| It was too easy to conclude such agreements and thus lose native title. | Слишком легко заключать такие договоры и тем самым терять земельный титул коренных народов. |
| These factors collectively constrained domestic economic growth, thus raising the level of unemployment. | В совокупности эти факторы замедлили экономический рост страны, приведя тем самым к росту безработицы. |
| Their children became bonded at birth, and the system of exploitation thus passed from generation to generation. | Их дети попадают с рождения в кабалу, и система эксплуатации тем самым переходит из поколения в поколение. |
| That state of affairs was a factor that resulted in early adjournments and thus low utilization of conference-servicing resources. | Такое положение дел приводит к раннему закрытию заседаний и тем самым к низкому коэффициенту использования ресурсов по обслуживанию конференций. |
| The legal and other advice given has thus facilitated and provided a foundation for the performance of the judicial function. | Тем самым мои рекомендации по правовым и другим вопросам облегчали работу судей и создавали для нее соответствующую базу. |
| The CD has thus set very high standards for itself. | Тем самым КР сама установила для себя высокие стандарты. |
| The Conference has thus set high standards for itself against which it will be measured by the international community. | Тем самым Конференция установила для себя высокие стандарты, по которым международное сообщество и будет судить о ее деятельности. |
| Dear colleagues, we have thus come to the end of our plenary meeting and of the second part of our session. | Дорогие коллеги, тем самым мы подошли к концу нашего пленарного заседания и второй части сессии. |
| Sustainable forest management incorporates economic, ecological, social and cultural dimensions, and is thus closely linked with various other sectors and their development. | Режим устойчивого лесопользования включает в себя экономические, экологические, социальные и культурные измерения и тем самым тесно связан с другими отраслями и степенью их развития. |
| His Government was nevertheless determined to complete the programme, thus achieving its goal of repatriating all Lao refugees from Thailand. | Тем не менее правительство его страны намерено завершить эту программу, обеспечив тем самым достижение цели репатриации всех лаосских беженцев из Таиланда. |
| We will thus take a fundamental step towards the prevention of conflicts and preventive diplomacy. | Тем самым мы сделаем главный шаг на пути предупреждения конфликтов и превентивной дипломатии. |
| Such discussion enables all sectors of the Lebanese population to express their views and thus enriches the process of finding solutions and implementing them. | Такие обсуждения позволяют всем слоям ливанского населения выражать свои мнения и тем самым обогащают процесс поиска решений и их осуществления. |
| On the contrary, there was every likelihood that a revision might adversely affect the Organization's revenues and thus weaken its effectiveness. | Напротив, по всей вероятности, пересмотр мог бы оказать пагубное влияние на поступления Организации и тем самым ослабить ее эффективность. |
| Firstly, it kept the members of the Commission from losing sight of State positions and thus taking too academic an approach. | Во-первых, это заставляет членов Комиссии не выпускать из поля зрения позицию государств и тем самым не применять слишком академический подход. |
| The Declaration sets out standards applicable to all situations, thus obviating the need for legal definition of particular situations. | Декларация устанавливает стандарты, применимые ко всем ситуациям, тем самым устраняя необходимость юридического определения конкретных ситуаций. |
| OIOS believes that this gap has led to circumvention of the rules, thus violating their spirit. | УСВН считает, что этот пробел позволил обойти правила и тем самым нарушить их положения. |
| A comprehensive ban on testing would inhibit the introduction of new weapons and thus curtail sharply the qualitative development of nuclear weapons. | Всеобъемлющий запрет испытаний препятствовал бы внедрению новых вооружений, а тем самым и резко ограничил бы качественное развитие ядерного оружия . |
| These laws are essential for an effective enforcement of the rule of law and thus for the adequate protection of human rights. | Эти законы важны для реального обеспечения примата права и тем самым необходимой защиты прав человека. |
| They place the heaviest burden on the non-aligned countries that contribute troops, thus discouraging participation. | Они возлагают самое тяжелое бремя на неприсоединившиеся страны, предоставляющие свои войска, тем самым отбивая у них охоту к участию. |
| Altogether, it would thus contribute to effective United Nations support for the objective of poverty eradication. | В целом он тем самым способствовал бы эффективной поддержке осуществлению задач ликвидации нищеты со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It will often cover a medium-to-long period (3-5 years) and will thus include the initial three-year financial cycle. | Она будет нередко охватывать средне-долгосрочный период (три-пять лет) и будет тем самым включать первоначальный трехгодичный финансовый цикл. |
| The General Assembly has a unique opportunity to bestow its unreserved blessings upon the peacemaking efforts and thus contribute to this historic process. | Генеральной Ассамблее представилась уникальная возможность безоговорочно благословить мирные усилия и внести тем самым свой вклад в этот исторический процесс. |
| It is thus a challenge that must be met as quickly as possible. | Тем самым речь идет об одном из тех вызовов, ответить на который надлежит как можно скорее. |
| Investments in upgrading bandwidth are expected to facilitate and improve video-conferencing facilities, thus reducing travel costs. | Инвестиции в расширение полосы пропускания, как ожидается, будут способствовать упрощению и совершенствованию средств видеоконференцсвязи, сокращая тем самым путевые расходы. |
| It has spread extremely sensitive technology throughout the world, thus threatening the security of us all even more. | Она распространяла в высшей степени секретную технологию по всему миру, тем самым еще более усугубляя угрозу нашей общей безопасности. |