Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It was essential that the nuclear-weapon States should reduce their arsenal in a progressive, systematic, irreversible, transparent and measurable manner, thus proving that they were respecting their obligations. Необходимо, чтобы обладающие ядерным оружием государства поступательно, систематически, необратимо, транспарентно и измеримо сокращали свои арсеналы, доказывая тем самым, что они выполняют свои обязательства.
It believes this Convention will, when it enters into force, strengthen the international legal framework to combat nuclear terrorism and thus supplement the non-proliferation undertakings of the NPT. Она считает, что эта конвенция, когда она вступит в силу, укрепит международно-правовые рамки по борьбе с ядерным терроризмом и тем самым дополнит обязательства в отношении нераспространения, закрепленные в ДНЯО.
Its members would not receive remuneration from the organizations for their services, only, where appropriate, travel and per diem for required attendance at meetings, thus reinforcing its independence. Его члены не будут получать вознаграждение от организаций за свои услуги за исключением, в случае необходимости, покрытия путевых расходов и суточных для требуемого участия в заседаниях, и тем самым независимость этого органа будет усиливаться.
CEB member organizations note that the report comes at a time when the system is taking stock of its practices and activities in the area of oversight, and thus contributes to this overall process. Организации - члены КСР отмечают, что доклад появился в то время, когда система проводит оценку своих методов и деятельности в области надзора, и тем самым он вносит вклад в осуществление этого общего процесса.
Given that most mission personnel rotate frequently, particularly military contingents, delays in investigations present a challenge to the ability of the United Nations to conduct effective investigations to substantiate or disprove allegations, and thus allow appropriate action to be taken in a timely manner. Поскольку в большинстве миссий часто производится замена персонала, особенно военнослужащих контингентов, задержки с расследованиями подрывают способность Организации Объединенных Наций проводить эффективные расследования в целях подтверждения или опровержения обвинений и своевременного принятия тем самым соответствующих мер.
In some countries, employers keep the passports and travel documents of migrant workers, thus effectively depriving them of the liberty to travel at will. В некоторых странах работодатели хранят у себя паспорта и проездные документы трудящихся-мигрантов, тем самым по сути дела лишая их свободы передвижения по своему желанию.
By the end of 2005, more than 50 per cent of the patients were already on treatment, thus exceeding the World Health Organization's "3 by 5" target for the country. К концу 2005 года более 50 процентов больных уже проходили курс лечения; тем самым наша страна превысила целевой показатель Всемирной организации здравоохранения «Три миллиона к 2005 году».
Nicaragua appeals to all countries of the world to join us in our efforts to achieve accessible prices for antiretroviral medicine and thus attain universal, integral coverage for those living with HIV/AIDS. Никарагуа обращается с призывом ко всем странам мира присоединиться к нашим усилиям, направленным на обеспечение доступных цен на антиретровирусные препараты и тем самым на достижение универсального, всеобщего охвата людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. Между тем если они не расчищены надлежащим образом, то их невозможно реконструировать, и тем самым они все больше приходят в упадок.
Several speakers highlighted the close link between trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in firearms, and violence, thus reaffirming the continued relevance of paragraph 11 of the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session. Ряд выступавших подчеркнули тесную взаимосвязь между незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, торговлей огнестрельным оружием и насилием, подтвердив тем самым сохраняющуюся актуальность статьи 11 Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии.
The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников.
The plan thus sets the stage for the future consideration of gender issues in the work of the Department Тем самым План закладывает почву для будущего учета гендерных проблем в работе Департамента.
Ms. Yuan Jie (China) suggested that the problem could be concisely solved by using the words "including, but not limited to" in the chapeau, thus obviating the need for any footnote. Г-жа Юань Джи (Китай) предполагает, что проблему можно просто решить путем употребления во вводной части слов «включающий, но не ограниченный», тем самым избежав необходимости в какой-либо сноске.
The presence of such specialized courts and corresponding cadre would no doubt strengthen the capacity of the legal system to respond more effectively with regard to the norm of non-discrimination and thus minimize the constraints women encounter in legal transactions. Наличие таких специализированных судов и соответствующей законодательной базы, несомненно, расширит возможности правовой системы по более эффективному реагированию на нарушения принципа недискриминации и, тем самым, сведет к минимуму те препятствия, с которыми женщины сталкиваются в сфере судопроизводства.
This type of "manufactured consent" has been discussed by the French sociologist Pierre Bourdieu explicitly in relation to education, where parents internalise the inevitable and thus in many cases "accept" the legitimation for it. Этот вид «сфабрикованного согласия» рассматривался французским социологом Пьером Бурдье в открытом плане по отношению к образованию, в рамках которого родители интернализируют неизбежное и тем самым во многих случаях «признают» его законный характер.
Today's debate should be seen as another opportunity to support and enhance existing mechanism of the United Nations peacebuilding architecture, thus re-energizing peacebuilding efforts in post-conflict countries. Сегодняшнее обсуждение следует рассматривать как еще одну возможность поддержать и укрепить существующий механизм структуры миростроительства Организации Объединенных Наций и тем самым активизировать усилия в области миростроительства в переживших конфликт странах.
The creation of such normative standards is particularly important with respect to Protocol V, where the requirements are often only vaguely set forth and thus may be open to widely varying interpretations. Создание таких нормативных стандартов особенно важно применительно к Протоколу V, где требования зачастую изложены весьма размыто и тем самым могут быть открыты для самых разноплановых толкований.
The excessive accumulation and illicit trafficking of small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, disrupted peace processes and post-conflict reconstruction and abetted terrorism, drug trafficking and other criminal activities, thus causing negative political, economic and social impact. Чрезмерное накопление и незаконный оборот стрелкового оружия обостряют конфликты во многих странах и регионах, нарушают мирные процессы и постконфликтное восстановление, способствуют терроризму, обороту наркотиков и другим видам преступной деятельности, тем самым приводя к негативным политическим, экономическим и социальным последствиям.
Such court practice shows that gender equality in such important area as labour relations is ensured not only by legal acts but also in practice, thus guaranteeing tangible implementation of the said principle. Эти судебные решения показывают, что гендерное равенство в области трудовых отношений обеспечивается не только законодательными актами, но и конкретной практикой, что тем самым гарантирует воплощение в жизнь вышеуказанного принципа.
I recall with pride the honour he conferred on me in asking me to represent Kuwait as its first female ambassador, thus demonstrating his great interest in the cause of women. Я с гордостью вспоминаю ту честь, которой он удостоил меня, обратившись ко мне с просьбой представлять Кувейт в качестве его первой женщины-посла, продемонстрировав тем самым свою глубокую заинтересованность в эмансипации женщин.
In its resolution 63/282, the General Assembly welcomed the revised terms of reference, thus opening the way for improving the Fund's performance through greater operational responsiveness, increased effectiveness and efficiency and enhanced synergy between the Fund and the Peacebuilding Commission. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/282 положительно оценила пересмотренный круг ведения, тем самым открыв путь к улучшению функционирования Фонда за счет повышения оперативной гибкости, эффективности и действенности, а также усиления состыкованности между Фондом и Комиссией по миростроительству.
Therefore, the United Kingdom considers that agreed guidelines would ensure fewer inconsistencies in how 'bowsers' are defined and certified within individual countries, thus avoiding potential restrictions on trade. Поэтому Соединенное Королевство считает, что согласованные руководящие принципы позволили бы уменьшить разногласия по поводу того, как определять и сертифицировать "баузеры" в отдельных странах, и тем самым избежать потенциальных ограничений в торговле.
It is therefore a form of "aid for trade" that builds capacities, especially in developing countries, to engage parliamentarians in the trade debate and thus relate it to the people. Таким образом, именно подход, который можно назвать «помощью в обмен на торговлю», приводит к повышению способности парламентариев, особенно в развивающихся странах, участвовать в дебатах по вопросам торговли и тем самым увязать эти дискуссии с потребностями народа.
Forcing through an immature formula by means of a vote is bound to split Member States and regional groups and thus weaken the authority and role of the United Nations. Протаскивание незрелой формулы с помощью голосования обязательно приведет к расколу среди государств-членов и региональных групп и тем самым ослабит авторитет и роль Организации Объединенных Наций.
Kazakhstan attaches great importance to cooperation with IAEA as an international structure that verifies nuclear activities at the global level and thus plays an important role in the cause of non-proliferation of nuclear weapons. Казахстан придает большое значение сотрудничеству с МАГАТЭ как международной структурой, обеспечивающей контроль за ядерной деятельностью на глобальном уровне и тем самым играющей важную роль в деле нераспространения ядерного оружия.