The Inspectors acknowledge the on-going collaboration within the United Nations Secretariat to harmonize language courses curricula so that different duty stations can offer similar training packages, thus facilitating mutual arrangements in the area of language teaching. |
Инспекторы отмечают постоянное взаимодействие в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций в области согласования программ языковых курсов для обеспечения того, чтобы различные места службы предлагали одинаковую подготовку и тем самым содействовали достижению взаимных договоренностей в области преподавания языков. |
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. |
Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |
He welcomed the Government's continued commitment to its policy of zero tolerance for impunity, which would strengthen confidence in the rule of law and governance and thus enhance the environment for private sector investment. |
Оратор приветствует нерушимую приверженность правительства политике абсолютной нетерпимости к безнаказанности, что поможет укрепить веру в верховенство закона и органы управления и тем самым создать более благоприятную среду для частных инвестиций. |
It was incumbent upon those in authority to take the necessary steps to promote peace and social cohesion; further efforts were needed to bring about inclusiveness and transparency and thus to encourage the opposition to participate constructively in the electoral process. |
Представители органов власти должны принимать все необходимые меры для содействия миру и социальной сплоченности; необходимо предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения транспарентности и всеобщей вовлеченности и тем самым для привлечения оппозиции к конструктивному участию в электоральном процессе. |
During the operation, SPLA declared that certain areas where fighting was taking place in Jonglei and Upper Nile States were insecure and restricted UNMIS access to them, thus impeding it from exercising its protection, verification and monitoring mandate. |
В ходе своей операции НОАС объявила некоторые местности в штатах Джонглей и Верхний Нил, где шли бои, небезопасными и ограничила Миссии доступ туда, мешая тем самым МООНВС осуществлять свои задачи по обеспечению защиты, проверки и наблюдения. |
Emissions from power generation and industrial processes are a principal reason for global concern about the transboundary movement of mercury and are thus an important target for the treaty. |
Выбросы в результате производства электроэнергии и промышленных процессов являются одной из основных причин глобальной обеспокоенности трансграничным перемещением ртути и тем самым представляют собой важную задачу с точки зрения договора. |
Tariffs are traditional price-based trade policy instruments, while non-tariff measures can also add to the cost of trading and thus have an impact on the extent to which firms and countries integrate into GSCs. |
Тарифы являются традиционными ценовыми инструментами торговой политики, тогда как нетарифные меры способны также повысить операционные издержки и тем самым оказать воздействие на степень интегрированности фирм и стран в ГПСЦ. |
Often building upon larger trade flows, middle-income developing countries can achieve a higher rate of return on investments in trade facilitation reforms, and thus find it easier to mobilize the necessary financing. |
Зачастую, опираясь на более крупные торговые потоки, развивающиеся страны со средними уровнями доходов могут обеспечивать более значительную отдачу от инвестиций в реформы в сфере упрощения процедур торговли и тем самым легче мобилизовывать необходимое финансирование. |
Governments are responsible for legislative and regulatory frameworks that influence these factors and should monitor health status among different population groups, thus documenting the extent of the problem and the impact of action. |
Правительства несут ответственность за обеспечение законодательных и регулятивных основ, позволяющих держать под контролем эти факторы, и они должны наблюдать за состоянием здоровья различных групп населения, обеспечивая тем самым документальный учет масштабов этой проблемы и последствий принимаемых мер. |
DPI has made a commendable effort towards language parity through the recently introduced daily news-related video featured on the United Nations homepage, which is posted with captions in all official languages, thus improving multilingual access. |
ДОИ прилагает достойные похвалы усилия для обеспечения паритета языков посредством недавно введенной практики ежедневной трансляции новостных видеороликов на домашней странице Организации Объединенных Наций, которые размещаются с выдержками на всех официальных языках, улучшая тем самым многоязычный доступ. |
Many of the UNIDO Member States looked to the Organization as an important partner in their efforts to reactivate the productive sector and achieve economic sustainability as effective measures to overcome the grave social and structural problems that they faced and thus to strengthen the foundations of democratic governance. |
Многие государства-члены ЮНИДО считают Организацию важным партнером в усилиях по активизации производственного сектора и достижению экономической устой-чивости в качестве эффективных мер, направленных на решение серьезных социальных и структурных проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым на укрепление основ демократического управления. |
It wished to ensure, for example, that every region had its own centre for the training of young people in trades that would lead to jobs, thus mitigating the problem of youth unemployment. |
Так, например, она хотела бы обеспечить, чтобы каждый регион имел свой собственный центр для обучения молодых людей профессиям, которые привели бы к созданию рабочих мест и тем самым к смягчению проблемы безработицы среди молодежи. |
The right to life thus stipulated should allow the better realization of economic, social and cultural rights; notably in the areas of health, education and other public services, in particular for vulnerable groups such as children, persons with disabilities and older persons. |
Провозглашаемое тем самым право на жизнь должно обеспечить более эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав, например, в сферах здравоохранения, образования и других государственных служб, особенно для уязвимых групп, таких, как дети, инвалиды и лица пожилого возраста. |
As mentioned above international treaties duly ratified by Portugal and in force in the national legal system, form an integral part of the domestic legislation and can thus be invoked before national tribunals or courts. |
Как было указано выше, международные договоры, надлежащим образом ратифицированные Португалией и обладающие юридической силой в рамках правовой системы страны, составляют неотъемлемую часть внутреннего законодательства и, тем самым, могут быть использованы для целей аргументации в национальных судах. |
The programme's limited resources have not therefore been allocated among fewer strategic priorities, and thus the plan's implementation has not yet led to a sharper, more focused UN-Habitat. |
Тем самым число стратегических приоритетов, на которые распределяются ограниченные ресурсы программы, не уменьшилось, и тем самым осуществление плана пока не привело к возникновению более целенаправленной и сфокусированной ООН-Хабитат. |
This rule was established to unify the Kuwaiti judicial system and thus give effect to the right of parties at law to equal treatment. |
Это правило было введено для унификации судебной системы Кувейта и для придания тем самым силы праву сторон в судебном споре на равное обращение; |
This measure is expected to shape the market demand for rental housing thus encouraging constructions of this type of accommodation. |
Ожидается, что эта мера формирует рыночный спрос на арендное жилье, тем самым поощряя строительство такого вида жилья; |
Therefore energy efficiency and energy saving measures are crucial for the CIS countries since they can reduce domestic energy consumption and release energy resources thus enhancing security of supply. |
В этой связи для стран СНГ крайне важное значение имеют меры в области энергоэффективности и энергосбережения, поскольку они способствуют сокращению потребления энергии и высвобождению энергоресурсов, тем самым повышая надежность энергопоставок. |
During this quarter the Afghan National Army's strength grew by approximately 24,000, expanding the force to just above 144,000, thus exceeding the October 2010 target of 134,000. |
За этот квартал численность личного состава Афганской национальной армии выросла примерно на 24000 человек и составляет сейчас около 144000 человек, превысив тем самым показатель в 134000 человек, запланированный на октябрь 2010 года. |
In this regard, the concept of confidence-building measures does not in principle include the notion of numerical limitation, and is thus devoid of a hard security perspective. |
В этой связи концепция мер укрепления доверия в принципе не включает понятия числового ограничения и тем самым лишена сложных проблем в области безопасности. |
We call upon representatives to vote against this draft resolution and to distance themselves from attempts aimed at diverting attention from addressing the real risk of nuclear proliferation in the Middle East, thus weakening the credibility of this United Nations body. |
Мы призываем представителей голосовать против данного проекта резолюции и отказаться от постоянных попыток отвлечь внимание от реальной опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, что тем самым подрывает авторитет этого органа Организации Объединенных Наций. |
I would like to reiterate our call to all States, especially those who are not party to the Treaty, to vote in favour of the resolution, thus showing their support for the humanitarian principles of the Convention. |
Мне хотелось бы еще раз обратиться ко всем государствам, особенно тем, которые не являются участниками этого Договора, с призывом голосовать за эту резолюцию, тем самым заявив о своей поддержке закрепленных в Конвенции гуманитарных принципов. |
Intensified joint efforts are required in order to translate the conclusions and recommendations of the Review Conference into concrete results that will significantly contribute to the continued vitality of the Treaty and thus pave the way to a world free of nuclear weapons. |
Необходимы активные совместные усилия для преобразования выводов и рекомендаций Обзорной конференции в конкретные результаты, которые будут в значительной степени способствовать обеспечению дальнейшей жизнеспособности этого Договора и тем самым проложат путь к избавлению мира от ядерного оружия. |
His Government condemned protectionist barriers to trade, including tariff and non-tariff barriers, which impeded market access for goods and services, and thus, free trade. |
Правительство Чили осуждает возведение протекционистских препятствий на пути торговли, включая тарифные и нетарифные барьеры, которые мешают доступу товаров и услуг на рынки и тем самым препятствуют свободной торговле. |
The courts were financed from the central budget of the Republic, not by any individual ministry, and were thus free of the influence of the executive branch. |
Суды финансируются из государственного бюджета Республики, а не из средств какого-либо отдельного министерства и тем самым защищены от вмешательства исполнительной власти. |