The organization thus supports about one hundred international conferences each year, including many meetings related to the work of the Economic and Social Council. |
Тем самым организация ежегодно оказывает поддержку порядка 100 международным конференциям, многие заседания которых связаны с деятельностью Экономического и Социального Совета. |
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. |
Если их арестовывали, сам Ваттао или его подчиненные вмешивались и добивались их освобождения, подрывая тем самым усилия судебных органов. |
The "One United Nations" approach has also allowed for cost-effective entry points for the support of non-resident agencies, thus increasing the potential for better results. |
Подход, применяемый в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций», позволяет также снизить начальные расходы по вспомогательному обслуживанию не базирующихся в стране учреждений, увеличивая тем самым потенциал для достижения более высоких результатов. |
Since then, the United Kingdom, the colonial Power, has refused to return the territories to the Argentine Republic, thus preventing it from restoring its territorial integrity. |
С тех пор колониальная держава Великобритания отказывается вернуть эти территории Аргентинской Республике, препятствуя тем самым восстановлению ее территориальной целостности. |
They help preserve continuity in the consideration of issues in the Council, thus enhancing the efficiency of the Council's work. |
Они способствуют сохранению преемственности при рассмотрении в Совете различных вопросов, повышая тем самым эффективность его работы. |
This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. |
Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения. |
Greater trade integration would expand the markets and thus offset declining external demand; greater financial integration would cushion problems arising from expected difficulties in obtaining financing. |
Углубление торговой интеграции привело бы к расширению рынков и тем самым компенсировало бы ослабление внешнего спроса; углубление финансовой интеграции смягчило бы проблемы, обусловленные ожидаемыми трудностями с получением финансирования. |
It thus complements rather than duplicates the sectoral or group focus of specialized agencies and departments within the United Nations system. |
Тем самым Институт скорее дополняет, чем дублирует секторальные и координационные группы специализированных учреждений и департаментов в системе Организации Объединенных Наций. |
Such discussions would undoubtedly contribute to the exchange of views and good practices, thus helping to strengthen projects that would support sustainable industrial activity. |
Несомненно, такие обсуждения призваны способствовать обмену мнениями и передовым опытом и тем самым содействовать укреплению проектов, направленных на поддержку устойчивой промышленной деятельности. |
Finally, these standards have the potential to contribute to social peace, thus helping to attract investment and facilitate the adjustment of enterprises to external shocks, such as financial crises. |
Наконец, эти стандарты обладают потенциалом для укрепления социального спокойствия, тем самым содействуя привлечению инвестиций, и облегчают адаптацию предприятий к внешним потрясениям, таким как финансовые кризисы . |
While sharing national experiences, participants had underlined the importance of the consolidation of targets in line with national priorities, thus calling for a realistic stepwise approach in their elaboration. |
В ходе обмена национальным опытом участники подчеркнули важное значение консолидации целевых показателей с учетом национальных приоритетов, тем самым призвав к применению реалистичного поэтапного подхода к их разработке. |
The UNECE will co-ordinate responses from the other UN regional commissions and thus contribute to the drafting of the proposed resolution. |
ЕЭК ООН будет координировать ответы, поступившие от других региональных комиссий ООН, и тем самым будет способствовать разработке проекта предлагаемой резолюции. |
It is also very active in setting up academic exchanges, and thus makes a significant contribution to ensuring access to education for all. |
Агентство также ведет очень активную работу по организации взаимодействия между университетами, и тем самым вносит значительный вклад в обеспечение доступа к образованию для всех. |
They said that Europe would thus help to shape a fairer, more stable and more sustainable world. |
Они заявили, что тем самым Европа поможет сделать мир более справедливым, более стабильным и более устойчивым. |
These teachers (the majority of whom are women) will train in ethnic pairs in multi-ethnic classrooms, thus playing a major role in pre-emptive peacebuilding in southern Kyrgyzstan. |
Эти учителя (большинство из которых составляют женщины) будут заниматься обучением в составе этнических пар в многонациональных классах, играя тем самым важную роль в реализации упреждающих мер по миростроительству в южных районах Кыргызстана. |
They do not have the characters of trade unions: they are thus enabled to bargaining and promoting strikes. |
Они не являются профсоюзами и тем самым не могут участвовать в заключении коллективных договоров и организации забастовок. |
The Employment Office wants to encourage women who have become or are preparing to become entrepreneurs and thus provide themselves job and professional development. |
Бюро по трудоустройству стремиться поощрять женщин, которые стали предпринимателями или которые готовятся стать ими, и тем самым обеспечить себе работу и профессиональный рост. |
The total number of places available every year in State and private universities is approximately equal to the number of high school graduates, thus offering general access to higher education. |
Общее количество мест, ежегодно предоставляемых государственными и частными университетами, примерно равно количеству выпускников средних школ, что тем самым обеспечивает общий доступ к высшему образованию. |
By recognizing the capacities of children, the current challenges posed by environmental degradation may turn into unique opportunities for young people to contribute to sustainable development worldwide and thus to combat climate change. |
Если мы признаем потенциал детей, то мы сможем трансформировать нынешние вызовы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды, в уникальные возможности для того, чтобы молодые люди могли содействовать устойчивому развитию во всем мире и тем самым вносить вклад в борьбу с изменением климата. |
On average, each RIA computer is used by 104 users per year, thus reducing the ecological footprint of the technology and diluting operational costs. |
В среднем каждым компьютером РИА пользуются 104 пользователя в год, тем самым уменьшая экологический след технологии и снижая эксплуатационные расходы. |
By joining a larger REIO, a country could reassure investors that its policy reforms are irreversible, thus enhancing confidence among potential investors. |
Присоединившись к более крупной РОЭИ, страна может убедить инвесторов, что ее политические реформы необратимы, тем самым повысив уверенность среди потенциальных инвесторов. |
However, the tax cuts had low multipliers and produced relatively small increases in demand, and thus proved to be of only limited effectiveness. |
Однако сокращение налогов имело низкий мультипликационный эффект и привело к относительно небольшому повышению спроса, принеся тем самым лишь ограниченные результаты. |
It also posted information from other sources, thus making NGO information on States parties' implementation of the Committee's recommendations widely available. |
Кроме того, этот комитет размещает на вебайте информацию из других источников, делая тем самым широко доступной представляемую НПО информацию о выполнении государствами-участниками его рекомендаций. |
Initial work in identifying the barriers and bottlenecks is helping the most disadvantaged children utilize quality services in health, education, water and social protection and thus assure results for children. |
Благодаря первоначальной работе по выявлению трудностей и препятствий дети, оказавшиеся в наиболее трудной ситуации, имеют возможность получать качественные услуги здравоохранения, образования, водоснабжения и социальной защиты, что, тем самым, способствует улучшению положения детей. |
Future climate change is projected to negatively affect land and water resources - and thus agriculture - thereby increasing food insecurity and water scarcity. |
По прогнозам, будущее изменение климата негативно повлияет на земельные и водные ресурсы, и, таким образом, на сельское хозяйство, тем самым ослабляя продовольственную безопасность и приводя к нехватке воды. |