This is the strategy adopted by the United States of America to attract the refugees and thus promote their return to Rwanda. |
Такая стратегия была разработана Соединенными Штатами Америки с целью привлечь беженцев и тем самым способствовать их возвращению в Руанду. |
The Uruguay Round agreement thus sought to reform trade in agriculture, providing a basis for more market-oriented policies. |
В связи с этим переговоры в рамках Уругвайского раунда предусматривали реформу торговли сельскохозяйственной продукцией, закладывая тем самым основу для политики, в большей степени ориентированной на рынок. |
I appealed to world leaders to give the United Nations a firm financial base, thus demonstrating their confidence in the Organization. |
Я призвал мировых лидеров обеспечить Организации Объединенных Наций прочную финансовую базу, продемонстрировав тем самым свою веру в Организацию. |
Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. |
В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство. |
The application of the national execution modality should thus be seen in a broader context of mutually supportive initiatives. |
Тем самым применение механизма национального исполнения следует рассматривать в более широком контексте инициатив в области взаимной поддержки. |
The convening of such a Summit was timely and broke new ground, thus deserving our appreciation. |
Созыв такой встречи на высшем уровне оказался своевременным, открыл новые перспективы и тем самым заслуживает нашей высокой оценки. |
Improving the political situation will help build trust in the economy and thus enhance the prospects for regional and national economic growth. |
Улучшение политической обстановки поможет создать атмосферу доверия в экономике и тем самым увеличит перспективы регионального и национального экономического роста. |
Destabilizing factors tend to multiply, thus compounding the volatility of the international scene. |
Дестабилизирующие факторы имеют тенденцию множиться и тем самым несут угрозу для изменчивой международной обстановки. |
Secondly, an expanded Security Council must be representative in order to maintain its perceived legitimacy and thus its future viability. |
Во-вторых, для того чтобы после расширения его членского состава Совет Безопасности был в состоянии сохранить свою легитимность и обеспечить тем самым свою жизнеспособность в будущем, он должен быть представительным органом. |
These fratricidal conflicts in turn consume the lion's share of the national treasures of the countries concerned and thus retard their economic development. |
Эти братоубийственные конфликты в свою очередь поглощают львиную долю национальных богатств заинтересованных стран и тем самым замедляют их экономическое развитие. |
They can supplement disarmament and arms limitation agreements, and thus can become an important avenue for progress in reducing international tensions. |
Они могут дополнять соглашения о разоружении и ограничении вооружений и тем самым способны служить важным руслом продвижения вперед в деле снижения международной напряженности. |
New women entrepreneurs often draw on savings and increase investment and exploit new market opportunities, thus mobilizing new capital and markets. |
Новые предприниматели из числа женщин часто используют сбережения, расширяют инвестиции и пользуются новыми рыночными возможностями, мобилизуя тем самым новый капитал и создавая новые рынки. |
These are considered to be essential for providing stability and thus reducing further population movements and alleviating humanitarian stress. |
Они рассматриваются в качестве существенно важных элементов обеспечения стабильности и тем самым сокращения масштабов дальнейшего перемещения населения и снятия остроты потребностей в гуманитарной помощи. |
They reduce the lenders' risks and thus the interest rates charged. |
Они сокращают риск для заемщиков и тем самым - взимаемые проценты. |
It is also helping to bring down the domestic cost of imports and is thus stimulating imports. |
Оно помогает также понизить стоимость импортных товаров внутри страны и тем самым стимулирует импорт. |
The acts thus committed incurred the international responsibility of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Тем самым совершенные деяния влекут за собой международную ответственность Союзной Республики Югославии. |
They had, however, openly flouted the authorities' instructions and its meetings had thus violated public order. |
Однако они открыто нарушили указания властей, и их собрания явились тем самым нарушением общественного порядка. |
The data available through the Register created transparency on conventional arms transfers and thus contributed to building confidence among States. |
Предоставляемые Регистром данные создают транспарентность в отношении передачи обычных вооружений и содействуют тем самым укреплению доверия между государствами. |
His delegation supported expansion of the membership of the Conference on Disarmament so as to achieve greater geographical balance, thus reflecting present-day realities. |
Делегация Сьерра-Леоне поддерживает идею расширения членского состава Конференции по разоружению, что позволило бы обеспечить более высокую степень географической сбалансированности, тем самым отразив реальности современного мира. |
Support for the draft resolution and thus of the Convention would offer an opportunity of increasing security throughout the world. |
Оказание поддержки проекту резолюции и тем самым самой Конвенции открывает возможность для укрепления безопасности во всем мире. |
The relevant conclusion of the Secretary-General's report (A/48/380) thus was a cause for serious concern. |
Соответствующий вывод, содержащийся в докладе Генерального секретаря (А/48/380), вызывает тем самым серьезную озабоченность. |
When internal or bilateral crises occur, it encourages the neighbouring countries to show moderation and thus contributes to limiting the conflict. |
Когда возникает внутренний или двусторонний кризис, он содействует соседним странам в проявлении ими сдержанности и тем самым вносит свой вклад в ограничение конфликта. |
We thus look to the international community to support and supplement our own efforts. |
Тем самым мы с надеждой взираем на международное сообщество в ожидании поддержки и дополнения наших усилий с его стороны. |
In this respect, the latter had thus fulfilled that part of its mandate dealing with the nationality of natural persons. |
В этом отношении Комиссия тем самым выполнила ту часть своего мандата, которая касается гражданства физических лиц. |
Poverty, underdevelopment, and cultural isolation disrupt relations between countries and thus constitute threats to international peace. |
Нищета, слабость развития и культурная изоляция подрывают отношения между странами и тем самым представляют собой угрозу для международного мира. |