Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
In the case of claims for repair costs, the files also included copies of bills, receipts or estimates from expert appraisers, thus generally establishing both the fact and amount of damages. В случае претензий в отношении ремонтных расходов досье также содержит копии счетов, квитанций или смет экспертов-оценщиков, тем самым удостоверяя как факт, так и сумму ущерба.
We shall thus mark the beginning of an "era of application" and, at the same time, move towards the end of an era of impunity. Тем самым мы сможем положить начало «этапу практических мер» и одновременно продвинемся в направлении прекращения эры безнаказанности.
Here and elsewhere the United Nations is working with local actors to address the root causes of conflict and thus minimize the chance that violence will reoccur. В этих и других странах Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с местными участниками стремится устранить коренные причины конфликта и тем самым свести к минимуму вероятность возобновления насилия.
The Secretary-General has observed that while MYFFs have been effective as planning devices, establishing links between resource benchmarks and targets on a multi-year basis and thus enhancing accountability, they have not yet served to assure a sufficient critical mass of core contributions. Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на эффективность МРФ как инструментов планирования, обеспечивающих увязку исходных и целевых показателей выделения ресурсов на многолетней основе и тем самым способствующих усилению подотчетности, они не смогли пока обеспечить достаточно критической массы "основных" взносов.
International cooperation among Governments will pave the way for an increasingly integrated system in which all States are inevitably involved, thus bringing all the peoples of the world closer together. Международное сотрудничество между правительствами проложит путь ко все более интегрированной системе, в которую неизбежно вовлекаются все государства, сближая тем самым народы всего мира.
US President George Bush, in the recent update of US space policy, has recognized that outer space enables the US way of life and is thus of critical national interest. Президент США Джордж Буш в недавней обновленной версии космической политики США признал, что космическое пространство поддерживает американский образ жизни и тем самым представляет собой критический национальный интерес.
The extended presence of international forces remains key to improving security conditions and, thus, to securing the prospects for the successful holding of elections - as well as, beyond that point, to ensuring the sustainability of the peace process. Расширение присутствия международных сил по-прежнему является ключом к улучшению обстановки в плане безопасности и тем самым к обеспечению благоприятных условий для успешного проведения выборов и после них в целях придания устойчивого характера мирному процессу.
The more flexible and efficient work methods required by a closer association with private-sector and NGO partners will accelerate current efforts to modernize and adapt UNCTAD's institutional and managerial culture to the realities of economic development, thus complementing recent structural changes in the organization. Использование более гибких и эффективных методов работы, необходимых для укрепления связей с партнерами среди частного сектора и НПО, ускорит осуществляющийся процесс модернизации и адаптации институциональных и управленческих механизмов и методов ЮНКТАД к реалиям экономического развития, дополняя тем самым изменения, произведенные недавно в структуре организации.
For over five years, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has made no significant effort to ensure the demobilization and disarmament of those groups, thus leaving in place the seeds of future conflict. На протяжении более пяти лет Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго не предпринимала никаких существенных усилий для обеспечения демобилизации и разоружения этих групп, сохранив тем самым источник для будущих конфликтов.
This timetable is the most appropriate as it is considered likely to coincide with the installation of a new parliament and government, and thus provide the groundwork necessary for renewed policy dialogue within the framework of the Consultative Group process. Такой график является наиболее подходящим, поскольку считается, что, вероятно, он совпадает с формированием нового парламента и правительства, обеспечивая тем самым основу, которая необходима для возобновления диалога в области политики в рамках процесса Консультативной группы.
There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде.
Trinidad and Tobago had not signed the Second Optional Protocol and thus there was nothing to prevent it from retaining capital punishment; however, it did strive to ensure that other relevant provisions of the Covenant relating to the death penalty were fully complied with. Тринидад и Тобаго не подписал второй Факультативный протокол, и тем самым ничто не мешает ему сохранить смертную казнь; однако он действительно стремится к тому, чтобы другие уместные положения Пакта, касающиеся смертной казни, полностью соблюдались.
Kyrgyzstan supports measures aimed at transforming the United Nations into an Organization with a more perfect management and a well-ordered structure, and thus better prepared to cope with both humanitarian and political crises. Кыргызстан поддерживает меры, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в лучше управляемую организацию, которая имеет более упорядоченную структуру и тем самым лучше подготовлена для урегулирования как гуманитарных, так и политических кризисов.
Yet, equally difficult challenges lie in the post-crisis phases, particularly in terms of economic and social reconstruction processes to permit sustainable development and thus to prevent further cycles of violence. Тем не менее аналогичные сложные вызовы приходится решать на послекризисном этапе, особенно в ходе процессов экономической и социальной перестройки, что позволяет обеспечивать устойчивое развитие и тем самым предотвращать дальнейший цикл насилия.
Fourthly, debt is still among the most important factors that could hamper the development efforts of an indebted country, thus setting back its development agenda. В-четвертых, задолженность по-прежнему остается одним из главных факторов, который может помешать развитию той или иной страны, имеющей задолженность, тем самым препятствуя выполнению ее повестки дня в области развития.
In 1994, it had thus ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, which now formed an integral part of domestic law, pursuant to article 3 of the Kyrgyz Constitution. Именно в ее рамках в 1994 году она ратифицировала Международный пакт о гражданских и политических правах, который тем самым стал составной частью внутреннего права в соответствии со статьей 3 кыргызской Конституции.
His wisdom and dedication to the tasks of our Assembly enabled him to serve as an effective bridge between the last session and the Millennium Summit, thus laying a firm foundation for our work this year. Его мудрость и приверженность изысканию путей достижения целей, стоящих перед нашей Ассамблей, позволили ему эффективно обеспечить преемственность между предыдущей сессией и Саммитом тысячелетия и тем самым заложить прочную основу для нашей работы в этом году.
Furthermore, Latin America's capacity to settle its own disputes in a fair, peaceful and negotiated way will be strengthened and progress thus made on the road to regional integration. Кроме того, благодаря этому укрепится потенциал Латинской Америки в области урегулирования собственных споров справедливым, мирным и основанным на переговорах путем и тем самым будет достигнут прогресс на пути региональной интеграции.
In economic terms, the "informal institution of sharing" may become a disincentive to invest and thus result in opportunistic behavior, because there is no obligation to reciprocate. С точки зрения экономики "неофициальное учреждение распределения" может стать препятствием для вложения капитала и тем самым привести к авантюристическому поведению, потому что не существует никакого обязательства делиться.
They also create precedents that bring the international community back to the law of the jungle and the rule of "might is right", thus making disarmament an increasingly elusive goal. Они также создают прецеденты, которые отбрасывают международное сообщество назад к закону джунглей и правила «сильный всегда прав», тем самым делая разоружение все более иллюзорной целью.
Women have the right to develop themselves fully, in parallel to national development, and thus contribute to national development. Женщины имеют право на всестороннее развитие, параллельно национальному развитию, и способны тем самым внести свою лепту в национальное развитие.
They agreed on measures and actions to be taken by Governments and the international community as a whole in order to enable all the people of the world to benefit in a sustained manner from development and thus lead healthy and prosperous lives. Они согласовали меры и действия, которые необходимо принять правительствам и международному сообществу в целом, для того чтобы предоставить всем народам мира возможность воспользоваться преимуществами устойчивого развития и тем самым сделать свою жизнь здоровой и процветающей.
The Ad Hoc Commission for Assistance to Refugees, Repatriates and Displaced Persons officially wound up its work on the 24th of last month, thus closing a painful chapter in our history that had altered population dynamics in the country. Специальная комиссия по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам официально завершила свою работу 24 июня, и тем самым была закрыта одна из трагических страниц в нашей истории, которая привела к изменению динамики в области народонаселения в стране.
This seminar was opened by Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen, and had the goal of enhancing effective participation and thus strengthening the democratic regime and supporting international efforts to strengthen democracies and reform in spite of their economic problems. Со вступительным словом на этом семинаре выступил президент Республики Йемен Али Абдалла Салех, а цель семинара состояла в повышении эффективности сотрудничества и укреплении тем самым демократического режима и оказании поддержки международным усилиям по упрочению демократических государств и реформ, проводимых ими несмотря на трудности в экономической области.
We must leave Maputo ever more determined to build an alliance among States and civil society, and thus pool our talents in this great battle against landmines. Покидая Мапуту, надо проникнуться еще большей решимостью сформировать союз между государствами и гражданским обществом и тем самым объединить свои таланты в этой великой борьбе против наземных мин.