Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
We expect that in 2003 the Agency will draw its conclusion of the absence of undeclared nuclear material and activity and thus open the way to the implementation of integrated safeguards in Hungary. Мы ожидаем, что в 2003 году Агентство сделает вывод об отсутствии незаявленных ядерного материала и деятельности и тем самым откроет путь для осуществления комплексных гарантий в Венгрии.
He welcomed the many reports that had been prepared on the implementation of the 13 practical steps contained in the 2000 Final Document, and hoped that the precedent thus created would generate momentum for further transparency in the future. Он приветствует подготовленные многочисленные доклады о реализации 13 практических шагов, содержащихся в Заключительном документе 2000 года, и выражает надежду, что созданный тем самым прецедент задаст динамику в плане дальнейшей транспарентности на будущее.
New threats in the modern world necessitated a strong response and Belarus therefore called on all States possessing nuclear facilities not under IAEA guarantees to join the NPT, thus helping to safeguard the NPT regime as a principal component in the fight against international terrorism. Новые угрозы в современном мире требуют решительного реагирования, и поэтому Беларусь призывает все государства, обладающие ядерными объектами, которые не охвачены гарантиями МАГАТЭ, присоединиться к ДНЯО и тем самым содействовать сбережению режима ДНЯО как одной из главных составляющих борьбы с международным терроризмом.
The site database is also tied to the UNMOVIC geographic information system, thus permitting all data collected about sites to be represented on a map. База данных об объектах также связана с географической информационной системой ЮНМОВИК, тем самым позволяя изображать на карте все собранные данные об объектах.
Coordinating function: the contact point distributes information and collects comments and reactions, thus acting as one of the partners in the process. с) координирующую функцию: пункт связи распространяет информацию и собирает комментарии и замечания, действуя тем самым как один из партнеров в процессе.
Others were of the opinion that any attempt to establish criteria would limit the provision and thus the extent to which members of the public would have standing under paragraph 3. Другие придерживались мнения о том, что всякая попытка разработать критерии ограничит действие данного положения и тем самым масштабы процессуальной правоспособности представителей общественности в рамках пункта З.
Nuclear disarmament NGOs make key contributions to building and nurturing public concern and thus political will, advancing global norms, enhancing transparency, monitoring compliance, framing public understanding, and providing expert analysis. Вклад НПО, которые занимаются вопросами ядерного разоружения, имеет ключевое значение для укрепления и поддержки общественной озабоченности и тем самым политической воли, дальнейшего утверждения глобальных норм, повышения транспарентности, мониторинга соблюдения, формирования понимания общественностью этих проблем и обеспечения экспертного анализа.
President Gbagbo's appointment of the Defence and Internal Security Ministers in September was expected to complete the composition of the Government of National Reconciliation and thus remove a key obstacle to the peace process. Ожидалось, что назначение президентом Гбагбо министров обороны и внутренней безопасности в сентябре должно было завершить формирование правительства национального примирения и тем самым устранить одно из основных препятствий на пути мирного процесса.
Although the State committing torture has breached its obligations, under bilateralism, there would be no injured State and thus no State in possession of a claim right. Хотя государство, совершающее акты пыток, нарушает свои обязательства, в системе двусторонности не будет пострадавшего государства и тем самым государства, обладающего исковым правом.
Latvia would like to refer to previous reports and confirm once more, that it has ratified all major anti-terrorism conventions and provisions set out in these conventions are directly applicable and thus they have impact on domestic law. Латвия хотела бы сослаться на предшествующие доклады и еще раз подтвердить, что она ратифицировала все основные контртеррористические конвенции, и изложенные в этих конвенциях положения являются непосредственно применимыми и тем самым порождают последствия в национальном праве.
Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы.
She did not agree with the proposal to identify "typical violations"), as they might subsequently be interpreted as priorities and thus potentially narrow the range of the Committee's activities. Она не согласна с предложением в отношении установления "типичных нарушений"), поскольку они могут впоследствии толковаться в качестве заслуживающих приоритетного внимания и тем самым потенциально сузить круг ведения Комитета.
Once the norms are adopted, the Working Group on Indigenous Populations could help monitor compliance with respect to indigenous peoples under its item on review of developments, thus playing an important role in the implementation process. После того, как эти нормы будут приняты, Рабочая группа по коренным народам могла бы содействовать деятельности по контролю за их соблюдением в интересах коренных народов в рамках своего пункта повестки дня, касающегося обзора событий, играя тем самым важную роль в процессе осуществления.
Serious international cooperation is needed to take measures that will end this phenomenon and thus contribute to the promotion of international peace and security and confidence-building among States and peoples. Для принятия таких мер, которые положили бы конец этому явлению и тем самым способствовали бы упрочению международного мира и безопасности и укреплению доверия между государствами и народами, необходимо серьезное международное сотрудничество.
The Department will be directed to use its worldwide pool of personnel and resources to best match the needs and requirements of the Organization on a real-time basis, thus cutting costs. Департаменту будет поручено использовать свои имеющиеся во всем мире кадры и ресурсы, с тем чтобы в реальном масштабе времени наилучшим образом удовлетворять нужды и потребности Организации, добиваясь тем самым сокращения расходов.
Concerns were raised that African leaders may be unwilling to impose politically divisive sanctions on their fellow heads of State, thus weakening the credibility of the Mechanism. Высказывались опасения, что африканские лидеры могут не захотеть вводить противоречивые, чреватые политическими разногласиями санкции в отношении своих коллег глав государств, тем самым ослабляя доверие к Механизму.
On 25 November, UNMIK established its administration in northern Mitrovica, thus extending its authority throughout the whole of Kosovo for the first time since its deployment in June 1999. 25 ноября МООНК создала свою администрацию в северных районах Митровицы, распространив тем самым свою власть впервые с момента своего развертывания в июне 1999 года на всю территорию Косово.
The Mission is to facilitate its member organizations in the lifelong involvement of individuals in intercultural learning experiences thus developing understanding of and respect for people throughout the world. Задача ЭМС - содействовать его организациям-членам в вовлечении людей к участию в межкультурном обмене, чтобы тем самым способствовать росту взаимопонимания и взаимоуважения между людьми повсюду в мире.
We believe that only through joint efforts to combat impunity in cases of serious human rights violations will the development of judicial institutions be fostered, thus helping to strengthen justice and the rule of law. Мы считаем, что лишь на основе совместных усилий в борьбе с безнаказанностью при серьезных нарушениях прав человека будет укреплено развитие судебных институтов, помогая тем самым укрепить правосудие и правопорядок.
By deciding to lift sanctions, the Security Council would thus demonstrate confidence in the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia and would support its efforts for the democratic transformation of Yugoslav society. Приняв решение об отмене санкций, Совет Безопасности ООН продемонстрировал бы доверие новому руководству СРЮ и тем самым поддержал его усилия по демократическому преобразованию югославского общества.
It is worth noting that such elements embodied in the decisions concerning, inter alia, technical cooperation and technology transfer was part of a package which aimed to strengthen the implementation and review process of the Non-Proliferation Treaty, and thus facilitating its indefinite extension. Следует отметить, что такие элементы, включенные в решения, касающиеся, в частности, технического сотрудничества и передачи технологии, являются частью пакета, имевшего целью укрепление процесса осуществления и рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия и тем самым содействие его бессрочному продлению.
The Commission had made a significant contribution to facilitating a number of economic activities that formed the basis of an orderly functioning open economy, thus helping developing countries to fully participate in the benefits of the global marketplace. Комиссия внесла значительный вклад в созда-ние благоприятных условий для развития различных видов экономической деятельности, которые форми-руют основу упорядоченного функционирования от-крытой экономики, тем самым помогая разви-вающимся странам в полной мере использовать вы-годы глобального рынка.
By the end of the month the humanitarian community negotiated a resumption of air traffic with the belligerents to allow supplies to be flown in, as the city is not accessible by inland transport, thus preventing further deterioration of the population's health and nutritional status. К концу месяца гуманитарное сообщество договорилось с воюющими сторонами о возобновлении воздушного сообщения, с тем чтобы обеспечить доставку грузов по воздуху в город, так как доступ наземным транспортом был закрыт, тем самым предотвратив дальнейшее ухудшение состояние здоровья и питания населения.
The introduction of a court management coordinator should go a long way towards easing tensions by streamlining the conduct of work between the presidency and the Registry, thus enhancing the pace and quality of work. Создание должности координатора по судебному управлению должно в конечном итоге привести к ослаблению напряженности посредством упорядочения деятельности между Председателем и Секретариатом и тем самым повысить темпы и качество работы.
It has demonstrated that violence, even that perpetrated by high-ranking officials on a large scale, does not go unpunished, and has thus helped create a proper climate that is indispensable for any peace-building activity. Она подтверждает тот факт, что насилие, даже если оно совершается высокопоставленными должностными лицами в широких масштабах, не останется безнаказанным, и тем самым содействует созданию благоприятной атмосферы, необходимой для проведения любой миротворческой деятельности.