| Working together with economic agents, the Labour Exchanges can obtain complete information about vacancies and thus can make its activity efficient. | Центры могут получать полную информацию о вакансиях и тем самым повысить эффективность своей работы, сотрудничая с хозяйствующими субъектами. |
| A greater multilateralization of aid can help to reduce unnecessary and costly competition among donors, and thus greatly reduce administrative costs. | Укрепление многостороннего характера помощи может помочь ограничить ненужную и дорогостоящую конкуренцию среди доноров и тем самым существенно снизить административные издержки. |
| This often prevents women from getting a permanent job and thus from advancing in their careers. | Это часто мешает женщинам получить постоянную работу и тем самым иметь возможности для развития своей карьеры. |
| Only then will it be accepted and thus provide the basis for a judicial process - possibly before such a tribunal. | Только тогда его итоги будут признаны и тем самым составят основу судебного процесса, возможно, в таком трибунале. |
| Respect for their provisions, and thus effective monitoring and cooperation, were crucial. | Уважение их положений, а тем самым и эффективный мониторинг и сотрудничество имеют кардинальное значение. |
| The value added accounting framework explicitly recognizes this partitioning among resources providers and thus accommodates the changing structure of U.S. farming. | Система учета добавленной стоимости недвусмысленно признает такое разделение риска между поставщиками ресурсов и тем самым учитывает меняющуюся структуру сельского хозяйства в США. |
| The challenge facing the Council also lies in improving its internal procedures to make them fairer and clearer, thus guaranteeing their efficiency and transparency. | Задача Совета - это и совершенствовать свои внутренние процедуры, для того чтобы сделать их более справедливыми и четкими и тем самым гарантировать их эффективность и транспарентность. |
| This proposal aims at accelerating the phasing-out of HCFCs and thus preventing the adverse consequences of a business as usual scenario. | Данное предложение направлено на ускорение поэтапного отказа от ГХФУ и тем самым предотвращение неблагоприятных последствий реализации сценария обычной практики. |
| We urge Members to join us in showing flexibility, thus paving the way for results-oriented negotiations. | Мы настоятельно призываем делегатов проявлять гибкость, тем самым прокладывая путь к переговорам, ориентированным на достижение результатов. |
| Violence and discrimination against women restricted economic growth and impoverished communities, thus causing further harm to society. | Насилие и дискриминация в отношении женщин ограничивают возможности экономического роста и ведут к разорению общин, нанося тем самым еще больший ущерб обществу. |
| The campaigns thus provide a foundation for effective capacity-building, technical cooperation and investment. | Тем самым эти кампании закладывают основу для эффективного создания потенциала, технического сотрудничества и инвестиционной деятельности. |
| They are thus key in bridging the technology gap not only between nations, but also within nations. | Тем самым они играют ключевую роль в устранении технологического разрыва не только между государствами, но и внутри них. |
| Then we will have to set up a permanent electoral council and thus make permanent the gains of the process now under way. | После этого нам надо будет создать постоянный выборный совет и тем самым закрепить навечно достижения нынешнего процесса. |
| That had been compounded by the economic war against Cuba, whose access to necessary resources and advanced technologies for development had thus been impeded. | А это еще и усугубляется экономической войной против Кубы, у которой тем самым затрудняется ее доступ к необходимым ресурсам и передовым технологиям для целей развития. |
| Low-yield non-strategic nuclear weapons are by some considered less destructive, and thus "usable" and "justified". | Кое-кто считает, что маломощные нестратегические ядерные вооружения носят менее разрушительный характер и тем самым "пригодны к применению" и "оправданы". |
| The new format has also improved the clarity of the answers, thus facilitating the analysis and reporting of the questionnaire data. | Новый формат также обеспечил большую четкость ответов, тем самым упростив анализ и представление данных в вопроснике. |
| This will make for greater transparency and accountability, thus creating the conditions for sound domestic financial systems. | Это будет способствовать повышению транспарентности и подотчетности, создавая тем самым условия для надежного функционирования внутренних финансовых систем. |
| Belgium strongly believes that irreversibility adds a vital element to any arms control agreement by enhancing predictability and thus promoting international stability. | Бельгия твердо убеждена, что необратимость привносит в любое соглашение по контролю над вооружениями существенно важный элемент, повышая степень предсказуемости и способствуя тем самым укреплению международной стабильности. |
| The point has thus been emphasized that any such conditions, limitations or exceptions shall be consistent with the purposes of the present principles. | Тем самым было подчеркнуто, что любые подобные условия, ограничения или изъятия должны быть совместимы с целями настоящих принципов. |
| The international community thus acknowledged that the collective approach was the only possible and effective way to combat the evil of terrorism. | Тем самым международное сообщество признало, что коллективный путь борьбы со злом терроризма - единственно возможный и эффективный. |
| Large-scale energy projects, however, are also necessary to provide energy for industry and thus for creating jobs and increasing incomes. | Вместе с тем необходимы также крупномасштабные энергетические проекты, обеспечивающие энергией промышленность и тем самым создающие рабочие места и возможности для увеличения доходов. |
| Twenty-seven others have signed it, thus indicating their willingness to abide by its aims and objectives. | Двадцать семь других подписали ее, выразив тем самым свою готовность придерживаться ее целей и задач. |
| It also identifies data gaps more clearly and thus encourages countries to fill them. | Это также помогает более четко определить пробелы в имеющейся информации и тем самым служит для стран стимулом для их выполнения. |
| This agreement which will give coherence, predictability and thus credibility to international and national action should also help to raise funds. | Такая договоренность, которая сделает согласованными, предсказуемыми и тем самым надежными международные и национальные действия, должна также помочь привлечению средств. |
| Without real commitment they would quickly evaporate and thus become empty words. | Без подлинной приверженности они быстро исчезнут и тем самым превратятся в пустые слова. |