| If not appreciated and understood, stability in space, and thus space-based assets, would be seriously threatened. | Если же это не будет оценено и понято, то была бы подвергнута серьезной угрозе стабильность в космосе, а тем самым и ресурсы космического базирования. |
| This reality raises the threat to the peaceful uses of space and thus to human security. | Такая реальность выдвигает угрозу мирному использованию космического пространства, а тем самым и человеческой безопасности. |
| Nuclear riposte to an attack carried out with non-nuclear weapons, including biological and chemical weapons, has thus been excluded. | Тем самым был исключен ядерный отпор на нападение с помощью неядерного оружия, включая и биологическое и химическое оружие. |
| Our efforts will thus be thwarted and we could also face an increase in proliferation activities. | А тем самым и будут расстроены наши усилия, и мы могли бы столкнуться еще и с ростом распространенческой деятельности. |
| Such measures were applied to ensure the equality of rights, thus eliminating discrimination. | Такие меры применяются для обеспечения равенства прав, тем самым ликвидируя дискриминацию. |
| The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. | Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. |
| Responsibility for managing financial support for civil society institutions has thus shifted from the executive to the legislature. | Тем самым государственная финансовая поддержка институтов гражданского общества из ведения органов исполнительной власти передается в ведение высшего законодательного органа. |
| These working groups facilitate inter-institutional dialogue and thus make cooperation and coordination easier. | Эти рабочие группы содействуют межведомственному взаимодействию и тем самым облегчают сотрудничество и координацию. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| The African Union had thus demonstrated the political will to address the challenges facing the continent. | Тем самым Африканский союз продемонстрировал политическую волю к решению проблем, стоящих перед континентом. |
| The confidential financial disclosure programme was intended to manage organizational risks and thus preserve the Organization's integrity and reputation. | Программа представления конфиденциальных финансовых деклараций направлена на то, чтобы управлять рисками Организации и тем самым защищать ее интересы и репутацию. |
| Thousands of Nicaraguans had been forced to migrate, thus exposing themselves to suffering and oblivion. | Жители страны вынуждены были тысячами мигрировать, тем самым обрекая себя на страдания и забвение. |
| Participation by all concerned individuals, communities and groups is crucial to guaranteeing that interventions enhance community ownership and thus contribute to achieving sustainability. | Участие всех заинтересованных лиц, общин и групп имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы принимаемые меры укрепляли права собственности общин и тем самым способствовали достижению устойчивости. |
| The least developing countries, in particular, needed financial support to acquire ICTs and skills and thus to develop e-governance and e-commerce initiatives. | В частности, наименее развитым странам необходима финансовая поддержка для приобретения ИКТ и соответствующих знаний и реализации тем самым инициатив в области электронного управления и электронной торговли. |
| Establishing a commission of inquiry into war crimes would discourage constructive engagement between the Government and the international community, thus compromising the democratization process and national development. | Создание комиссии по расследованию военных преступлений подорвет конструктивное взаимодействие между правительством и международным сообществом, тем самым подвергая риску процесс демократизации и национального развития. |
| Firstly, they often focus on the citizens living in the country in question, thus excluding foreigners and migrants. | Во-первых, эти обследования нередко ориентированы на граждан, проживающих в соответствующей стране, тем самым из поля зрения исключаются иностранцы и мигранты. |
| A strong case was thus made for rationalization of the international environmental institutional framework. | Тем самым были приведены убедительные доводы в пользу упорядочения международных институциональных рамок в экологической сфере деятельности. |
| It thus noted that this was inconsistent with Belize's acceptance of recommendation 18. | Тем самым она отметила, что это не согласуется с принятием Белизом рекомендации 18. |
| Periodic natural disasters increase the vulnerability of poor Filipinos, thus derailing our efforts to reduce poverty and achieve the MDGs. | Периодические стихийные бедствия повышают уязвимость бедных филиппинцев, тем самым подрывая наши усилия по сокращению масштабов нищеты и достижению ЦРДТ. |
| Their combined effects have reversed hard-earned development gains, thus heightening vulnerabilities and inequalities in many developing countries. | Их совокупное воздействие обратило вспять с трудом завоеванные результаты в области развития, тем самым усилив уязвимые стороны и неравномерность развития многих развивающихся стран. |
| This would accelerate the shift towards sustainable consumption and production, thus promoting sustainable social and economic development. | Это позволит ускорить переход к устойчивому потреблению и производству и тем самым будет содействовать устойчивому социально-экономическому развитию. |
| Instead of saving transaction costs and thus facilitating cross-border trade, international contracting may become even more complicated. | Вместо того, чтобы способствовать уменьшению затрат по сделкам и тем самым облегчать трансграничную торговлю, заключение международных договоров может усложниться еще больше. |
| The Council thus recognized the importance of those institutions continuing to be safe havens and places of learning even during armed conflict. | Тем самым Совет признает важное значение этих учреждений, которые должны оставаться надежным убежищем и местом получения образования даже в условиях вооруженного конфликта. |
| Its programmes allowed people to become productive and thus contribute to Nicaragua's economic and social development. | Программы правительства позволили людям стать продуктивными членами общества и, тем самым, способствовать экономическому и социальному развитию Никарагуа. |
| Telemedicine also permits reliable post-operative monitoring of patients until they have completely recovered, thus overcoming one of the main limitations of intermittent mobile surgery services. | Телемедицина позволяет также вести надежное послеоперационное наблюдение за пациентами до момента их полного выздоровления, тем самым преодолевая одно из основных препятствий для периодически оказываемых мобильных услуг в области хирургии. |