In the cold war, export controls existed to prevent one's adversary from gaining access to technology and thus military advantage. |
Во время «холодной войны» существовал контроль над экспортом; его цель заключалась в том, чтобы помешать противнику в получении доступа к технологии и тем самым не допустить его военного преимущества. |
Investment had increased significantly in horticulture, thus creating jobs for the rural poor, three quarters of whom were women. |
Значительно выросли инвестиции в садоводство, тем самым создавая новые рабочие места для сельской бедноты, три четверти которой составляют женщины. |
Those crops grew in savannah areas without causing deforestation or food security risks, thus maximizing their environmental and social and economic benefits. |
Эти древесные культуры растут в районах саванны и не создают угрозы уничтожения лесов или продовольственной безопасности, что тем самым максимально повышает их экологическую и социально-экономическую пользу. |
Complement and not duplicate other human rights mechanisms, thus representing an added value; |
Дополнять, а не дублировать другие механизмы по правам человека, тем самым обеспечивая "добавленную стоимость"; |
The Board refused to allow him an oral hearing, thus preventing him from correcting the information provided during interviews. |
Совет отказал ему в просьбе о проведении устных слушаний, тем самым не дав ему возможность откорректировать информацию, данную в ходе собеседований. |
A large number of substances may give rise to PFOS and thus contribute to the contamination problem. |
Образовывать ПФОС и тем самым усугублять создаваемую им проблему загрязнения способны многие вещества. |
He was particularly concerned that Kosovo's independence could destabilize Serbia and undermine regional stability, thus damaging European prospects for the Balkans. |
Он выразил особую обеспокоенность тем, что независимость Косово может дестабилизировать Сербию и подорвать стабильность в регионе, тем самым негативно сказавшись на перспективах интеграции Балкан в Европу. |
The United Nations Secretariat would thus be served with a better and more efficient competitive examination system without changing the basic parameters of NCRE. |
Тем самым, Секретариат Организации Объединенных Наций получил бы в свое распоряжение более эффективную и более оптимальную систему конкурсных экзаменов без изменения базовых параметров НКЭ. |
Many of the solutions identified were applied also in other global technical regulations under development, thus supporting the alignment of methodologies in different gtrs. |
Многие из выявленных решений также применялись в других глобальных технических правилах, находящихся на стадии разработки, тем самым способствуя согласованию методологий, применяемых в отношении разных гтп. |
More narrowly defined priorities would reduce the flow of unsuitable demands, thus facilitating the appraisal process. |
Уточнение приоритетов позволило бы сократить поток необоснованных заявок и тем самым облегчило бы процесс оценки. |
The legislature has thus extended the category of bases on which discrimination is prohibited to include nationality. |
Следовательно, законодательная власть, включив национальность в эту категорию, тем самым расширила основания, запрещающие дискриминацию. |
The joint mission analysis cell has thus gradually developed into an effective instrument for the strategic management and decision-making of MINURSO. |
Объединенная аналитическая группа Миссии постепенно превращается тем самым в эффективный инструмент стратегического управления и принятия решений МООНРЗС. |
Such a discussion should be inclusive and thus contribute to achieving universality. |
Такая дискуссия должна носить инклюзивный характер и тем самым способствовать достижению универсальности. |
Innovative partnerships with development finance institutions should be established to facilitate lending, loan guarantees and financial advisory services and thus promote urban renewal. |
Необходимо создавать инновационные партнерства с участием учреждений по финансированию развития в целях облегчения условий кредитования, обеспечения кредитных гарантий и получения финансовых консультативных услуг, способствуя тем самым обновлению городов. |
This will be achieved by this gtr and thus reduce the amount of resources utilized to test motorcycles. |
Этого можно достичь путем применения настоящих гтп, что тем самым позволит сократить объем ресурсов, используемых для испытания мотоциклов. |
It thus enhances the legal security of FDI by supplementing national and regional investment guarantee schemes. |
Тем самым оно повышает юридическую надежность ПИИ, дополняя национальные и региональные системы инвестиционных гарантий. |
This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. |
Это может привести к несовпадению валютных структур балансов банков или конечных заемщиков и тем самым усилить хрупкость финансового сектора. |
This could help increase and widen the audience, thus strengthening the relevance and impact of this valuable flagship publication. |
Это содействовало бы увеличению и расширению аудитории и тем самым повышению значимости и отдачи от данной ценной полноформатной публикации. |
This will help SMPs in enhancing their resources, thus improving the quality of audits. |
Это поможет МСС увеличить свои ресурсы и тем самым повысить качество аудиторских проверок. |
The findings provide useful information on TNC suppliers in developing countries and indications of their requirements, and may thus help identify key policies for SME development. |
Эти выводы позволяют получить полезную информацию о поставщиках ТНК в развивающихся странах и представление об их потребностях и тем самым способны помочь в определении ключевых мер политики в интересах развития МСП. |
Moreover, discrimination and social exclusion against migrants threaten social cohesion, thus ultimately jeopardizing stability and democratic governance. |
Кроме того, дискриминация и социальная маргинализация мигрантов угрожают сплоченности общества, тем самым в конечном итоге ставя под угрозу стабильность и демократическое правление. |
While globalization thus provides opportunities, it also poses many challenges, such as income inequality, market volatility and uncertain conditions. |
Создавая тем самым возможности, глобализация порождает и множество проблем, например неравенство в уровне доходов, неустойчивость рынков и вызываемое этим состояние неопределенности. |
Such attacks could have widespread effects and thus constitute a major threat to maritime security. |
Такие нападения чреваты широкомасштабными последствиям и тем самым создают большую угрозу для защищенности на море. |
If they are not, we will undermine the legitimacy of our fight and thus its efficiency. |
Если этого не произойдет, мы подорвем законность нашей борьбы и тем самым ее эффективность. |
She added that this could potentially allow manufacturers to reduce the stiffness of bigger vehicles and thus improve compatibility. |
Она добавила, что потенциально это может позволить изготовителям снизить жесткость конструкции более крупных транспортных средств и тем самым добиться большей совместимости. |