Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
A recent Constitutional amendment, submitted to the Congress, aims to ensure the constitutional recognition of indigenous peoples and thus their political participation in the State. В конгресс представлена поправка к конституции, цель которой обеспечить конституционное признание коренных народов и тем самым способствовать обеспечению их политического участия в делах государств.
Another 32 have signed it and are thus bound by its object and purpose. Еще 32 страны подписали его, и тем самым обязались добиваться его целей.
Be careful which invitations are accepted and thus those to which one's name and reputation are lent. С осторожностью принимайте приглашения, поскольку тем самым вы придаете мероприятию вес своего имени и репутации.
On the other hand, greater integration often involves additional steps towards regulatory disciplines, and thus further constrains the ability of developing countries to adopt appropriate national regulatory and development policies. С другой стороны, более высокая интеграция часто влечет за собой дополнительные меры в направлении принятия регулирующих норм и, тем самым, сдерживает способность развивающихся стран принимать соответствующую национальную политику в области регулирования и развития.
All reporting CEE countries are Parties to Rio conventions and they are trying to ensure synergy between them, and thus avoid duplication. Все представившие свои доклады страны ЦВЕ являются Сторонами Рио-де-Жанейрских конвенций, стремятся обеспечить синергизм между ними и тем самым избежать дублирования усилий.
For developing countries, GNSS applications offer cost-effective solutions to pursue economic growth without compromising the present and future needs to preserve the environment, thus promoting sustainable development. Применение ГНСС предоставляет развивающимся странам экономически эффективные решения, обеспечивающие экономический рост с учетом нынешних и будущих задач по сохранению окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому развитию.
Family, friends and other contacts in the country of destination often initiate and facilitate the process of relocation, thus fuelling and sustaining migration. Связи с членами семьи, друзьями и другими лицами в стране назначения нередко служат отправной точкой процесса переселения и содействуют ему, стимулируя и поддерживая тем самым процесс миграции.
The Forum had thus been providing fertile ground for the growth of a tripartite partnership among indigenous peoples, States and United Nations and other intergovernmental organizations. Тем самым Форум создал благодатную почву для развития трехсторонних партнерских отношений между коренными народами, государствами и Организацией Объединенных Наций, а также другими межправительственными организациями.
Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности.
Another possibility for those institutions is to improve cost efficiency in technological research activities by providing common information services to all firms, thus reducing the duplication of research expenditures. Еще одна возможность для этих учреждений заключается в повышении затратоэффективности исследовательской деятельности в области технологии посредством оказания всем фирмам общих информационных услуг, сокращая тем самым дублирование расходов на исследовательскую деятельность.
His delegation agreed strongly with the Advisory Committee that the Secretariat should first review and simplify its procedures, thus reducing the number of forms to be automated. Его делегация решительно согласна с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует сначала пересмотреть и упростить свои процедуры, тем самым сократив число бланков, подлежащих автоматизации.
Ten OECD/DAC donors now pledge their core contributions on a multi-year basis, thus expressing their strong political support to the organization. В настоящее время 10 доноров, входящие в состав ОЭСР/КСР, объявляют свои взносы на несколько лет вперед, тем самым выражая свою твердую политическую поддержку организации.
In mid-October, we shall sign a stabilization and association agreement with the European Union, thus establishing the first contractual relationship between Montenegro and the Union. В середине октября мы подпишем соглашение о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, заключив тем самым первые контрактные отношения между Черногорией и Союзом.
Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом;
The uptake of carbon in forests (sequestration) delays the rise of CO2 concentrations in the atmosphere and thus slows down the rate of climate change. Поглощение углерода лесами (секвестрация) замедляет повышение концентрации СО2 в атмосфере и тем самым снижает темпы изменения климата.
Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. Можно воспользоваться присутствием на тех или иных мероприятиях большого числа участников, с тем чтобы провести сразу несколько совещаний, тем самым сократив дорожное время и расходы.
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом.
Furthermore, women's participation in the negotiation of peace agreements remains weak, thus preventing their specific needs from being taken adequately into account. Кроме того, участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений остается весьма ограниченным, тем самым препятствуя надлежащему учету их особых потребностей.
The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен.
Our efforts to foster closer cooperation and greater coherence throughout the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, were thus rewarded. Тем самым вознаграждены наши усилия по обеспечению более тесного сотрудничества и большей согласованности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения.
Although consultants could be independent politically, they could have economic interests, thus putting into question the legitimacy and independence of external consultants. Хотя консультанты могут быть независимыми в политическом плане, они могут иметь свои экономические интересы, и тем самым легитимность и независимость внешних консультантов может ставиться под сомнение.
(b) Consider reviewing existing policies to ensure that they foster solidarity between generations and thus promoting social cohesion; Ь) проведение обзора существующих стратегий с целью обеспечить, чтобы они содействовали укреплению солидарности между поколениями и тем самым способствовали социальной сплоченности;
ODA can be critical for improving the environment for private sector activity and can thus pave the way for robust growth. ОПР может также играть крайне важную роль в улучшении условий для деятельности частного сектора и тем самым создать возможности для динамичного роста.
Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике.
Such factors have had an adverse impact on their ability to effectively implement, and thus benefit from, the provisions of the Convention. Подобные факторы отрицательно сказываются на способности государств эффективно выполнять положения Конвенции и тем самым извлекать из них для себя пользу.