Increased confidence, in our view, promotes stability and thus enhances international peace and security. |
На наш взгляд, рост доверия способствует стабильности и тем самым укрепляет международный мир и безопасность. |
It successfully asked for more open meetings of the Council, thus opening the Council to the general membership, including observer delegations. |
Германия успешно выступала за более частое проведение открытых заседаний Совета, тем самым открыв доступ к Совету широкому членскому составу, включая делегации со статусом наблюдателей. |
Such practices may render the return of refugees impossible and thus seriously undermine the efforts to stabilize the peace. |
Подобная практика способна сделать невозможным возвращение беженцев и тем самым серьезно подорвать усилия по стабилизации мира. |
His delegation considered that it had thus replied to all the additional questions asked by members of the Committee. |
Делегация Перу считает, что она тем самым ответила на все дополнительные вопросы членов Комитета. |
The resulting analyses could be reflected in the GSETT-3 IDC bulletins and thus be available to experts from all IMS technologies. |
Полученные аналитические результаты можно было бы отражать в бюллетенях МЦД ТЭГНЭ-З и тем самым предоставлять их в распоряжение экспертов по всем технологиям МСМ. |
It would also facilitate acceptance of the CTBT by all States and thus ensure its early entry into force. |
Это также способствовало бы признанию ДВЗИ всеми государствами и тем самым обеспечению его скорейшего вступления в силу. |
Such assistance would facilitate our full integration into the market economy and thus would accelerate the development of the region as a whole. |
Эта помощь могла бы облегчить всестороннюю интеграцию нашей страны в рыночную экономику и тем самым ускорить развитие всего нашего региона. |
In this connection, our Parliament ratified this instrument at a special session, thus making it a legally binding State document. |
В этой связи наш парламент ратифицировал этот документ на специальной сессии, тем самым сделав его юридически обязательным государственным документом. |
Kazakhstan then signed the Lisbon Protocol, thus committing itself to removing all nuclear weapons from its territory for their destruction. |
Затем Казахстан подписал Лиссабонский протокол, обязавшись тем самым вывезти все ядерное оружие со своей территории для его уничтожения. |
As trees grow, they remove CO2 from the atmosphere and thus slow down the CO2 build-up. |
По мере своего роста деревья удаляют СО2 из атмосферы и тем самым замедляют процесс его накопления. |
The Assembly of El Salvador enacted a law governing drug-related activities, thus introducing certain changes into older legislation. |
В Сальвадоре Ассамблея приняла закон, регламентирующий деятельность, связанную с наркотиками, тем самым несколько изменив старое законодательство. |
At the same time, several nuclear-weapon States have initiated moratoriums on testing, thus greatly diminishing the possibility of a devastating nuclear war. |
В то же время несколько государств, обладающих ядерным оружием, стали инициаторами мораториев на испытания, тем самым существенно уменьшив возможность разрушительной ядерной войны. |
In addition, caution was raised with respect to the possibility of over-regulating arbitration, thus affecting its effectiveness. |
Кроме того, было высказано предостережение в отношении возможности чрезмерного регулирования арбитражного разбирательства и тем самым снижения его эффективности. |
The "Policy framework" affirms that Governments have the primary responsibility for financing primary education, thus explicitly reaffirming one of their principal human rights obligations. |
В "Политических рамках" утверждается, что правительства несут главную ответственность за финансирование начального образования, четко выполняя тем самым одно из своих основных обязательств в области прав человека. |
They would thus consist of a reaffirmation of contemporary international law but also contain aspects of their progressive development. |
Тем самым они будут подтверждать современные нормы международного права, а также содержать элементы их прогрессивного развития. |
While the latter stimulate growth, the former dampen aggregate demand and thus tend to slow growth. |
Если последний стимулирует рост, то первый сокращает совокупный спрос и тем самым способствует замедлению роста. |
The costs of economic adjustment and change are thus shifted onto the most vulnerable who could least resist. |
Тем самым основное бремя издержек, связанных с хозяйственной перестройкой и переменами, легло на плечи наиболее уязвимых групп, менее всего способных к сопротивлению. |
The measures included macroeconomic policies to slow down economic growth and thus reduce import demand. |
Такие меры включают проведение макроэкономической политики в целях замедления экономического роста и снижения тем самым импортного спроса. |
The Ministry also supervises NASDA, a quasi-governmental agency, thus exercising control over satellite development. |
Министерство осуществляет также надзор за деятельностью НАСДА, полугосударственным агентством, контролируя тем самым работы по созданию спутника. |
During this operation, about a million persons returned to their country, thus clearing an area of operations. |
В ходе этой операции порядка одного миллиона человек вернулись в свои страны, освободив тем самым зону проведения операций. |
The Senior Administrative Officer thus gave himself the advantage of bypassing the requirements and reviews attendant to the submission of travel documents. |
Тем самым старший административный сотрудник пользовался возможностью обойти требования, связанные с представлением проездных документов, и сопутствующие проверки. |
High levels of competition tend to discourage trust, and thus deter firms from engaging in backward linkages with other firms. |
Высокий уровень конкуренции, как правило, препятствует установлению доверия и тем самым удерживает фирмы от налаживания тесных связей с другими фирмами. |
In Bangalore, inadequate infrastructure is increasing the costs faced by small firms and thus inhibiting their growth. |
В Бангалоре неадекватность инфраструктуры приводит к повышению издержек мелких фирм и тем самым препятствует их росту. |
Conversely, competitors can exercise market power through a variety of restrictive business practices, thus unfairly undercutting rivals. |
Но в то же время конкуренты могут использовать свое рыночное влияние, применяя разнообразные виды ограничительной деловой практики и тем самым нечестными средствами подрывая своих соперников. |
Programme Managers have been empowered to take action in their areas of responsibility, thus reducing layers of centralized administration. |
Руководители программ были уполномочены принимать решения в областях своей компетенции, что тем самым сокращает число уровней централизованного управления. |