Working together with economic agents, the Labour Exchanges can obtain complete information about vacancies and thus can make its activity efficient. |
Центры могут получать полную информацию о вакансиях и тем самым повысить эффективность своей работы, сотрудничая с хозяйствующими субъектами. |
A greater multilateralization of aid can help to reduce unnecessary and costly competition among donors, and thus greatly reduce administrative costs. |
Укрепление многостороннего характера помощи может помочь ограничить ненужную и дорогостоящую конкуренцию среди доноров и тем самым существенно снизить административные издержки. |
This often prevents women from getting a permanent job and thus from advancing in their careers. |
Это часто мешает женщинам получить постоянную работу и тем самым иметь возможности для развития своей карьеры. |
Only then will it be accepted and thus provide the basis for a judicial process - possibly before such a tribunal. |
Только тогда его итоги будут признаны и тем самым составят основу судебного процесса, возможно, в таком трибунале. |
Respect for their provisions, and thus effective monitoring and cooperation, were crucial. |
Уважение их положений, а тем самым и эффективный мониторинг и сотрудничество имеют кардинальное значение. |
The value added accounting framework explicitly recognizes this partitioning among resources providers and thus accommodates the changing structure of U.S. farming. |
Система учета добавленной стоимости недвусмысленно признает такое разделение риска между поставщиками ресурсов и тем самым учитывает меняющуюся структуру сельского хозяйства в США. |
The challenge facing the Council also lies in improving its internal procedures to make them fairer and clearer, thus guaranteeing their efficiency and transparency. |
Задача Совета - это и совершенствовать свои внутренние процедуры, для того чтобы сделать их более справедливыми и четкими и тем самым гарантировать их эффективность и транспарентность. |
This proposal aims at accelerating the phasing-out of HCFCs and thus preventing the adverse consequences of a business as usual scenario. |
Данное предложение направлено на ускорение поэтапного отказа от ГХФУ и тем самым предотвращение неблагоприятных последствий реализации сценария обычной практики. |
We urge Members to join us in showing flexibility, thus paving the way for results-oriented negotiations. |
Мы настоятельно призываем делегатов проявлять гибкость, тем самым прокладывая путь к переговорам, ориентированным на достижение результатов. |
Violence and discrimination against women restricted economic growth and impoverished communities, thus causing further harm to society. |
Насилие и дискриминация в отношении женщин ограничивают возможности экономического роста и ведут к разорению общин, нанося тем самым еще больший ущерб обществу. |
The campaigns thus provide a foundation for effective capacity-building, technical cooperation and investment. |
Тем самым эти кампании закладывают основу для эффективного создания потенциала, технического сотрудничества и инвестиционной деятельности. |
They are thus key in bridging the technology gap not only between nations, but also within nations. |
Тем самым они играют ключевую роль в устранении технологического разрыва не только между государствами, но и внутри них. |
Then we will have to set up a permanent electoral council and thus make permanent the gains of the process now under way. |
После этого нам надо будет создать постоянный выборный совет и тем самым закрепить навечно достижения нынешнего процесса. |
That had been compounded by the economic war against Cuba, whose access to necessary resources and advanced technologies for development had thus been impeded. |
А это еще и усугубляется экономической войной против Кубы, у которой тем самым затрудняется ее доступ к необходимым ресурсам и передовым технологиям для целей развития. |
Low-yield non-strategic nuclear weapons are by some considered less destructive, and thus "usable" and "justified". |
Кое-кто считает, что маломощные нестратегические ядерные вооружения носят менее разрушительный характер и тем самым "пригодны к применению" и "оправданы". |
The new format has also improved the clarity of the answers, thus facilitating the analysis and reporting of the questionnaire data. |
Новый формат также обеспечил большую четкость ответов, тем самым упростив анализ и представление данных в вопроснике. |
This will make for greater transparency and accountability, thus creating the conditions for sound domestic financial systems. |
Это будет способствовать повышению транспарентности и подотчетности, создавая тем самым условия для надежного функционирования внутренних финансовых систем. |
Belgium strongly believes that irreversibility adds a vital element to any arms control agreement by enhancing predictability and thus promoting international stability. |
Бельгия твердо убеждена, что необратимость привносит в любое соглашение по контролю над вооружениями существенно важный элемент, повышая степень предсказуемости и способствуя тем самым укреплению международной стабильности. |
The point has thus been emphasized that any such conditions, limitations or exceptions shall be consistent with the purposes of the present principles. |
Тем самым было подчеркнуто, что любые подобные условия, ограничения или изъятия должны быть совместимы с целями настоящих принципов. |
The international community thus acknowledged that the collective approach was the only possible and effective way to combat the evil of terrorism. |
Тем самым международное сообщество признало, что коллективный путь борьбы со злом терроризма - единственно возможный и эффективный. |
Large-scale energy projects, however, are also necessary to provide energy for industry and thus for creating jobs and increasing incomes. |
Вместе с тем необходимы также крупномасштабные энергетические проекты, обеспечивающие энергией промышленность и тем самым создающие рабочие места и возможности для увеличения доходов. |
Twenty-seven others have signed it, thus indicating their willingness to abide by its aims and objectives. |
Двадцать семь других подписали ее, выразив тем самым свою готовность придерживаться ее целей и задач. |
It also identifies data gaps more clearly and thus encourages countries to fill them. |
Это также помогает более четко определить пробелы в имеющейся информации и тем самым служит для стран стимулом для их выполнения. |
This agreement which will give coherence, predictability and thus credibility to international and national action should also help to raise funds. |
Такая договоренность, которая сделает согласованными, предсказуемыми и тем самым надежными международные и национальные действия, должна также помочь привлечению средств. |
Without real commitment they would quickly evaporate and thus become empty words. |
Без подлинной приверженности они быстро исчезнут и тем самым превратятся в пустые слова. |