с членами семьи, друзьями и другими лицами в стране назначения нередко служат отправной точкой процесса переселения и содействуют ему, стимулируя и поддерживая тем самым процесс миграции. |
| The Forum had thus been providing fertile ground for the growth of a tripartite partnership among indigenous peoples, States and United Nations and other intergovernmental organizations. | Тем самым Форум создал благодатную почву для развития трехсторонних партнерских отношений между коренными народами, государствами и Организацией Объединенных Наций, а также другими межправительственными организациями. |
| Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. | Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности. |
| Another possibility for those institutions is to improve cost efficiency in technological research activities by providing common information services to all firms, thus reducing the duplication of research expenditures. | Еще одна возможность для этих учреждений заключается в повышении затратоэффективности исследовательской деятельности в области технологии посредством оказания всем фирмам общих информационных услуг, сокращая тем самым дублирование расходов на исследовательскую деятельность. |
| His delegation agreed strongly with the Advisory Committee that the Secretariat should first review and simplify its procedures, thus reducing the number of forms to be automated. | Его делегация решительно согласна с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует сначала пересмотреть и упростить свои процедуры, тем самым сократив число бланков, подлежащих автоматизации. |
| Ten OECD/DAC donors now pledge their core contributions on a multi-year basis, thus expressing their strong political support to the organization. | В настоящее время 10 доноров, входящие в состав ОЭСР/КСР, объявляют свои взносы на несколько лет вперед, тем самым выражая свою твердую политическую поддержку организации. |
| In mid-October, we shall sign a stabilization and association agreement with the European Union, thus establishing the first contractual relationship between Montenegro and the Union. | В середине октября мы подпишем соглашение о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, заключив тем самым первые контрактные отношения между Черногорией и Союзом. |
| Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; | Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом; |
| The uptake of carbon in forests (sequestration) delays the rise of CO2 concentrations in the atmosphere and thus slows down the rate of climate change. | Поглощение углерода лесами (секвестрация) замедляет повышение концентрации СО2 в атмосфере и тем самым снижает темпы изменения климата. |
| Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. | Можно воспользоваться присутствием на тех или иных мероприятиях большого числа участников, с тем чтобы провести сразу несколько совещаний, тем самым сократив дорожное время и расходы. |
| The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. | Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом. |
| Furthermore, women's participation in the negotiation of peace agreements remains weak, thus preventing their specific needs from being taken adequately into account. | Кроме того, участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений остается весьма ограниченным, тем самым препятствуя надлежащему учету их особых потребностей. |
| The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. | Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен. |
| Our efforts to foster closer cooperation and greater coherence throughout the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, were thus rewarded. | Тем самым вознаграждены наши усилия по обеспечению более тесного сотрудничества и большей согласованности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
| Although consultants could be independent politically, they could have economic interests, thus putting into question the legitimacy and independence of external consultants. | Хотя консультанты могут быть независимыми в политическом плане, они могут иметь свои экономические интересы, и тем самым легитимность и независимость внешних консультантов может ставиться под сомнение. |
| (b) Consider reviewing existing policies to ensure that they foster solidarity between generations and thus promoting social cohesion; | Ь) проведение обзора существующих стратегий с целью обеспечить, чтобы они содействовали укреплению солидарности между поколениями и тем самым способствовали социальной сплоченности; |
| ODA can be critical for improving the environment for private sector activity and can thus pave the way for robust growth. | ОПР может также играть крайне важную роль в улучшении условий для деятельности частного сектора и тем самым создать возможности для динамичного роста. |
| Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. | Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
| Such factors have had an adverse impact on their ability to effectively implement, and thus benefit from, the provisions of the Convention. | Подобные факторы отрицательно сказываются на способности государств эффективно выполнять положения Конвенции и тем самым извлекать из них для себя пользу. |