Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
A representative from a neighbouring State said that, in the context of the East African Community, it was important for member States to define development goals for attracting FDI into the region, and thus realize their respective potentials. Представитель одного из соседних государств заявил, что в контексте Восточно-африканского сообщества важно, чтобы государства-члены определили цели развития для привлечения ПИИ в регион и тем самым способствовали реализации своего соответствующего потенциала.
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок.
What is more important now is to translate that international will into an ability to influence the course of events, and thus shape world opinion into a clear and specific mechanism with a time frame that will achieve the desired goal. Теперь же еще более важно воплотить эту международную волю в способность влиять на ход событий и тем самым нацелить мировую общественность на такие четкие и конкретные действия, с помощью которых в определенные сроки можно было бы добиться желанной цели.
Although there may be good reasons for these closed meetings to be called from time to time, by nature they lack openness and thus send a message of exclusion to the rest of the United Nations membership. Хотя для проведения время от времени закрытых заседаний могут иметься весомые причины, они по своему характеру лишены открытости и тем самым могут порождать у остальных членов Организации Объединенных Наций чувство отстраненности от работы Совета.
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения.
This approach might contribute to overcoming information asymmetry and would allow SMEs access to e-finance on a regional and global level, thus pushing down the cost of domestic credit. Этот подход может помочь в преодолении информационной асимметрии и мог бы дать МПС возможность доступа к источникам электронного финансирования на региональном и глобальном уровнях, снизив тем самым стоимость внутренних кредитов.
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона.
During the period under review, the Council effectively continued applying to its work all the good traditions and innovative approaches of past years, thus strengthening and building on the trend towards greater transparency and better working methods. В ходе рассматриваемого периода Совет продолжал эффективно опираться в своей работе на все те добрые традиции и новаторские подходы, которые сформировались в последние годы, укрепляя и развивая тем самым тенденцию к расширению транспарентности и совершенствованию методов работы.
Will the Council await another statement of good intentions, thus risking the loss of its credibility? Станет ли Совет ожидать другого заявления о добрых намерениях, подрывая тем самым доверие к себе?
My delegation would like to reaffirm that the rebel groups and those that support them are nurturing the hope that there can be a military solution in Burundi, thus endangering the peace process. Моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что группы мятежников и те, кто их поддерживает, по-прежнему рассчитывают на возможность урегулирования конфликта в Бурунди военным путем, угрожая тем самым мирному процессу.
In many other cases, motivations are clearly self-serving and nefarious, though the consequences may be tinged with humanitarian benefits and thus provide ex post facto justifications to those who consistently act against the provisions of international law. Во многих других случаях мотивы являются эгоистичными и негативными, хотя последствия могут принести гуманитарные блага и тем самым стать как бы оправданиями «постфактум» для тех, кто постоянно действует в нарушение норм международного права.
A keyboard for a personal computer is produced, which reduces the time spent on inputting text (words) by eliminating the need to move the fingers from key to key when composing a lexical unit (word) and thus renders the device more user-friendly. Создается клавиатура персонального компьютера, которая обеспечивает уменьшение времени ввода текста (слова) за счет исключения необходимости перемещения пальцев с клавиши на клавишу при наборе одной лексической единицы (слова) и повышает тем самым удобство использования устройства.
Another important element of the work of UNU is to develop capacities and alleviate the isolation of academics in developing countries, and thus ensure that their voices are part of the debate. Другой важный аспект деятельности УООН заключается в том, чтобы способствовать развитию потенциала и уменьшению степени изолированности научных работников в развивающихся странах и тем самым содействовать их участию в этих дебатах.
While acknowledging that there is still merit in retaining the thematic and country focus of special procedures, a consensus has emerged according to which country mandates should be established only once meeting predictable criteria, avoiding thus politicization and unnecessary tensions. Признавая существующую по-прежнему целесообразность сохранения тематической и страновой ориентации специальных процедур, собравшиеся пришли к единому мнению о том, что страновые мандаты должны устанавливаться лишь с учетом соответствия предсказуемым критериям, избегая тем самым политизации и излишней напряженности.
As well as being readily accessible for ordinary citizens, who are thus afforded a prompt remedy to a violation of one of their guaranteed rights, these institutions also have a more general function of vigilance, warning and prevention. Помимо легкости доступа к ним со стороны обычных граждан, которые тем самым могут заручиться оперативным средством правовой защиты в случае нарушений какого-либо гарантированного права, эти инстанции выполняют также более общую функцию неусыпного надзора, предупреждения и предотвращения нарушений.
The CHAIRPERSON said that the document should reflect a balanced view; a pick-and-choose approach to the provisions of the Convention might be interpreted as partiality and thus undermine the Committee's credibility. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот документ должен отражать сбалансированную точку зрения; применение выборочного подхода к положениям Конвенции может быть истолковано как необъективность и тем самым подорвать авторитет Комитета.
They had, moreover, been flexible and dynamic, demonstrating a true multilateralist spirit, and thus meeting the expectations voiced by the Secretary-General of the United Nations at the opening of the Conference. Кроме того, они продемонстрировали гибкость и динамизм в идеальном духе многосторонности, откликаясь тем самым на надежды, выраженные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций при открытии Конференции.
They proved that, through open dialogue and a constructive spirit of cooperation, it was possible to make progress on questions of disarmament, non-proliferation and arms limitation, within a multilateral framework, thus meeting the expectations of the international community. Они дали доказательство на тот счет, что посредством открытого диалога и духа конструктивного сотрудничества есть возможность продвигаться вперед в вопросах разоружения, нераспространения и ограничения вооружений в многосторонних рамках и тем самым откликаться на ожидания международного сообщества.
Speakers highlighted that technical assistance was a cross-cutting issue and was crucial for building the capacity of States to implement all chapters of the Convention and thus to fulfil their treaty obligations. Ораторы подчеркивали, что вопрос о технической помощи носит межсекторальный характер и имеет решающее значение для наращивания потенциала государств в области осуществления всех глав Конвенции и тем самым выполнения ими своих международно-договорных обязательств.
The period of eight days is sufficient for the Administrative Court to prohibit enforcement of the decision, where necessary, and thus ensure the asylum-seeker's protection by law. Административному суду достаточно восьми дней, чтобы запретить исполнение решения, если это необходимо, и тем самым обеспечить защиту просителей убежища законом.
Could the delegation comment on claims in the NGO report that criminal trials regularly placed great reliance on investigation records, thus encouraging investigators to obtain confessions from suspects? Не могла бы делегация прокомментировать содержащиеся в докладе НПО утверждения о том, что уголовные суды придают большое значение протоколам расследований, поощряя тем самым следователей получать признания от подозреваемых?
The Committee might wish to encourage the Federal Government to issue a public statement acknowledging the existence of a violation of the Covenant, thus exerting pressure on the provincial government concerned to take remedial action. Комитет, возможно, пожелает рекомендовать федеральному правительству издать публичное заявление с признанием наличия нарушения Пакта и тем самым оказать давление на соответствующие власти провинции в целях принятия мер по исправлению положения.
Divergence of views remained on what type of munitions posed the greatest humanitarian threat and thus should be further considered with the view to improving their technical characteristics and design in accordance with the mandate of the Group. Сохранялись расхождения во взглядах на тот счет, какого рода боеприпасы порождают наибольшую гуманитарную угрозу и тем самым подлежат дальнейшему рассмотрению с целью улучшения их технических характеристик и конструкции в соответствии с мандатом Группы.
That would allow States parties to adopt effective measures on some issues and to leave more controversial issues to be settled at a later date, thus saving time and other resources. Это позволило бы государствам-участникам принять эффективные меры по одним вопросам и оставить более спорные вопросы для урегулирования на более позднем этапе, сэкономив тем самым время и другие ресурсы.
It was thus attending a Review Conference as a State party for the first time, and would now be in a position to play a more active role in achieving the aims of the Convention. Тем самым она впервые посещает обзорную Конференцию в качестве государства-участника, и теперь она будет в состоянии играть более активную роль в достижении целей Конвенции.