We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. |
Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации. |
He urged all delegations to vote in favour of the draft resolution, which was consistent with the principle of international law, thus reaffirming their commitment to the resumption of the peace process. |
Он настоятельно призывает все делегации проголосовать за этот проект резолюции, который соответствует принципу международного права, и тем самым подтвердить свою приверженность возобновлению мирного процесса. |
In that connection, there must be a more organized data collection system capable of classifying data by category, based on cause of infection, and thus of determining means of prevention. |
В этой связи необходимо наладить систему более упорядоченного сбора данных, с тем чтобы можно было классифицировать данные по соответствующим категориям с учетом причин инфицирования, тем самым определяя профилактические мероприятия. |
The one-day meetings were originally conceived as a means for governmental representatives from different perspectives to be able to exchange information and thus influence the policy directions of their respective intergovernmental institutions. |
Данные однодневные совещания первоначально задумывались как форум, в рамках которого представители правительств, стоящие на различных позициях, могли бы обмениваться информацией и тем самым влиять на определение направлений политики своих соответствующих межправительственных учреждений. |
In the context of the changes taking place in the economy and thus in the labour market, it was important to devote more attention to human resource development. |
В контексте перемен, происходящих в экономике и, тем самым, на рынке труда, особое внимание необходимо уделять развитию людских ресурсов, и в этой связи следует изменить политику в области образования, с тем чтобы адаптировать ее к этим переменам. |
On 26 February, the United Nations was informed that the party-appointed Arbitrators had selected their President, thus confirming the date of establishment of the Claims Commission. |
26 февраля Организация Объединенных Наций получила уведомление о том, что назначенные сторонами арбитры избрали своего председателя, подтвердив тем самым дату учреждения Комиссии по претензиям. |
There have also been reports of members of the security forces or the guerrillas making use of civilian houses, thus endangering the population in case of clashes. |
Также сообщалось о случаях, когда военнослужащие и полицейские или повстанцы размещались в гражданских зданиях, создавая тем самым опасность для населения в случае вооруженного столкновения. |
This proposal of amendments to 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 and 6.8.4 (TC) was rejected by the working group and the Joint Meeting (reduction of minimum thickness and thus of the safety level). |
Рабочая группа и Совместное совещание отклонили это предложение о внесении поправок в пункты 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 и раздел 6.8.4 (ТС) (уменьшение минимальной толщины и снижение тем самым уровня безопасности). |
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. |
Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения. |
Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. |
Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |
In this regard, we think it necessary to expedite the establishment of a Congo River Basin commission that would promote navigation on the river and thus contribute to the revitalization of trade along the country's main artery, the inland waterway system. |
В этой связи мы считаем необходимым ускорить создание комиссии по бассейну реки Конго, которое способствовало бы восстановлению судоходства по реке и тем самым содействовало бы активизации торговли на основе использования этого внутреннего водного пути - главной транспортной артерии страны. |
Since the Montreal Protocol did fund, and thus encouraged, the large-scale use of HFCs it therefore had, at minimum, an ethical responsibility for the consequences of such use. |
Поскольку Монреальский протокол финансировал и тем самым поощрял широкомасштабное использование ГФУ, то он как минимум несет моральную ответственность за последствия такого использования. |
It was observed that, while supported by sound economic considerations, that mechanism might create an excessive amount of uncertainty, thus impairing the key objective of predictability of the insolvency system. |
Было отмечено, что этот механизм, хотя он и подтверждается обоснованными экономическими соображениями, может привести к возникновению чрезмерной неопределенности и тем самым причинить ущерб достижению ключевой цели обеспечения предсказуемости системы несостоятельности. |
The Millennium Declaration also emphasized the endeavours to eliminate weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, thus strengthening this approach. |
В Декларации тысячелетия указывается на необходимость принятия мер по ликвидации оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, и тем самым подчеркивается важность такого подхода. |
This session marks an important milestone in the history of Habitat, and we therefore hope that it will contribute substantially to the improvement of human settlements and thus be a dream realized. |
Эта сессия является важной вехой в истории Хабитат, и мы надеемся, что она внесет заметный вклад в дело улучшения состояния населенных пунктов и тем самым реализации возлагаемых на нее надежд. |
Through a range of online learning courses, UNITAR thus hopes to offer a new dynamic to its training mandate through the use of new information technologies with a view to reaching a wider audience and allowing a flexible and user-friendly approach. |
С помощью различных курсов обучения в режиме «он-лайн» ЮНИТАР тем самым надеется придать новый импульс своему мандату в области подготовки кадров путем использования новых информационных технологий в целях расширения своей аудитории и выработки гибкого подхода с учетом потребностей пользователей. |
However, in countries where institutional capacities for management and administration of electoral processes are weak, elections have often resulted in civil strife, wars and political instability, thus undermining the democratic process that they are supposed to promote. |
Однако в странах со слабым институциональным потенциалом в области управления и руководства избирательным процессом выборы часто приводят к гражданским волнениям, войнам и политической нестабильности, подрывая тем самым демократический процесс, который они должны поддерживать. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
At the fifty-third session, in 2001, it adopted the final text of a draft preamble and a set of 19 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, thus concluding its work on the first part of the topic. |
На пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия приняла окончательный текст проекта преамбулы и 19 проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, завершив тем самым работу над первой частью темы. |
The Netherlands, for one, has total confidence in the way the Secretary-General, as chief executive officer, manages the Organization, thus freeing us Member States from cumbersome micro-management and enabling us to focus on broader lines of policy. |
Сами же Нидерланды полностью доверяют тому, каким образом Генеральный секретарь в качестве главного исполнительного должностного лица руководит Организацией, освобождая тем самым государства-члены от обременительного управления на микроуровне и позволяя нам сосредоточиться на более широких направлениях политики. |
The international community should promote the strengthening of programmes of cooperation by providing higher levels of financial aid so that developing countries could acquire the capacity for environmentally sound production that would ensure sustainable development and thus enable them to raise the living standards of their populations. |
Важно, чтобы международное сообщество поддерживало, посредством более широкой финансовой помощи, укрепление программ сотрудничества, с тем чтобы развивающиеся страны могли располагать безопасным с экологической точки зрения производственным потенциалом, который позволил бы им достичь устойчивого развития и улучшить тем самым качество жизни своего населения. |
Discussions took place in the CCCS as to which organization would manage the centre after the expansion, and at one stage CTBTO offered to take on this responsibility and thus become a common services provider. |
В ККОС был обсужден вопрос о том, какая организация будет заниматься делами центра после его расширения, и на одном этапе ОДВЗЯИ предложила взять на себя эту ответственность и тем самым стать одним из поставщиков общих услуг. |
background Trade facilitation measures are intended to speed up the movement of goods and trade information across borders, thus bolstering economic growth, while enhancing security controls. |
Меры по упрощению процедур торговли призваны ускорить трансграничное движение товаров и торговой информации, а тем самым и стимулировать экономический рост в сочетании с усилением контроля на предмет безопасности. |
Such action would increase the visibility of those projects for all the CEOS agencies and thus the likelihood of their support for them. |
Это повысит значимость этих проектов для всех организаций-членов КЕОС и тем самым повысит вероятность оказания ими поддержки их осуществлению. |
Although this training was very useful providing information about foreign legislation and experience, which was of considerable importance, a lack of financial resources prevented officers from distant regions to attend, thus limiting its effectiveness. |
Хотя эта профессиональная подготовка оказалась весьма полезной и позволила получить информацию о зарубежном законодательстве и опыте, что имеет важное значение, из-за нехватки финансовых ресурсов в ней не смогли принять участие сотрудники из отдаленных регионов, и тем самым была снижена ее эффективность. |