We, on several occasions, have proposed to hand over the base to UNOMIG, thus, obviously, helping the Mission in its hard everyday operations. |
Мы неоднократно предлагали передать эту базу МООННГ и тем самым, что самоочевидно, оказать содействие Миссии в выполнении ее нелегких повседневных задач. |
These activities will support and create synergies with the GM's core business and thus further improve its services to country partners. |
Эти виды деятельности будут подкреплять и синергически дополнять основную деятельность ГМ и тем самым способствовать повышению качества его услуг, оказываемых странам-партнерам. |
The GM helps identify, build up, organiseorganize and direct these resources, thus supporting the affected countries in their mainstreaming efforts. |
ГМ помогает выявлять, наращивать, организовывать и направлять эти ресурсы, тем самым оказывая помощь затрагиваемым странам в их интеграционных усилиях. |
In line with this commitment, Brazil also revoked its the reservations under the Tlatelolco Treaty concerning peaceful nuclear explosions, thus relinquishing the right to conduct them. |
В соответствии со своими обязательствами по ДВЗЯИ Бразилия сняла также свои оговорки к Договору Тлателолко, которые касались мирных ядерных взрывов, тем самым отказавшись от своего права на их проведение. |
Migrant entrepreneurs broaden the range of goods and services available, adding vitality to particular city neighbourhoods, thus preventing or even reversing deterioration. |
Мигранты-предприниматели, расширяя диапазон товаров и услуг и внося оживление в жизнь определенных городских микрорайонов, не позволяют им тем самым прийти в упадок или даже кардинально меняют ситуацию. |
This has produced better evidence and gender-specific recommendations in relevant reports of the Secretary-General, thus strengthening the basis for the Security Council's consideration and action. |
Это привело к повышению качества фактологической информации и рекомендаций по гендерным вопросам, содержащихся в соответствующих докладах Генерального секретаря, укрепив тем самым основу для рассмотрения ситуации и принятия мер Советом Безопасности. |
Many regional organizations have adopted conventions that deal explicitly with the issue of terrorism, thus complementing on a regional level the 12 international conventions on terrorism. |
Многие региональные организации приняли конвенции, непосредственно посвященные проблеме терроризма, дополнив тем самым на региональном уровне 12 международных конвенций по терроризму. |
The country thus took another important step towards building a strong democratic future and establishing a Government elected in accordance with a permanent Constitution. |
Тем самым страна сделала еще один важный шаг в направлении построения прочного демократического будущего и формирования правительства, избираемого в соответствии с постоянной Конституцией. |
States set the conditions under which foreigners may enter, stay or exercise an economic activity in their territories, thus creating different categories of migrants. |
Государства устанавливают условия, на которых иностранцы могут въехать на их территорию, оставаться на ней или заниматься экономической деятельностью, создавая тем самым разные категории мигрантов. |
For decades, the hope has been that households receiving remittances will invest them productively, thus creating new income opportunities at home and perhaps an alternative to future migration. |
На протяжении десятилетий существовала надежда на то, что домохозяйства, получающие денежные переводы, будут инвестировать их продуктивно, создавая тем самым новые возможности для получения дохода на родине, а может и альтернативу миграции в будущем. |
Similarly, presentations and interventions from participants stressed the availability of expertise to effectively implement export controls thus preventing illegal transfers, and to conduct traces on illegal firearms. |
Точно так же презентации и выступления участников подчеркнули наличие квалификации для эффективного осуществления экспортного контроля, чтобы тем самым предотвращать нелегальные передачи и производить отслеживание нелегального огнестрельного оружия. |
He also agreed that the model provision could be simplified by retaining only the most important matters currently listed, thus rendering the text more amenable to inclusion in national legislation. |
Он также согласен с тем, что типовое положение может быть упрощено путем сохранения только самых важных вопросов, которые в нем сейчас перечислены, и тем самым сделав текст более приемлемым для включения в национальное законодательство. |
We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. |
Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
A special project unit within the Ministry of Social Affairs and Employment is supporting company implementation and thus helping to bridge the gap between policy and practice. |
При министерстве социальных дел и по вопросам занятости создано специальное проектное бюро для оказания помощи компаниям в осуществлении соглашений и содействия тем самым сокращению разрыва между политикой и практикой. |
In Cuba all citizens over the age of 16 have the right to vote and thus to elect and be elected to office. |
На Кубе все граждане старше 16 лет имеют право голосовать и тем самым избирать и быть избранными в представительские органы. |
The post will create an effective selection capability to secure the adequate quality and thus a more rationalized and cost-effective field-based strength of a cadre of police officers. |
Создание этой должности обеспечит эффективный отбор, позволяющий гарантировать адекватное качество и тем самым более рациональную и эффективную с точки зрения затрат численность сотрудников полиции на местах. |
The organic material will also be used by a number of other invertebrate decomposers and thus indirectly stimulate predators, especially ants, whose activities are also beneficial to the soil. |
Органический материал будет использоваться и рядом других беспозвоночных деструкторов, тем самым косвенно стимулируя хищников, особенно муравьев, чья жизнедеятельность также благоприятна для почвы. |
These monitoring activities chiefly involve assessing and checking technical security aspects to prevent unauthorized persons gaining access to such substances and thus to protect the public. |
Такой мониторинг предусматривает в основном оценку и проверку технических аспектов безопасности в целях предупреждения доступа к таким веществам недозволенных лиц и тем самым обеспечения защиты населения. |
The Board's regular review of this issue is expected to make a positive contribution to enhancing the development dimension in the negotiations and thus achieving a balanced outcome. |
Регулярное рассмотрение данного вопроса Советом должно, как предполагается, содействовать усилению аспектов развития в рамках переговорного процесса и тем самым достижению сбалансированных результатов. |
Content with clear, yet complex, licensing conditions may decrease the need for legal intermediation, thus reducing barriers to creativity and the sharing of cultural and artistic values. |
Информационное содержание с более четкими, хотя и сложными условиями лицензий может уменьшить потребности в принятии мер на правовом уровне и тем самым снизить барьеры, сдерживающие творческую деятельность и обмен культурными и артистическими ценностями. |
In this sense, FOSS enabled institutional collaboration among government, public organizations and civil society, thus reducing duplication in the procurement and development of similar applications. |
В этом смысле ФОСС стимулирует институциональное сотрудничество между правительством, общественными организациями и гражданским обществом, тем самым помогая избегать приобретения и разработки схожих программ. |
Governments in developing countries that provided basic legal and institutional support and recognition of freight forwarders' activities had stimulated the local freight forwarding industry and thus helped to lower transaction costs. |
Правительства развивающихся стран, оказывающие основную правовую и институциональную поддержку и обеспечивающие признание деятельности транспортно-экспедиторских компаний, стимулировали развитие местной транспортно-экспедиторской отрасли и тем самым способствовали сокращению операционных издержек. |
UNCTAD should also serve as a forum in which developing countries could build the necessary political consensus, strategize and organize in order to intervene effectively in multilateral decision-making and thus successfully safeguard their development interests. |
ЮНКТАД следует также выступать в качестве форума, на котором развивающиеся страны могли бы добиваться формирования необходимого политического консенсуса, определять свои стратегии и проводить организационную работу в целях эффективного вмешательства в процесс принятия решений на многосторонней основе и тем самым успешно защищать свои интересы в области развития. |
Emigrants can also lower the barriers to international business initiatives by building positive reputations and thus helping developing countries to integrate more easily into global production chains and international trade. |
Эмигранты могут также снизить барьеры на пути международных деловых инициатив благодаря формированию положительного образа своих стран и помогая тем самым развивающимся странам быстрее интегрироваться в глобальные производственные цепочки и международную торговлю. |
5.1. Donors should invest now in new technologies in order to get future gains in efficiency (thus saving money). |
5.1 Донорам следует производить сейчас инвестиции в новые технологии, с тем чтобы получить будущий выигрыш в плане эффективности (экономя тем самым средства). |