It does not allow independent candidates to stand in elections and limits the possibility of standing as a candidate to citizens born in Cambodia, thus barring naturalized citizens. |
Закон не разрешает участие в выборах независимым кандидатам и ограничивает возможность выступать в качестве кандидата гражданам, рожденным вне Камбоджи, тем самым исключая натурализованных граждан. |
All prisoners are classified as indigents under the National Health Insurance Scheme and thus enjoy free registration, enabling them to access good health care services under the Scheme. |
Все заключенные классифицируются как неимущие в соответствии с Национальной программой медицинского страхования и тем самым пользуются бесплатной регистрацией, позволяющей им получить доступ к услугам по охране здоровья, оказываемым по этой программе. |
The arbitrary imposition of word limits would have disastrous implications and could be detrimental to the quantity of information provided to Member States and thus to transparency. |
Произвольное ограничение их объема будет иметь катастрофические последствия и может отрицательно сказаться на качестве информации, предоставляемой государствами-членами, и, тем самым, на транспарентности. |
The persistence of racial discrimination in the enjoyment of the right to education remains a major obstacle in building an inclusive educational system and thus a tolerant society. |
Сохранение расовой дискриминации при осуществлении права на образование по-прежнему является крупным препятствием на пути создания системы образования для всех и тем самым толерантного общества. |
Backing by such agencies reduced pressure on investors to exercise due diligence in assessing risk, and could thus contribute to the debt problems of developing countries. |
З. Поддержка со стороны таких агентств снижает давление на инвесторов, заставляющее их проявлять должную тщательность при оценке риска, и может тем самым усугублять проблемы долга развивающихся стран. |
His Government was concerned about campaigns by powerful international media organizations that sought to distort the reality of life in developing countries, thus encouraging a lack of respect for the sovereignty of nations. |
Правительство страны оратора обеспокоено кампаниями крупных международных медийных организаций, которые пытаются исказить реальную жизнь в развивающихся странах, поощряя тем самым недостаточное уважение к суверенитету государств. |
The Secretary-General and the President of the General Assembly should be very proud, because reform is continuing under their leadership, thus serving the interests of the international community. |
Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи должны испытывать чувство гордости, поскольку реформа продолжается именно под их руководством, и тем самым они служат интересам международного сообщества. |
There is a pressing need for the international community to overcome the problems of uncontrolled and irresponsible transfers of conventional weapons and thus prevent harm caused by such transfers. |
Международному сообществу настоятельно необходимо решить проблему бесконтрольной и безответственной передачи обычных вооружений и тем самым предотвратить причиняемый ею вред. |
We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. |
Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции. |
Finally, armed conflicts have offered irrefutable evidence of the humanitarian disasters caused by cluster munitions, especially among the civilian population, thus violating international humanitarian law. |
Наконец, вооруженные конфликты неоспоримо свидетельствуют о тех гуманитарных катастрофах, которые вызывает применение кассетных боеприпасов, особенно среди гражданского населения, попирая тем самым нормы международного гуманитарного права. |
His delegation strongly supported the Aid for Trade Initiative, which should focus on building the productive and technological capacities of recipients and thus enable them to profit from trading opportunities. |
Делегация оратора решительно поддерживает инициативу по оказанию помощи в торговле, краеугольным камнем которой призвано стать наращивание производственного и технологического потенциала стран - получателей помощи и тем самым - содействие им в получении выгод от торговли. |
COPUOS would itself continue to address priorities such as space applications in agriculture, rural development, drought and desertification, thus furthering action also called for at the World Summit on Sustainable Development. |
КОПУОС сам будет продолжать работать в таких приоритетных областях, как применение космических технологий для сельского хозяйства, развитие сельских районов, борьба с засухой и опустыниванием, тем самым способствуя выполнению задач, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The inquiry procedure should provide an opportunity to address structural causes of violations of the Convention, thus fostering the cooperative nature of the monitoring mechanism. |
Процедура расследования должна открывать возможность для анализа структурных причин нарушений Конвенции, тем самым способствуя обеспечению механизма мониторинга на основе сотрудничества. |
They contribute to soliciting the information, assessing the level of implementation of findings, making proposals on remedying the situation and responding thus to the needs of individual victims. |
Они способствуют получению информации, оценке степени выполнения рекомендаций, разработке предложений об исправлении положения и, тем самым, удовлетворению потребностей конкретных жертв. |
Violations perpetrated by non-State actors frequently occur in a political climate of impunity, thus indicating direct or indirect State involvement or even a human rights protection vacuum. |
Нарушения, совершаемые негосударственными субъектами, часто происходят в политической атмосфере безнаказанности, указывая тем самым на прямую или косвенную вовлеченность государства или даже отсутствие системы защиты прав человека. |
A simplified procedure for the entry into force would be binding upon all States parties to the Covenant and would thus maintain a unified legal framework. |
Упрощенная процедура вступления в силу была бы обязательной для всех государств - участников Пакта и тем самым позволила бы сохранить единообразную правовую структуру. |
However, there has been a resurgence of international attention to and support for malaria control, thus giving hope to the affected populations. |
Вместе с тем международное сообщество уделяет все больше внимания борьбе с малярией и поддерживает эти усилия, тем самым вселяя надежду в тех, кто страдает от этого заболевания. |
It allows equity in the treatment of tenders and guarantees the rigour and transparency of the procedure, thus limiting any dispute by a prospective contractor. |
Это обеспечивает равное отношение ко всем заявкам и гарантирует строгость и прозрачность процедуры, тем самым уменьшая вероятность оспаривания результатов потенциальными подрядчиками. |
High - Recovery of substances with high ODP and GWP prevent their emissions and thus their impact on ozone depletion and climate change. |
Высокий уровень - Рекуперация веществ с высокими ОРС и ПГП предупреждает их выбросы и тем самым позволяет избежать последствий в виде истощения озонового слоя и изменений климата. |
It was unacceptable for a small number of States, supported by clandestine networks, to breach their obligations while asserting their rights, thus undermining the foundations of the Treaty. |
Недопустимо, чтобы небольшое число государств, поддерживаемых тайными сетями, нарушали свои обязательства и одновременно предъявляли свои права, тем самым подрывая основы Договора. |
A small, highly efficient unit would increase the likelihood of detection of arms smugglers and thus create a deterrent effect on them in general. |
Небольшое высокоэффективное подразделение позволит повысить вероятность обнаружения контрабандистов, занимающихся оружием, и тем самым будет оказывать сдерживающее воздействие на их операции в целом. |
Education, job training, addiction treatment, and health caring are proven methods for reducing recidivism, and thus improving everyone's quality of life. |
Образование, профессиональная подготовка, лечение от наркомании и медицинский уход являются эффективными методами сокращения рецидивизма и тем самым повышения качества жизни каждого. |
Without any change in policies, the UNECE region will remain one of the net exporters of food, thus covering the global gap. |
Без изменения политики регион ЕЭК ООН останется одним из чистых экспортеров продовольствия и будет тем самым содействовать уменьшению глобального разрыва. |
Enterprise risk management (ERM) is an important approach to proactively and systematically identify and manage risks and thus better achieve objectives while protecting stakeholder interests. |
Общеорганизационное управление рисками (ОУР) является важным подходом, позволяющим активно и систематически выявлять риски, управлять ими и тем самым более эффективно достигать намеченных целей наряду с защитой интересов участников деятельности. |
It is premised on significantly deepening UNIFEM technical support and catalytic programming, thus projecting a doubling of total resources for the period of 2008-2011. |
Он исходит из посылки существенного углубления технической поддержки ЮНИФЕМ и каталитического программирования, тем самым прогнозируя удвоение общего объема ресурсов на период 2008 - 2011 годов. |