Moreover, when a large number of people live and work below their potential, it undermines the tax base of countries, leading to underinvestment in infrastructure, education and technology, thus constraining the engines of sustained growth. |
Кроме того, когда значительная часть населения живет и работает ниже своих потенциальных возможностей, происходит ослабление налоговой базы стран, что ведет к дефициту капиталовложений в развитие инфраструктуры, образования и технологий, сдерживая тем самым действие движущих факторов поступательного экономического роста. |
This would give greater credibility to our system for assessing the hazards for tunnels so that tunnel managers would thus be able to classify tunnels without imposing on them an overly severe restriction while taking a precautionary approach. |
Это позволит повысить надежность нашей системы оценки опасностей в туннелях таким образом, что управляющие туннелями смогут тем самым классифицировать туннели без введения в отношении них излишне жестких ограничений в порядке применения принципа предосторожности. |
However, the European Union and Japan, which were instigated by the United States, chose the way of confrontation, thus closing the door to human rights dialogue by themselves. |
Однако Европейский союз и Япония, подстрекаемые Соединенными Штатами, избрали путь конфронтации, и тем самым сами же устраняют возможность ведения диалога по правам человека. |
Declines in fertility, in turn, are associated with higher per capita income in the household unit and, thus, with greater capacity to consume. |
Уменьшение рождаемости, в свою очередь, связано с более высоким подушевым доходом домохозяйства и, тем самым, с более высокой потребительской способностью. |
These differences led to various behaviours in terms of investment and exports and their capacity to lift the rest of the economy and thus raise gross domestic product (GDP). |
Эти различия привели к различным моделям поведения с точки зрения инвестиций и экспорта и их способности поднять остальную экономику и, тем самым, увеличить валовой внутренний продукт (ВВП). |
Some delegations noted the need to carefully consider investments in other sectors, such as real estate and tourism, which could displace small-scale fishing communities and limit access to fishing grounds, thus reducing food security and income. |
Некоторые делегации отметили необходимость тщательного рассмотрения вопроса об инвестициях в другие сектора, такие как недвижимость и туризм, которые могут приводить к вытеснению общин, занимающихся мелким рыболовством, и ограничению доступа к рыбопромысловым участкам, тем самым подрывая продовольственную безопасность и доходы. |
In most situations, this may be a useful arrangement to facilitate the early exchange of information among Council members and promote their participation, thus enhancing the efficiency of the Council's work. |
В большинстве случаев такая процедура может быть целесообразной с той точки зрения, что члены Совета смогут обмениваться информацией уже на ранней стадии подготовки и активнее участвовать в этом процессе, тем самым способствуя повышению эффективности работы Совета. |
To start with, it was difficult to clearly define the opposition forces, even though the last N'Djamena summit shed more light on the identification of the leaders of some anti-balaka groups, thus facilitating efforts to hold them accountable. |
Во-первых, трудно было четко определить, что собой представляют оппозиционные силы, даже несмотря на то что на последнем саммите в Нджамене удалось пролить какой-то свет на личность руководителей некоторых групп «антибалака» и тем самым способствовать привлечению их к ответственности. |
Some delegations noted that such practice encouraged transparency in the programme's activities achievements and also allowed countries to benchmark their own performance in implementing activities, thus constituting a powerful capacity-building tool. |
По мнению некоторых делегаций, эта практика способствует повышению прозрачности программной деятельности и позволяет странам сопоставлять результаты своей работы с контрольными ориентирами, выступая тем самым мощным инструментом в деле укрепления потенциала. |
The illegal trade in wildlife operates by definition outside official government regulation and management, and thus represents a significant economic, environmental and security threat that has received relatively little attention to date. |
По определению, незаконная торговля дикими животными и растениями происходит за рамками официального правительственного регулирования и управления и тем самым создает существенную угрозу для экономики, окружающей среды и безопасности, хотя эта угроза пока пользуется недостаточным вниманием. |
The Chair invited delegations of States interested in hosting the fiftieth session to contact the Secretariat in order to determine the venue as early as possible and thus facilitate preparations. |
Председатель предложил делегациям государств, заинтересованных в том, чтобы принять у себя пятидесятую сессию, связаться с Секретариатом, с тем чтобы как можно раньше определить место проведения сессии и тем самым облегчить ее подготовку. |
Coupled with inadequate access to health services, these conditions may lead to the death of the mother, thus depriving women of their development right to maternal health. |
В сочетании с недостаточной доступностью медицинских услуг, такие проблемы могут вызывать смерть матери, лишая тем самым женщин их связанного с развитием права на материнское здоровье. |
Elevated income inequality generally results in sub-optimal and lower public and private investments in health and education, thus weakening human capital accumulation, economic development, social cohesion and stability, and (intergenerational) mobility. |
Повышенный уровень неравенства в доходах приводит, как правило, к неоптимальным государственным и частным инвестициям в здравоохранение и образование и сокращению таких инвестиций, ослабляя тем самым накопление человеческого капитала, экономическое развитие, социальную сплоченность и стабильность и мобильность людей разных поколений. |
In an effort to realize efficiency gains, the mission had procured 10 buses to rotate troops from Abyei to Kadugli and thus reduce the reliance on rotary-wing assets. |
В стремлении добиться экономии средств миссия закупила 10 автобусов для перевозки военнослужащих из Абьея в Кадугли, уменьшив тем самым зависимость от вертолетов. |
Access to Internet services is also affected negatively, thus limiting the effective use of corporate platforms and increasing the amount of time required to perform online processes and activities. |
Все это отрицательно сказывается и на доступе к Интернет-услугам, ограничивая тем самым эффективное использование общеорганизационных платформ и увеличивая количество времени, необходимого для осуществления деятельности/процедур в режиме онлайн. |
They are also effective instruments that could help establish linkages between enterprises in modern sectors and the rest of the economy, thus making the process of structural change more dynamic and turned in the right direction. |
Они также служат эффективными инструментами, позволяющими наладить хозяйственные связи между предприятиями в современных секторах и остальными отраслями экономики, и тем самым повысить динамизм процесса структурных преобразований и его нацеленность в правильном направлении. |
Support was also provided to Empretec centres to enable their participation in global events and thus facilitate the exchange of best practices among LDCs in the area of entrepreneurship. |
Помощь оказывалась также центрам ЭМПРЕТЕК с тем, чтобы они могли принимать участие в глобальных мероприятиях и тем самым содействовать обмену передовым опытом в области предпринимательства между НРС. |
The UNCTAD Port Training Programme works with port communities in developing countries to strengthen the knowledge and skills of port managers and thus improve port efficiency, productivity and trade. |
Программа ЮНКТАД по подготовке кадров в области портового хозяйства взаимодействует с портовыми предприятиями развивающихся стран в интересах углубления знаний и укрепления профессиональных навыков управленческих кадров портов и повышения, тем самым, эффективности, производительности и грузооборота этих предприятий. |
Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. |
Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
The Government continues to declare that it will finalize an agreement on Darfur only with the Darfurian movements, thus excluding the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N). |
Правительство продолжает заявлять, что готово к заключению соглашения по Дарфуру лишь с дарфурскими движениями, тем самым исключая Народно-освободительное движение Судана/Север (НОДС/С). |
The Russian Federation and the United States of America agree on the need to achieve rapid elimination of Syria's chemical weapons, thus reducing the threat posed to the people of Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласны с необходимостью быстрого уничтожения химического оружия в Сирии, чтобы тем самым уменьшить угрозу, которую оно представляет для сирийского народа. |
This action would in turn help level the playing field for them to participate in global debates and shape policies, thus strengthening the United Nations as the most important and inclusive forum for intergovernmental norm-setting. |
В свою очередь такая мера позволит создать благоприятные возможности для их участия в глобальных обсуждениях и разработке политики и тем самым укрепить Организацию Объединенных Наций в качестве наиболее важного и инклюзивного форума для принятия норм на межправительственном уровне. |
The Government's goal was to attain sustainable and dynamic industrial growth that could be integrated in the single market of the European Union and thus be able to compete with other member countries. |
Правительство преследует цель обеспечения устойчивого и динамичного роста промышленности в целях ее интеграции в единый рынок Европейского союза, чтобы страна тем самым могла конкурировать с другими странами-членами. |
This subsection should aim to explain how the activity interacts with the marine environment and human society, and should thus capture many of the points given for the chapter in the outline. |
В этом подразделе надлежит разъяснять, как данная деятельность взаимосвязана с морской средой и человеческим обществом, и тем самым отражать множество моментов, предписанных для данной главы в схеме. |
Moreover, in some cases the powerful sensors and processing powers of LARs can potentially lift the "fog of war" for human soldiers and prevent the kinds of mistakes that often lead to atrocities during armed conflict, and thus save lives. |
Кроме того, в некоторых случаях мощные сенсоры и процессорная мощность БАРС могут потенциально рассеивать "туман военных действий" для обычных солдат и предупреждать совершение таких ошибок, которые нередко приводят в вооруженном конфликте к злодеяниям, и тем самым содействовать сохранению жизни людей. |