We commend President Clinton for his initiative in inviting Middle East leaders to Washington for discussion aimed at defusing this volatile situation and thus, hopefully, restoring confidence in the peace process. |
Мы признательны президенту Клинтону, пригласившему ближневосточных лидеров в Вашингтон для переговоров с целью разрядки сложившейся взрывоопасной обстановки и, хотелось бы надеяться, восстановления тем самым доверия к мирному процессу. |
Two decades ago, the prevailing perception in this body was that the end of the cold war would dramatically reduce the incidence of regional conflicts and thus enhance international peace and security. |
Два десятилетия назад широко распространенная в этой Организации точка зрения состояла в том, что окончание "холодной войны" приведет к резкому уменьшению числа региональных конфликтов и тем самым будет способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Every person should be able to benefit from and contribute to the spirit of solidarity, the reciprocal concern between all the members of society thus being underlined. |
Каждый человек должен иметь возможность наслаждаться благом солидарности, а также укреплять ее дух, и тем самым подчеркивается важность взаимной заботы всех членов общества. |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. |
Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
The general purpose of this proposal is twofold: to guarantee that neither the increase in membership nor the new composition of the Security Council is irreversible, and thus to facilitate the decision for reform now. |
Общая цель этого предложения двояка: гарантировать, чтобы ни увеличение числа членов, ни новый состав Совета Безопасности не имели необратимого характера, и тем самым содействовать принятию решения по реформе уже сейчас. |
Furthermore, those concerned, almost all of whom have counsel, were and are able to appeal the sentences imposed on them, and thus to have their convictions changed. |
Кроме того, эти заключенные, практически каждый из которых имеет адвоката, были и остаются вправе обжаловать вынесенные им приговоры и тем самым добиться изменения меры наказания. |
Special schools and secondary schools at which a specific percentage of the target group are enrolled may join an OVB school network, thus forming an educational priority area. |
Специальные и средние школы, имеющие определенный процент учащихся из целевой группы, могут стать частью сети школ ППО, формируя тем самым зону приоритетных учебных заведений. |
In Northern Ireland, the schools and other educational interests have an important role to play in helping to increase understanding between the two communities and thus heal the divisions which exist in society. |
В Северной Ирландии школы и другие просветительные учреждения играют важную роль в расширении взаимопонимания между двумя общинами, что помогает тем самым ликвидировать распри, которые существуют в обществе. |
(b) Providing a government indemnity and thus avoiding the need for commercial insurance for objects loaned to United Kingdom museums and galleries for exhibition; |
Ь) предоставление правительством гарантии возмещения ущерба, что тем самым позволяет избежать необходимости в коммерческом страховании предметов, которые одалживаются музеям и галереям Соединенного Королевства для выставок; |
Greece submits the present report in the hope that it will thus contribute to the effort made by the international community for identifying and eliminating all forms of discrimination against women. |
Греция представляет настоящий доклад в надежде на то, что тем самым она внесет вклад в усилия международного сообщества, направленные на выявление и ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) had decided in November 1994 to freeze their production levels for a second consecutive year, but other producers increased supplies, filling the gap and thus limiting the price increase. |
Члены Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) договорились в ноябре 1994 года не увеличивать уровень добычи второй год подряд, однако другие производители увеличили поставки, что восполнило образовавшуюся нехватку и тем самым ограничило рост цен. |
The Committee notes that, despite the difficulties due to the economic recession, Finland regularly contributes, although at a reduced level, to programmes of international cooperation, thus potentially promoting the realization of economic, social and cultural rights in other countries. |
Комитет отмечает, что, несмотря на трудности, связанные с экономическим спадом, Финляндия регулярно вносит свой вклад, хотя и достаточно скромный, в программы международного сотрудничества, тем самым потенциально содействуя реализации экономических, социальных и культурных прав в других странах. |
High rates of investment add new capital rapidly to the existing stock or replace old stock, thus increasing the ratio of industrial output using energy efficient technologies. |
Высокие темпы инвестиционной деятельности позволяют быстро вложить новый капитал в производственные фонды или заменить старые фонды, тем самым повысив долю продукции, производимой при помощи энергосберегающих технологий. |
It has recently concluded a new agreement to produce, in addition to the printed version, a CD-ROM version, thus making the database available to a much wider community. |
Недавно АСФИС заключила новое соглашение о производстве данной базы данных не только в печатном виде, но также и на компактных дисках, что тем самым обеспечит доступ к этой базе данных значительно более широкого круга пользователей. |
The Board agreed that while the world would depend on fossil fuels for many decades to come, there was a great potential for increasing energy efficiency and thus alleviating the environmental impacts of fossil fuels. |
Члены Комитета согласились с тем, что, хотя потребность в ископаемом топливе будет сохраняться в мире в течение многих последующих десятилетий, открываются широкие возможности для повышения энергетической отдачи и ослабления тем самым экологических последствий, связанных с применением ископаемых видов топлива. |
However, he did not wish to serve as an intermediary and thus risk impeding direct communication between the Committee and the Secretariat on agenda item 5. |
Однако он не желает быть посредником и тем самым создавать помехи для взаимодействия Комитета и секретариата по вопросам, касающимся пункта€5 повестки дня. |
In 1991, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child, thus taking on new commitments to create an adequate legislative basis for the social protection of families with children. |
В 1991 году Украина ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, приняв на себя тем самым новые обязательства по созданию адекватной законодательной основы для социальной защиты семей, имеющих детей. |
Quite often, we see that wisdom yields to political ambition, thus complicating an issue which is vital for the very existence of our Organization. |
Очень часто мы видим, что мудрость уступает место политическим амбициям, что усложняет тем самым вопрос, имеющий жизненную значимость для самого существования нашей Организации. |
The regulations concerned, which were endorsed by the Minister of Welfare, Health and Cultural Affairs, thus demonstrating that these measures receive wide support, specify the objectives of policy and outline the relevant financial arrangements. |
Соответствующие положения, которые были одобрены министром благосостояния, здравоохранения и культуры, получив тем самым широкую поддержку, устанавливают конкретные направления политики и обеспечивают создание соответствующих финансовых механизмов. |
In 1995, the Government enacted a series of new and amended laws within the social transformation process, thus gradually creating a new structure and demographic image of society. |
В 1995 году правительство в рамках процесса социальных преобразований приняло серию новых законодательных актов и поправок к законодательным актам, постепенно создавая тем самым новую структуру и демографический образ общества. |
The Azerbaijani Republic, having ratified the Covenant and thus recognized all the provisions set forth therein, has undertaken a detailed review of all the legal instruments at present in force with a view to giving full effect to the principles of those provisions. |
Азербайджанская Республика, ратифицировав Пакт и тем самым признав все изложенные в нем положения, осуществила подробный пересмотр всех действующих законодательных актов с целью полного соблюдения предусмотренных этими положениями принципов. |
Having thus expressed itself, the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation affirms at the same time the earnest and sincere desire of the Jamahiriya to arrive at a solution to this contrived crisis as soon as possible. |
Изложив тем самым свою позицию, Высший народный комитет по внешним связям и международному сотрудничеству в то же время заявляет о подлинном и искреннем стремлении Джамахирии как можно скорее найти решение этому спровоцированному кризису. |
Where the attacks ensued from demonstrations, and were therefore anticipated by the police, the attackers could be driven away, thus preventing major damage being done. |
В тех случаях, когда нападения становились результатом проведения демонстраций и поэтому предвиделись полицией, нападавших можно было отогнать, предотвращая тем самым возможность нанесения крупного ущерба. |
Without security, it will not be possible to carry out the programme of disarming and demobilizing approximately 45,000 ex-combatants, many of them children, and thus removing a threat to the stability of the State. |
В отсутствие безопасности невозможно будет осуществить программу разоружения и демобилизации приблизительно 45000 бывших комбатантов, многие из которых это дети, и тем самым устранить угрозу стабильности государства. |
The meeting welcomed Security Council resolution 1540 as an important step in combating the proliferation of weapons of mass destruction, in particular to non-State actors, and thus reducing the risk of nuclear and radiological terrorism. |
Участники встречи приветствовали резолюцию 1540 Совета Безопасности как важный шаг в борьбе с распространением оружия массового уничтожения, в частности среди негосударственных субъектов, а тем самым и снижении риска ядерного и радиологического терроризма. |