We commend the comprehensive scope of the Optional Protocol, thus guaranteeing the universality of all human rights. |
Мы высоко оцениваем всеобъемлющий охват данного Факультативного протокола, гарантирующего тем самым универсальность всех прав человека. |
They are also setting up many micro enterprises, thus creating jobs for themselves and others. |
Они также организуют многочисленные микропредприятия, тем самым создавая рабочие места для себя и других. |
The democratic system guarantees civil liberties and thus enables the monitoring of political authorities. |
Демократическая система гарантирует гражданские свободы и тем самым позволяет контролировать деятельность политических органов. |
Mines continue to block around 10.5 million square metres thus hindering human development. |
Мины продолжают блокировать около 10,5 миллиона квадратных метров, препятствуя тем самым развитию человеческого потенциала. |
Public policy should support both tracks, thus levelling the playing field for poor and rich. |
Государственная политика должна оказывать поддержку действиям по обоим направлениям, создавая тем самым равные условия игры как для богатых, так и для бедных. |
He thus proposed to request exhaustive information from the State party on the ethnic composition and geographical distribution of its population. |
Тем самым Докладчик предлагает запросить у государства-участника исчерпывающую информацию об этническом составе и географическом распределении его населения. |
This would enable the public to access needed information considerably more easily, thus reducing the need for provision of telephone advice. |
Это могло бы предоставить общественности возможность для значительно менее беспрепятственного доступа к требуемой информации и тем самым сократить необходимость в телефонных консультациях. |
All gypsies must be killed!!! thus inciting ethnic intolerance of Roma citizens. |
Смерть всем цыганам!!! , призывая тем самым к национальной нетерпимости по отношению к гражданам рома. |
Forests decrease run-off more effectively than crop- and grasslands, thus decreasing the susceptibility of the land to erosion. |
Леса более эффективно уменьшают сток, чем пахотные и пастбищные угодья, снижая тем самым опасность эрозии почвы. |
A well-established procedure thus enabled the consulate of their country to issue a birth certificate to them immediately. |
Тем самым хорошо продуманная процедура позволяет консульству их страны немедленно выдавать им свидетельство о рождении. |
Adaptation to climate change seems likely to emerge as one of the most prominent issues in international development and thus attract substantial resources. |
Адаптация к изменению климата, по всей вероятности, станет одним из наиболее насущных вопросов в международном развитии и тем самым привлечет существенные ресурсы. |
Likewise, our nuclear deterrent promotes stability on the Korean peninsula and thus further contributes to international peace and security. |
Наш потенциал ядерного сдерживания также содействует укреплению стабильности на Корейском полуострове и тем самым способствует дальнейшему упрочению международного мира и безопасности. |
Saharawi human rights organizations had not been allowed to register and thus to organize meetings. |
Сахарские правозащитные организации не получили разрешение на регистрацию и, тем самым, на проведение собраний. |
In the long term, economic growth in developing countries would lessen volatility in economic cycles, thus upholding world demand. |
В долгосрочном плане экономический рост в развивающихся странах уменьшит непредсказуемость экономических циклов и тем самым будет способствовать росту спроса во всем мире. |
Participating organizations had also double-checked and validated data provided for past surveys, thus refining the overall quality of the survey. |
Участвующие организации дополнительно также проверили и подтвердили данные, предоставленные для предыдущих обследований, и тем самым повысили общее качество обследования. |
It should also increase the attractiveness of short-term contracts and thus enhance flexibility in the management of the workforce. |
Оно также должно повысить привлекательность срочных контрактов и, тем самым, повысить гибкость в управлении рабочей силой. |
The Committee would thus benefit from the expertise of members from different cultures and legal systems. |
Тем самым Комитет получит возможность использовать опыт своих членов, представляющих различные культуры и правовые системы. |
It thus violated and continues to violate his right to life under article 6. |
Тем самым оно нарушило и продолжает нарушать право автора на жизнь, предусмотренное в статье 6. |
This can enhance both the legitimacy and policy relevance of inputs to the process, and thus its outputs. |
Это может способствовать как легитимности, так и актуальности вкладов в процесс, а тем самым и его итогов. |
They will improve knowledge and methods of analysis, and thus strengthen capacity. |
Они будут способствовать совершенствованию знаний и методов анализа и тем самым - укреплению потенциала. |
In our view, that would have increased the relevance of the Register and thus the level of participation. |
По нашему мнению, это способствовало бы повышению эффективности Регистра и тем самым повысило уровень участия в нем. |
OIOS finds that the most effective partnerships provide additional leverage for OHCHR activities, thus creating a multiplier effect on their impact. |
УСВН считает, что наиболее эффективные партнерские связи создают дополнительные возможности для деятельности УВКПЧ, тем самым создавая мультипликационный эффект в том, что касается ее результативности. |
Simple practices, such as increasing plant density, would reduce weeds and thus labour demand. |
Такие простые примеры, как увеличение густоты посадки, способны уменьшить количество сорняков и тем самым затраты труда. |
In addition, these links increase the scope for competition, thus fostering productivity increases. |
Кроме того, эти связи расширяют поле для конкуренции и тем самым стимулируют рост производительности. |
It has thus already made a significant contribution to the strengthening of an international order based on legal principles. |
Тем самым он уже внес важный вклад в укрепление международного порядка, основанного на правовых принципах. |