| In contrast, end-of-service severance pay was offered on non-extension, i.e., upon the expiration of a fixed-term contract, thus with no implication of such unforeseeable loss. | Выходное же пособие в связи с окончанием службы, напротив, предлагается в случае непродления, т.е. по истечении срока действия срочного контракта, тем самым, не предполагая такой непредвиденной утраты найма. |
| Many women canvassed indicated that they had distributed and shared resources with peers, thus creating a multiplying effect in increasing knowledge of women in politics. | Многие из опрошенных женщин указали, что они распространяли сведения о ресурсах и делились ими со своими коллегами, тем самым создавая эффект мультипликации в плане расширения знаний женщин, участвующих в политической жизни. |
| Climate change is a fundamental threat to humankind, aggravating poverty, hunger, environmental degradation and insecurity, and thus seriously threatening the achievement of the Millennium Development Goals. | Изменение климата является самой серьезной угрозой для всего человечества, которая усугубляет такие проблемы, как нищета, голод, деградация окружающей среды и отсутствие безопасности, и тем самым серьезно угрожает усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| More than 96 per cent of childbirths are attended by skilled health practitioners, thus minimizing the health risks and complications associated with childbirth. | В более чем 96 процентах случаев роды принимали квалифицированные в этой области специалисты, тем самым сводя к минимуму риски для здоровья и осложнения, связанные с родами. |
| Ratification by the United States will surely encourage other States to ratify and thus bring us closer to the entry into force of the Treaty. | Ратификация Соединенными Штатами, несомненно, должна побудить другие государства ратифицировать этот договор и тем самым приблизить его вступление в силу. |
| In unequal societies, unemployment and underemployment rates after an economic crisis typically stay up for more prolonged periods even after growth is resumed, thus dragging down poverty reduction. | В странах, испытывающих проблему неравенства, высокие уровни безработицы и неполной занятости после экономического кризиса обычно сохраняются в течение более продолжительных периодов времени, даже после возобновления роста, затягивая тем самым процесс сокращения масштабов нищеты. |
| The plan called for significant data support requirements to minimize the number of staff who would be working on-site and thus exposed to the risk of influenza. | Планом предусматривается значительный объем потребностей в информационной поддержке для сведения к минимуму числа сотрудников, которые будут работать на местах и тем самым будут подвержены опасности заболевания гриппом. |
| The mandate also includes reviewing the initiatives required to stimulate people to move house and thus get moving chains started. | Мандат включает также проведение обзора инициатив, необходимых для стимулирования смены жилья населением, тем самым для приведения в действие цепи смены жилья. |
| Enhanced credit information led to a more stable financial sector and allocation of capital, and thus to less risk and better conditions for economic growth. | Улучшение кредитной информации содействует повышению стабильности финансового сектора и распределению средств и тем самым способствует снижению рисков и улучшению условий для экономического роста. |
| ICTs also lower transaction costs and facilitate trade, thus opening up new international business opportunities and allowing increased participation of developing countries in the information economy. | ИКТ также снижают трансакционные издержки и упрощают процедуру торговли, тем самым открывая новые возможности международного предпринимательства и создавая условия для возросшего участия развивающихся стран в информационной экономике. |
| It was mentioned that the participation of the labour force in the process of change ensures buy-in, thus facilitating the adoption of new technologies. | Было отмечено, что участие рабочей силы в процессе преобразований обеспечивает ее активное подключение и тем самым облегчает внедрение новых технологий. |
| The proper application of competition law levelled the playing-field for market players and thus increased the number of enterprises that could compete in global markets. | Надлежащее применение законодательства о конкуренции выравнивает "игровое поле" для участников рынка и тем самым увеличивает число предприятий, которые могут конкурировать на глобальных рынках. |
| In this section, information is provided on how to achieve high refurbishment standards so that used mobile phones can be reused, thus extending their life. | В настоящем разделе представлена информация о том, как достичь высоких стандартов восстановления с целью обеспечения возможности повторного использования бывших в употреблении мобильных телефонов, тем самым продлевая их срок службы. |
| Use of less firewood will contribute to the reduction of deforestation and thus improve catchment conditions; | Использование меньшего объема дров будет способствовать сокращению обезлесения и тем самым улучшит условия сбора воды; |
| This will provide information on strengths and weaknesses, and thus guide the efforts, and will encourage activities since results will be visible. | Это даст информацию о сильных и слабых сторонах и тем самым будет способствовать правильной направленности усилий и стимулировать деятельность, поскольку ее результаты будут видны. |
| South Africa is pleased to note that a number of States have completed their ratification processes, thus bringing the Convention's entry into force closer. | Южная Африка с удовлетворением отмечает, что ряд государств завершили свои процессы ратификации, приблизив тем самым срок вступления Конвенции в силу. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| Creating space for counter-cyclical macroeconomic adjustment policies thus appears to be beneficial for growth and, in so being, can contribute to income convergence. | Таким образом, создание условий для проведения антициклической политики макроэкономических преобразований, как представляется, благоприятствует росту и тем самым способствует конвергенции доходов. |
| The Committee could facilitate the creation of wider networks of researchers on competitiveness, thus bridging the divide between advanced and emerging countries. | Комитет может способствовать расширению исследовательской сети по вопросам конкурентоспособности, сокращая тем самым разрыв между развитыми странами и странами с формирующимися рынками. |
| World exports of ICT-enabled services grew faster than total services exports during the period 2000 - 2003, thus creating new export opportunities for developing countries. | В период 20002003 годов мировой экспорт услуг на базе ИКТ рос быстрее совокупного экспорта услуг, создавая тем самым новые экспортные возможности для развивающихся стран. |
| In order to promote a more demand-driven offer and thus to meet better the training needs Eurostat decided in 2006 to turn to a public procurement procedure. | В целях расширения предложения, в большей степени ориентированного на спрос, и тем самым более полного удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке Евростат принял в 2006 году решение перейти к процедуре публичных закупок. |
| The ICLS recommended measuring agricultural and related activities separately because the sheer number of units would require a considerable expansion of survey operations and thus cost. | МКССТ рекомендовала производить статистическое измерение сельскохозяйственной и смежной деятельности в отдельном порядке, поскольку само число таких единиц потребовало бы значительного расширения проводимых обследований и тем самым увеличения расходов. |
| Acts of banditry targeted towards humanitarian convoys and personnel restrict the ability of humanitarian organizations to operate effectively and thus impinge on humanitarian conditions. | Акты бандитизма, направленные против автоколонн, доставляющих гуманитарную помощь, и гуманитарного персонала, ограничивают возможности гуманитарных организаций действовать эффективно и тем самым негативно влияют на гуманитарное положение. |
| It should be stressed that ICTs enable more rapid dissemination and better coordination of knowledge, thus encouraging open access to sources of innovation. | Следует подчеркнуть, что ИКТ позволяют быстрее распространять и лучше координировать знания, поощряя тем самым режим открытого доступа к источникам инноваций. |
| But they can also be mutually reinforcing, thus increasing our ability to support national actors in their quest for sustainable peace. | Однако они могут и подкреплять друг друга, усиливая тем самым нашу способность оказывать национальным действующим лицам поддержку в их стремлении обеспечить прочный мир. |