It was too easy to conclude such agreements and thus lose native title. |
Слишком легко заключать такие договоры и тем самым терять земельный титул коренных народов. |
These factors collectively constrained domestic economic growth, thus raising the level of unemployment. |
В совокупности эти факторы замедлили экономический рост страны, приведя тем самым к росту безработицы. |
Their children became bonded at birth, and the system of exploitation thus passed from generation to generation. |
Их дети попадают с рождения в кабалу, и система эксплуатации тем самым переходит из поколения в поколение. |
That state of affairs was a factor that resulted in early adjournments and thus low utilization of conference-servicing resources. |
Такое положение дел приводит к раннему закрытию заседаний и тем самым к низкому коэффициенту использования ресурсов по обслуживанию конференций. |
The legal and other advice given has thus facilitated and provided a foundation for the performance of the judicial function. |
Тем самым мои рекомендации по правовым и другим вопросам облегчали работу судей и создавали для нее соответствующую базу. |
The CD has thus set very high standards for itself. |
Тем самым КР сама установила для себя высокие стандарты. |
The Conference has thus set high standards for itself against which it will be measured by the international community. |
Тем самым Конференция установила для себя высокие стандарты, по которым международное сообщество и будет судить о ее деятельности. |
Dear colleagues, we have thus come to the end of our plenary meeting and of the second part of our session. |
Дорогие коллеги, тем самым мы подошли к концу нашего пленарного заседания и второй части сессии. |
Sustainable forest management incorporates economic, ecological, social and cultural dimensions, and is thus closely linked with various other sectors and their development. |
Режим устойчивого лесопользования включает в себя экономические, экологические, социальные и культурные измерения и тем самым тесно связан с другими отраслями и степенью их развития. |
His Government was nevertheless determined to complete the programme, thus achieving its goal of repatriating all Lao refugees from Thailand. |
Тем не менее правительство его страны намерено завершить эту программу, обеспечив тем самым достижение цели репатриации всех лаосских беженцев из Таиланда. |
We will thus take a fundamental step towards the prevention of conflicts and preventive diplomacy. |
Тем самым мы сделаем главный шаг на пути предупреждения конфликтов и превентивной дипломатии. |
Such discussion enables all sectors of the Lebanese population to express their views and thus enriches the process of finding solutions and implementing them. |
Такие обсуждения позволяют всем слоям ливанского населения выражать свои мнения и тем самым обогащают процесс поиска решений и их осуществления. |
On the contrary, there was every likelihood that a revision might adversely affect the Organization's revenues and thus weaken its effectiveness. |
Напротив, по всей вероятности, пересмотр мог бы оказать пагубное влияние на поступления Организации и тем самым ослабить ее эффективность. |
Firstly, it kept the members of the Commission from losing sight of State positions and thus taking too academic an approach. |
Во-первых, это заставляет членов Комиссии не выпускать из поля зрения позицию государств и тем самым не применять слишком академический подход. |
The Declaration sets out standards applicable to all situations, thus obviating the need for legal definition of particular situations. |
Декларация устанавливает стандарты, применимые ко всем ситуациям, тем самым устраняя необходимость юридического определения конкретных ситуаций. |
OIOS believes that this gap has led to circumvention of the rules, thus violating their spirit. |
УСВН считает, что этот пробел позволил обойти правила и тем самым нарушить их положения. |
A comprehensive ban on testing would inhibit the introduction of new weapons and thus curtail sharply the qualitative development of nuclear weapons. |
Всеобъемлющий запрет испытаний препятствовал бы внедрению новых вооружений, а тем самым и резко ограничил бы качественное развитие ядерного оружия . |
These laws are essential for an effective enforcement of the rule of law and thus for the adequate protection of human rights. |
Эти законы важны для реального обеспечения примата права и тем самым необходимой защиты прав человека. |
They place the heaviest burden on the non-aligned countries that contribute troops, thus discouraging participation. |
Они возлагают самое тяжелое бремя на неприсоединившиеся страны, предоставляющие свои войска, тем самым отбивая у них охоту к участию. |
Altogether, it would thus contribute to effective United Nations support for the objective of poverty eradication. |
В целом он тем самым способствовал бы эффективной поддержке осуществлению задач ликвидации нищеты со стороны Организации Объединенных Наций. |
It will often cover a medium-to-long period (3-5 years) and will thus include the initial three-year financial cycle. |
Она будет нередко охватывать средне-долгосрочный период (три-пять лет) и будет тем самым включать первоначальный трехгодичный финансовый цикл. |
The General Assembly has a unique opportunity to bestow its unreserved blessings upon the peacemaking efforts and thus contribute to this historic process. |
Генеральной Ассамблее представилась уникальная возможность безоговорочно благословить мирные усилия и внести тем самым свой вклад в этот исторический процесс. |
It is thus a challenge that must be met as quickly as possible. |
Тем самым речь идет об одном из тех вызовов, ответить на который надлежит как можно скорее. |
Investments in upgrading bandwidth are expected to facilitate and improve video-conferencing facilities, thus reducing travel costs. |
Инвестиции в расширение полосы пропускания, как ожидается, будут способствовать упрощению и совершенствованию средств видеоконференцсвязи, сокращая тем самым путевые расходы. |
It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. |
Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |