Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
If he is in agreement with the application, the procurator must prove to the court the necessity of remanding the person concerned in custody, and thus his procedural acts are subjected to verification by the court. В случае согласия с ходатайством прокурор должен доказать в судебном заседании необходимость заключения лица под стражу, тем самым его процессуальные действия подвергаются судебной проверке.
Accuracy also makes it possible to know with certainty the areas of coverage, and thus to improve the efficiency and effectiveness of post-conflict ERW clean-up operations. Точность позволяет также достоверно знать обрабатываемые районы и тем самым повысить эффективность и действенность постконфликтных операций по расчистке от взрывоопасных пережитков войны (ВПВ).
There was a reduction in guesswork and thus more effective use of donor aid - and more people were assisted as a result. Приходилось меньше прибегать к догадкам, и тем самым была эффективнее востребована донорская помощь, а в результате и больше людей получили помощь.
And, it must be remembered, this situation has resulted without any deployment of space weapons (although ground-based weapons can target space assets, thus posing a serious threat to near-Earth space). А ведь надо помнить, что эта ситуация возникла безо всякого развертывания космического оружия (хотя и оружие наземного базирования может быть нацелено на космические ресурсы и тем самым создавать серьезную угрозу для околоземного космоса).
This position was taken from the point of view of maintaining a balance between treaty credibility and entry into force achievability, and thus avoiding the mistakes of the CTBT. Эта позиция была избрана с точки зрения поддержания баланса между убедительностью договора и достижимостью вступления в силу, избегая тем самым ошибок ДВЗЯИ.
Sweden believes that intensified efforts must now be made to convince those nine States to proceed to the ratification of the Treaty and thus to its entry into force. Швеция полагает, что теперь надо предпринять интенсивные усилия к тому, чтобы убедить этих девять государств произвести ратификацию Договора и тем самым обеспечить его вступление в силу.
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения.
States are encouraged to share information about challenges and best practices, thus promoting more consistent approaches and perhaps increasing their expectations of each other for protecting rights against corporate abuse. Государства призываются обмениваться информацией о трудностях и оптимальной практике, способствуя тем самым выработке более согласованных подходов и, возможно, повышению уровня взаимных ожиданий в плане защиты прав человека от злоупотреблений со стороны корпораций.
In particular, the Conference and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) should continue to cooperate to ensure complementarity of their efforts and thus avoid duplication. В частности, Конференция и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС) должны продолжать сотрудничать для обеспечения взаимодополняемости своих усилий и во избежание тем самым дублирования.
It was to be hoped that the current financial crisis would not put further pressure on ODA flows, thus discouraging the efforts to reverse the downward trend of the last decade. Хотелось бы надеяться на то, что нынешний финансовый кризис не осложнит еще более выделение ресурсов по линии ОПР, подорвав тем самым усилия по обращению вспять характерной для прошлого десятилетия тенденции к сокращению их объемов.
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие.
It would be desirable for measures to be taken along these lines in order for lawyers to be able to play their role fully and thus to guarantee the right to defense, specifically in the form of jurisdictional assistance. Было бы желательно принять меры в этом направлении, чтобы дать адвокатам возможность играть полноценную роль и тем самым гарантировать право на защиту, в частности в рамках правовой помощи.
Transfers of jurisdiction, in accordance with section 5 of the Home Rule Act, thus recognizes Greenland's limited economic capacity in relation to financing the desired scope of public tasks. Тем самым передача полномочий, согласно статье 5 Закона о самоуправлении, признает наличие у Гренландии ограниченного экономического потенциала в плане финансирования комплекса мероприятий, связанных с решением определенных им государственных задач.
AALCO has been dedicating its efforts to identifying the common interests of Africa and Asia on a variety of contemporary issues before the United Nations and other world bodies, thus helping the evolution of a fair, just, equitable, universal legal order. ААКПО прилагает усилия в целях определения общих интересов Африки и Азии по широкой гамме современных проблем, которыми занимается Организация Объединенных Наций и другие всемирные организации, тем самым способствуя формированию честного, справедливого, равноправного и универсального правового порядка.
Current peacekeeping operations involve a multitude of tasks to ensure an effective United Nations response to the needs and expectations of countries and populations affected by conflict, and thus help pave the way for sustainable peace and development. Нынешние миротворческие операции занимаются множеством задач, направленных на то, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно реагировала на потребности и ожидания стран и народов, затронутых конфликтами, и тем самым помогала заложить основу для устойчивого мира и развития.
It reflects our profound conviction that international cooperation is needed in order to confront organized groups that operate with impunity - not to replace national authorities, but to support them and thus strengthen them in the future. Она отражает нашу глубокую убежденность в том, что для борьбы с организованными группами, действия которых остаются безнаказанными, необходимо международное сотрудничество: нужно не подменять национальные органы власти, а поддерживать их и, тем самым, способствовать повышению их эффективности в будущем.
We believe that this model of regional representation, if applied to all other regions, could garner the reciprocal support of those regions, and thus promote a feasible compromise for all. Мы считаем, что если применить эту модель региональной представленности ко всем другим регионам, то она позволила бы заручиться взаимной поддержкой этих регионов и, тем самым, способствовала бы достижению целесообразного компромисса для всех.
States Parties that have missed their deadlines for completion of obligations under Article 4, and thus remain non-compliant with the Convention, will: Государства-участники, которые пропустили свои предельные сроки для завершения обязательств по статье 4 и тем самым остаются в режиме несоблюдения Конвенции, будут:
Some speakers identified legal requirements and institutional weaknesses in their national systems that were considered to be obstacles to asset recovery, thus pointing to the need for legislative and institutional reform. Некоторые выступавшие определили правовые требования и институциональные узкие места в своих внутригосударственных системах, которые, по их мнению, создают препятствия на пути возвращения активов, и тем самым указали на необходимость проведения законодательных и институциональных реформ.
In addition, the ghettoization of certain religious communities or compartmentalization of various groups into distinct zones may perpetuate a lack of understanding and fear of others, thus creating a potential source of conflict between communities. Кроме того, "геттоизация" определенных религиозных общин или изолированное расселение различных групп по особым зонам может привести к утрате понимания и боязни остальных, тем самым создавая потенциальный источник конфликта между общинами.
These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства.
In addition, in many instances local and national government have prevented journalists from obtaining the information they need to write credible reports, thus creating a de-facto situation of censorship by closing off certain topics for public discussion. Кроме того, во многих случаях местные и национальные органы управления мешают журналистам получать информацию, необходимую им для подготовки достоверных репортажей, тем самым создавая фактическую ситуацию цензуры посредством закрытия определенных тем для публичных обсуждений.
The government has reformed the evaluation system for graduates and the admission system in universities, thus putting an end to a hideous practice of corruption for admission in universities. Правительство реформировало систему экзаменации выпускников и приема абитуриентов ВУЗов, искоренив тем самым неприглядную коррупционную практику при зачислении в высшие учебные заведения.
It has contributed in the work of the Committees through its national experts, thus demonstrating the importance attributed to the universal protection of human rights, as well as to the evolution of international humanitarian law. Он вносит вклад в работу комитетов через своих национальных экспертов, тем самым демонстрируя важное значение, которое придается всеобщей защите прав человека, а также эволюции международного гуманитарного права.
Immigrants accounted for approximately 25 per cent of all registered unemployed at the end of the first quarter of 2009 and thus constitute an important target group for labour market policy. На конец первого квартала 2009 года иммигранты составляли примерно 25% всех зарегистрированных безработных и тем самым являются важной целевой группой для политики на рынке труда.