Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
In other words, it may help Member States to identify specific actions that can improve the process of revitalization, and thus enhance the authority and effectiveness of the General Assembly. Иными словами, она может помочь государствам-членам в определении конкретных мер, которые могли бы способствовать процессу активизации деятельности и тем самым повысить авторитет и эффективность работы Генеральной Ассамблеи.
Likewise, it makes no sense to negotiate an instrument of this kind at the global level if it does not establish effective controls over the transfer of arms that go beyond existing regulations and thus does not create greater transparency. Аналогичным образом, не имеет никакого смысла вести переговоры о заключении договора такого рода на всемирном уровне, если в нем не предусмотрен эффективный контроль над передачей оружия, который выходит за рамки существующих правил и, тем самым, не обеспечивает повышенную степень транспарентности.
He suggested that a period of perhaps five years should be spent in each location before redeployment could take place, thus minimizing the possible adverse affects on staff of the mobility policy. Оратор предлагает предусмотреть пятилетний срок работы в каждом месте службы до возможного перевода в другое место службы и тем самым свести к минимуму возможные неблагоприятные последствия политики мобильности для персонала.
At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности.
On 1 August 2009, UNSOA entered into a Service Level Agreement with the World Food Programme (WFP), thus establishing the framework for collaboration between the organizations to enhance effective and efficient delivery of logistical support. 1 августа 2009 года ЮНСОА заключило соглашение об уровне услуг со Всемирной продовольственной программой (ВПП), тем самым создав основу для сотрудничества между этими организациями в целях повышения эффективности и действенности оказания материально-технической поддержки.
In reality, this document represents yet another attempt of the Republic of Armenia to mislead the international community by means of blatant falsification of facts and thus to justify its annexationist policy. На самом деле этот документ представляет собой еще одну попытку Республики Армения ввести международное сообщество в заблуждение посредством явной подтасовки фактов и тем самым оправдать свою аннексионистскую политику.
These current-affairs programmes are meant to serve as a platform for exchanging views and concerns among various Sudanese communities on Comprehensive Peace Agreement issues of common interest, thus helping remove misperceptions and enhancing common understanding and tolerance. Эти посвященные текущим событиям программы призваны служить в качестве платформы для обмена мнениями и информацией о связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросах, представляющих общий интерес и вызывающих обеспокоенность различных групп населения Судана, способствуя тем самым устранению ошибочных взглядов и укрепляя взаимопонимание и терпимость.
We trust that in the Assembly's sixty-fourth session, the member countries will support the White Helmets Initiative, thus facilitating better day-to-day coordination in the United Nations system. Мы надеемся, что на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи государства-члены поддержат инициативу «белые каски», способствуя тем самым улучшению координации повседневной деятельности в системе Организации Объединенных Наций.
As noted earlier by the Controller, her country had recently made a payment of $136 million, thus completing the payment of its assessed contribution to the regular budget for 2008. Как было отмечено ранее Контролером, Соединенные Штаты недавно осуществили выплату 136 млн. долл. США, завершив тем самым уплату своих установленных взносов в регулярный бюджет на 2008 год.
As such, they are not fully implementing their coordination mandates, thus increasing the risk of duplicative activities and missed opportunities for greater complementarity and coherence in programme planning and implementation. Поэтому они не выполняют в полной мере свои координационные мандаты, усиливая тем самым риск дублирования деятельности и неиспользования возможностей для повышения взаимодополняемости и слаженности в области планирования и осуществления программ.
(b) Meanwhile, its effectiveness is uncertain, as internet users have access to an increasing number of websites and thus alternative sources of information. Ь) при этом его эффективность неочевидна, поскольку пользователи Интернета имеют доступ ко все большему числу сайтов, а тем самым и к альтернативным источникам информации.
We are thus laying the groundwork for a new era in these relations that will secure the interests of all sides, bring them together, consolidate conditions of peace and stability, and achieve further progress and prosperity around the world. Тем самым мы закладываем основу для начала новой эры в этих отношениях, что позволит нам обеспечить интересы всех сторон, будет способствовать их сплочению, улучшению условий для укрепления мира и безопасности, достижению дальнейшего прогресса и процветания во всем мире.
The proliferation of such weapons in West Africa is fast turning the region into a major transit point for illicit drugs, thus also facilitating the growth of criminal syndicates, some with enough firepower to challenge a nation's military forces. Распространение такого вида оружия в Западной Африке быстрыми темпами превращает этот регион в крупнейший пункт транзита для незаконного оборота наркотиков, тем самым содействуя росту числа преступных синдикатов, причем огневая мощь некоторых из них является достаточной для того, чтобы противостоять вооруженным силам той или иной страны.
The success of our work will depend on genuine efforts to find a common ground that allows for the broadest political agreement - of more than two thirds of the membership - and thus give reform the necessary legitimacy. Успех нашей работы будет зависеть от реальных усилий по поискам общих точек соприкосновения, что обеспечит самое широкое политическое согласие - более двух третей членского состава - и тем самым придаст реформе необходимую легитимность.
Please allow me to appeal to Member States to provide the Secretary-General with constructive comments and ideas that could feed into the work of the group of experts and thus improve the operation and efficiency of the reporting system. Я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом представлять Генеральному секретарю конструктивные замечания и идеи, которые могли бы дополнить работу Группы экспертов и тем самым способствовать более эффективному функционированию системы отчетности.
This framework is based on the synergy of our common interests and exemplary cooperation, represents an effective partnership with the United Nations, and contributes greatly to the promotion of security and stability and thus of peace. Эти рамки, опирающиеся на согласование наших общих интересов и образцовое сотрудничество, представляют собой эффективные партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и являются значительным вкладом в содействие безопасности, стабильности и, тем самым, миру.
When these pieces of equipment are counted against the maximum levels of Armenia's weapons holdings, it is obvious that it has exceeded its ceilings more than twofold, thus seriously changing the military balance in the region in its favour. Если это количество боевой техники сопоставить с максимальными уровнями запасов вооружений Армении, то становится очевидным, что она превысила свой потолок более чем вдвое, тем самым значительно изменив военный баланс в регионе в свою пользу.
We also stress the urgency for nine of the 44 countries listed in annex 2 to the Treaty to ratify the CTBT, thus opening the way for the implementation of a universal verification system. Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость того, чтобы девять из 44 стран, перечисленных в приложении 2 к Договору, ратифицировали ДВЗЯИ, тем самым открыв путь для создания универсальной системы контроля.
We had hoped that its sponsors would proceed in an inclusive manner, with greater clarity on the process and outcomes, thus creating the necessary support among all Members of the United Nations. Мы надеялись, что его авторы будут работать как единый коллектив, демонстрируя более четкую работу и ее результаты и тем самым встречая необходимую поддержку у всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Cooperation and coordination were seen to be the means to avoid conflicting rules or interpretations and confusion as regards sources of law and thus to achieve order, clarity, efficiency and consistency in the international regulation of commerce. Сотрудничество и координация рассматриваются как средства, которые позволяют избежать коллизий правовых норм или толкований и недопониманий в том, что касается источников права, и тем самым добиваться порядка, ясности, эффективности и последовательности в международном регулировании торговли.
While in other economies the distressed banking sector has been blocking credit expansion, and thus the transmission of monetary easing, Chinese banks reacted to such easing by providing credit to the real economy aggressively. Несмотря на то, что в других странах проблемы в банковском секторе препятствуют расширению кредитования и тем самым распространению кредитно-денежной либерализации, китайские банки отреагировали на такую либерализацию агрессивным кредитованием реального сектора экономики.
Countries that are more reliant on foreign investment should help their companies to reach fair conditions of cooperation with transnational corporations, entailing technology transfers and training of local staff and thus building the capacity to operate with more autonomy. Странам, которые в большей мере зависят от иностранных инвестиций, помогать своим компаниям в достижении справедливых условий сотрудничества с транснациональными корпорациями, что обеспечит передачу технологии и обучение местного персонала, и тем самым расширить возможности для более самостоятельного функционирования.
Accordingly, it is useful to think of agricultural technology in systemic terms, as a complex of institutions, knowledge, practices and communities which collaborate to produce results that enhance the current and long-term productivity of natural resources, and thus cater to human development needs. Следовательно, понятие сельскохозяйственной технологии необходимо трактовать системно - как комплекс институтов, знаний, методов и людей, которые, взаимодействуя, дают результаты, способствующие повышению нынешней и долгосрочной продуктивности природных ресурсов, и тем самым удовлетворяют потребности развития человечества.
Because the new software provides a standard format and basic data validation checks, it not only facilitates reporting for Parties, but also automates the processing of the annual GHG inventory submissions by the secretariat thus dramatically reducing the time required for this work. Поскольку это новое программное средство обеспечивает стандартный формат и проверку достоверности базовых данных, оно не только облегчает Сторонам процесс представления данных, но и позволяет секретариату автоматизировать обработку ежегодно представляемых кадастров ПГ и тем самым в значительной степени сократить время, требующееся для этой работы.
Thanks to above conditions and the benefits they have yielded for Latin America and the Caribbean over the past few years, the region may be able to further improve its debt profiles and thus continue to reduce its vulnerability to external factors. Благодаря вышеописанным условиям и преимуществам, обладателями которых страны Латинской Америки и Карибского бассейна стали за последние несколько лет, регион сможет и далее сокращать свою задолженность и тем самым ослаблять степень своей зависимости от действия внешних факторов.