We will thus provide the means to better meet the legitimate expectations of the world's peoples for more peace, justice, freedom and solidarity. |
Тем самым мы создадим возможности для более надежного удовлетворения законных чаяний народов планеты в отношении мира, справедливости, свободы и солидарности. |
The proposal prohibits the use of persistent MOTAPM outside perimeter marked areas, thus outlawing the major cause of humanitarian damage due to MOTAPM. |
Предложение запрещает применение долговечных НППМ вне районов с промаркированным периметром, ставя тем самым вне закона крупную причину гуманитарного ущерба от НППМ. |
Its development partners could explore means of recruiting skilled and semi-skilled labour from least developed countries on a temporary basis, thus helping to ease their resource constraints. |
В этом контексте партнеры этих стран по развитию, в свою очередь, могли бы проанализировать возможности найма квалифицированной и полуквалифицированной силы из НРС на временной основе, помогая тем самым снизить нехватку ресурсов в этих странах. |
It is also encouraging that the Prosecutor of the Court was elected by consensus, thus giving overwhelming credibility and acceptability to that office. |
Также обнадеживает тот факт, что Обвинитель Суда был избран путем консенсуса, и тем самым были исчерпывающим образом подтверждены его авторитет и уместность. |
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. |
Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
I hope that we will be able to pool our collective wisdom to reactivate the CD and thus bring all players on board. |
И я надеюсь, что мы сумеем мобилизовать свою коллективную мудрость на реактивизацию Конференции по разоружению, а тем самым и на привлечение всех субъектов. |
Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. |
Следует использовать возможности таких мероприятий, так как на них присутствует много участников, что дает возможность организовывать прямые встречи, тем самым устраняя необходимость во временных и денежных затратах на поездки. |
This renewed justice system will reduce the human, social and economic costs of divorce and separation, thus strengthening families in transition and reducing children's vulnerability. |
Такая обновленная система правосудия приведет к сокращению людских, социальных и экономических издержек развода и раздельного проживания родителей, тем самым способствуя укреплению положения семей в переходный период и уменьшению уязвимости детей. |
The challenge is to provide a system of effective and fair criminal justice across the globe, thus increasing safety and security. |
Задача заключается в том, чтобы наладить деятельность системы уголовного правосудия на эффективной и беспристрастной основе на всем земном шаре, чтобы тем самым повысить уровень безопасности. |
This should allow for the identification of further interlinkages through meetings involving experts from all the conventions, thus enhancing the effectiveness of the exercise. |
Это даст возможность выявить дополнительные взаимосвязи путем проведения совещаний с участием экспертов всех конвенций и тем самым повысит эффективность их осуществления. |
While FARDC has faced logistical constraints since its deployment, necessary equipment donated by Belgium has begun to arrive in Bunia, thus improving its operational capacity. |
Хотя с момента их развертывания ВСДРК сталкиваются с трудностями в плане материально-технического обеспечения, необходимое имущество, предоставленное Бельгией, начало прибывать в Буниа, тем самым укрепив их оперативный потенциал. |
The law on courts for the Federation will replace the 10 existing cantonal laws on courts, thus simplifying the entire court organization. |
Закон о судах Федерации заменит 10 существующих кантональных законов о судах, тем самым упростив всю организацию судебной системы. |
The Government of Belgium had just completed its second federal report on sustainable development, thus beginning the second strategy cycle at the federal level. |
Бельгия недавно завершила подготовку своего второго федерального доклада по устойчивому развитию, тем самым положив начало второму стратегическому циклу на федеральном уровне. |
This has made it easier for rural societies to adapt to socio-economic changes and maintain social and cultural viability, thus easing the population pressures on urban areas. |
Это облегчает приспособление сельских общин к социально-экономическим изменениям и сохранение общественной и культурной жизнеспособности, уменьшая тем самым демографическое давление на городские районы. |
It was recommended that regional and subregional seminars and national workshops be organized to speed up that process and thus strengthen further international cooperation in that area. |
Было рекомендовано организовывать региональные и субрегиональные семинары и национальные практикумы с целью ускорения этого процесса и дальнейшего укрепления тем самым международного сотрудничества в этой области. |
UNCTAD's analytical work and technical assistance had contributed to a better understanding of the issues in the Doha Work Programme and had thus facilitated proactive participation in the negotiations. |
Своей аналитической работой и технической помощью ЮНКТАД способствовала более глубокому пониманию проблем в Программе работы Дохи и тем самым содействовала инициативному участию в этих переговорах. |
Japan has thus shown itself to be a Member State with an undivided commitment to and faith in the ideals and objectives of the United Nations. |
Тем самым Япония проявляет себя как одно из государств-членов, безраздельно преданных и верных идеалам и целям Организации Объединенных Наций. |
Unfairly or partially-manipulated public opinion poll results released prior to an election have often affected the choices of voters, thus jeopardizing a fair election. |
Нечестные или наполовину подтасованные результаты опросов общественного мнения, обнародованные до выборов, зачастую влияли на выбор избирателей и тем самым ставили под угрозу проведение справедливых выборов. |
Africa presents a classical example of how those menaces compromise not only peace and security, but also development, thus militating against respect for human rights. |
Африка является классическим примером того, как эти пагубные явления наносят вред не только миру и безопасности, но и развитию, тем самым препятствуя соблюдению прав человека. |
The additional meeting time would also allow the Committee to consider additional individual communications, thus reducing the current backlog of cases pending before the Committee. |
Дополнительное время проведения заседаний также позволило бы Комитету рассмотреть индивидуальные сообщения, тем самым сократив количество накопившихся дел, еще не рассмотренных Комитетом. |
Mr. Luca Montanarella discussed losses of terrestrial carbon resulting from desertification, thus putting climate change at the centre of the GID. |
Г-н Лука Монтанарелла проанализировал потери углерода в наземных системах в результате опустынивания, тем самым поставив в центр ГИД проблему изменения климата. |
It will thus help to build resilience of institutions and of the productive sector and contribute to human security particularly of vulnerable groups. |
Тем самым Организация будет способствовать обеспечению гибкости соответствующих институтов и производственного сектора, а также обеспечению безопасности человека, особенно в уязвимых группах населения. |
The measures also aimed at strengthening the productive capacities and governance of the agricultural sector to enhance the sustainability of interventions, thus preventing further food insecurity as far as possible. |
Эти меры также направлены на укрепление производственного потенциала и совер-шенствование управления в секторе сельского хозяйства, чтобы повысить устойчивость резуль-татов принимаемых мер, тем самым, насколько это возможно, препятствуя дальнейшему усугублению проблем в области продовольственной безопас-ности. |
It concludes that many of these concepts can be applied in the financing of development and transfer of technologies relating to climate change, thus creating new opportunities. |
В нем делается вывод о том, что многие указанные концепции могут применяться к финансированию разработки и передачи технологий, связанных с изменением климата, создавая тем самым новые возможности. |
Trade restrictions depress the value of wood products and the forests that supply them, thus diminishing the incentive to conserve and manage the forest land base. |
Торговые ограничения негативно сказываются на ценности древесной продукции и лесов, которые поставляют ее, снижая тем самым стимулы к сохранению и рациональному использованию земельно-лесной базы. |