Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
When farmers change all of their crop production to non-food crops covered by contractual arrangements, however, they relinquish the ability to produce food for their families, thus losing a valuable safety net. Однако когда фермеры переводят все свое производство на непродовольственные культуры, на которые распространяются условия договора, они лишаются возможности производить продовольствие для своих семей, утрачивая тем самым весьма важную подстраховку.
It was also felt that a significant challenge with respect to climate change was the inability to predict the magnitude of its acceleration and thus to adapt to its unknown impacts. Было также отмечено, что серьезной проблемой, связанной с изменением климата, является неспособность предсказать степень его усиления и тем самым адаптироваться к его неизвестным последствиям.
This phenomenon has had an adverse impact on the ecological footprint of cities and has encouraged the use of oil as an energy source, thus increasing greenhouse gas emissions. Данное явление отрицательно сказывается на состоянии окружающей среды в городах и поощряет использование нефти в качестве источника энергии, тем самым увеличивая объемы выбросов парниковых газов.
(a) Minimize global CO2 emissions, as they lead to ocean acidification and ocean warming, thus destroying coral reefs. а) свести к минимуму глобальные выбросы СО2, поскольку они вызывают закисление и потепление океана, разрушая тем самым коралловые рифы.
Disaster risk is accumulating faster than economic growth, thus hampering development and the achievement of the Millennium Development Goals. Нарастание опасности бедствий обгоняет экономический рост, тем самым создавая препятствия на пути развития и достижения Целей развития тысячелетия.
States should reconsider encampment policies and lift reservations to the 1951 Convention concerning freedom of movement and access to education and gainful employment, which prevent refugees from achieving self-reliance and fulfilling their human potential, thus perpetuating their dependency on aid. Государствам следует пересмотреть политику размещения в лагерях и снять оговорки к Конвенции 1951 года, которые касаются свободы передвижения и доступа к образованию и оплачиваемой работе, а также препятствуют достижению беженцами самостоятельности и реализации ими своего человеческого потенциала, тем самым продлевая их зависимость от внешней помощи.
In that regard, we ask delegations to speed up the adoption of the necessary domestic legislation required to implement the Convention, which would thus help us follow through on international efforts to fight climate change. В этой связи обращаемся к делегациям государств-сторон Киотского протокола с просьбой ускорить завершение внутригосударственных процедур и тем самым способствовать реализации международных усилий по борьбе с изменением климата.
At the global level, NCDs are affecting mostly working-age adults, thereby eroding the most productive generation in the world today and thus reducing the gross domestic product of low- to middle-income countries by as much as 5 per cent. На глобальном уровне от НИЗ страдает в основном взрослое население трудоспособного возраста, что наносит урон наиболее продуктивному поколению современного мира и тем самым сокращает внутренний валовой продукт стран с низким и средним уровнем дохода на пять процентов.
Discussion of laws and practices of Member States in implementing international law would help enhance mutual understanding, thus facilitating the national implementation of and compliance with international law. Обсуждение законов и практики государств-членов по имплементации международного права поможет улучшить взаимопонимание и тем самым способствовать имплементации и соблюдению международного права на национальном уровне.
We hope that the United States will accept our realistic proposal, thus bringing about the denuclearization of the Korean peninsula at the earliest possible date. Надеемся, что Соединенные Штаты примут наше реалистичное предложение, добиваясь тем самым денуклеаризации Корейского полуострова в ближайшее же, насколько это только возможно, время.
Some other members, however, considered it unnecessary to include such provisions, noting that it could cause an overlap with existing dispute settlement mechanisms, thus leading to their fragmentation and proliferation. Однако некоторые из членов Комиссии не считали необходимым включать такие положения, отмечая, что это может вызвать дублирование с существующими механизмами урегулирования споров, и тем самым привести к их фрагментации и повсеместному распространению.
The amendment further provided for criminal responsibility not only of the offender but also of whoever ordered the breach to be committed, thus addressing the question of command. Поправка предусматривала также уголовную ответственность не только нарушителя, но и того, кто приказал совершить нарушение, затрагивая тем самым вопрос об ответственности начальника.
They provide loans (directly or through a commercial bank) to foreign buyers to purchase goods and services originating in the agency's home country, thus facilitating the export capacity of local corporations. Они предоставляют иностранным покупателям (напрямую или через коммерческий банк) займы для покупки товаров и услуг, экспортируемых из страны базирования, подкрепляя тем самым экспортные возможности местных корпораций.
In addition, all transactions and projects supported by export credit agencies are often protected by confidentiality provisions that prevent their publication among the population and the potentially affected communities, thus undermining the human rights principles of transparency and participation. В дополнение к этому, все сделки и проекты, осуществляемые при содействии экспортно-кредитных агентств, часто защищены положениями о соблюдении конфиденциальности, которые препятствуют их огласке среди общественности и потенциально затронутых общин, подрывая тем самым принципы гласности и участия, заложенные в концепции прав человека.
Should the confidentiality of the disclosed information be compromised, aggrieved staff members may seek potential recourse to the internal justice system of the Organization, thus exposing it to incurring additional costs in addressing such claims. Если конфиденциальность разглашенной информации будет нарушена, то пострадавшие сотрудники могут обратиться за помощью во внутреннюю систему отправления правосудия Организации, навлекая на нее тем самым дополнительные расходы на рассмотрение подобных жалоб.
In particular, it was noted that such facilities were likely to play a significant role in shaping paperless trade, thus directly impacting electronic commerce procedures. В частности, было отмечено, что такие механизмы вполне могут играть важную роль в формировании электронной торговли и тем самым оказывать непосредственное воздействие на процедуры электронной торговли.
Identity management systems may perform the identification, authentication and authorization of the user by a selective use of shared identity attributes, thus potentially addressing issues relating to the proliferation of electronic identities. Системы управления идентификационными данными могут выполнять функции идентификации, удостоверения подлинности и проверки полномочий пользователя путем выборочного использования общих идентификационных признаков и тем самым потенциально помогают решать вопросы, связанные с распространением электронных идентификационными данных.
This exercise aims at improving the quality and effectiveness of the OHADA legal and institutional framework, thus fostering trade and investment in OHADA member States. Цель этой работы состоит в том, чтобы повысить качество и эффективность правовых и институциональных рамок ОУКПА и тем самым содействовать активизации торговли и инвестиций в странах - членах ОУКПА.
The Chairperson said she took it that the Commission wished to adopt the revised text of draft recommendation 248 proposed by Canada, thus disposing of the last substantive issue to be resolved. Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия желает принять предложенный Канадой пересмотренный вариант текста проекта рекомендации 248, решив тем самым последний существенный вопрос, который требовалось рассмотреть.
The Working Party noted that the current text of 9.8.7.2 allowed the use of any metal, thus including aluminium, for the thermal shields intended to protect loads against tyre fires. Рабочая группа отметила, что существующий текст пункта 9.8.7.2 допускает использование любых металлов, включая тем самым алюминий, для изготовления теплозащитных экранов, предназначенных для защиты грузов от загорания шин.
Additional protocols did not represent a constraint on non-nuclear-weapon States in getting access to nuclear technology and equipment for peaceful uses, and furthermore helped boost international confidence and thus facilitate peaceful nuclear cooperation. Дополнительные протоколы не являются каким-либо ограничением для государств, не обладающих ядерным оружием, в получении доступа к ядерным технологиям и оборудованию для мирных целей и, более того, помогают укрепить международное доверие и тем самым способствовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях.
Both the Commission and the Peacebuilding Support Office should do more to obtain detailed information on donors and thus develop more targeted strategies for the Commission to use in raising funds. И Комиссия, и Управление по поддержке миростроительства должны сделать все для получения подробной информации о донорах и, тем самым, разработать более целенаправленные стратегии для использования Комиссией в ходе кампаний по мобилизации средств.
It also provides that any legislation passed by the Scottish Parliament that is incompatible with the ECHR would be outwith the Parliament's legislative competence and thus invalid. Он содержит также положение о том, что любое принимаемое Шотландским парламентом законодательство, которое несовместимо с ЕКПЧ, представляет собой превышение законодательных полномочий парламента и тем самым является недействительным.
UNIDO sought to enable the poor to earn a living through productive activities, and thus to find a way out of poverty; they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. ЮНИДО стремится дать возможность мало-имущим зарабатывать себе на хлеб, занимаясь продуктивным трудом, и, тем самым, выйти из нищеты; они нуждаются в потенциале, чтобы производить, сбывать и распространять товарную продукцию.
In Bangladesh, UNIDO had introduced arsenic removal units, many of which had been produced locally, thus improving health in the communities concerned and stimulating income-generating activities. В Бангла-деш ЮНИДО обеспечила внедрение установок по удалению мышьяка, многие из которых изготавливаются местными производителями, способствуя тем самым охране здоровья в соответствующих общинах и содействуя развитию приносящих доход видов деятель-ности.