Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы.
The new Commission thus risks losing its authority from the very start of its mandate. Новая Еврокомиссия, тем самым, рискует потерять авторитет буквально в самом начале своего мандата.
Adding high-tech systems to traditional processes can temporarily increase costs and thus depress productivity, especially if the new and old businesses are not well connected. Добавление высокотехнологичных систем к традиционным процессам может привести к временному росту затрат и, тем самым, снижению производительности, особенно если новая и старая модели бизнеса плохо связаны между собой.
Likewise, they must offer sustained support to ongoing national initiatives, thus encouraging further investment and cooperation. Также, они должны постоянно поддерживать текущие национальные инициативы, тем самым стимулируя дальнейшие инвестиции и сотрудничество.
The US stationed troops in Saudi Arabia and thus helped to create al-Qaeda's political agenda. США разместили войска в Саудовской Аравии и тем самым помогли создать политическую программу аль Каиды.
Carbonic anhydrase inhibitors decrease bicarbonate formation from ciliary processes in the eye, thus decreasing the formation of Aqueous humor. Ингибиторы карбоангидразы уменьшают образование бикарбонатов в цилиарных отростках глаза, тем самым уменьшая образование водянистой влаги.
Illegal insider trading is believed to raise the cost of capital for securities issuers, thus decreasing overall economic growth. Считается, что незаконный трейдинг инсайдеров увеличивает стоимость капитала, привлекаемого эмитентом посредством выпуска ценных бумаг, тем самым происходит замедление экономического роста.
Above all, every developed economy pursued policies designed to provide high wages, which would guarantee high consumption and thus rapid growth. Прежде всего, каждая развитая экономическая система преследовала политику, разработанную для того, чтобы обеспечить высокую заработную плату, которая гарантирует высокий уровень потребления и тем самым быстрый рост.
2007 years has brought challenges, and thus exciting changes. 2007 год принес проблемы, и тем самым захватывающим изменения.
This chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War III. Впоследствии, эту цепь событий невозможно будет остановить, тем самым обрекая мир на Третью мировую войну.
You took up arms against a friend of your cause and thus tied my intentions. Вы подняли оружие на друга своего дела И тем самым связали МОИ намерения.
In 1867, Emperor Maximilian I was captured and executed in Querétaro thus ending the Second Mexican Empire. В 1867 году император Максимилиан I был схвачен и казнен в Сантьяго-де-Керетаро, тем самым время Второй Мексиканской империи подошло к концу.
The strategic emphasis on "breakout time" is thus misplaced. Тем самым, стратегический акцент на «времени прорыва» является ошибкой.
The upgraded service will significantly increase the handling capacity, thus eliminating the delays that users had frequently experienced. Модернизированная линия связи будет иметь существенно более высокую пропускную способность, позволяя тем самым устранить задержки, с которыми часто сталкиваются потребители.
The Centre has thus accelerated its programme development activities in this area, consistent with its commitment to effective technical cooperation. Тем самым Центр, сохраняя свою приверженность развитию эффективного технического сотрудничества, ускорил темпы разработки своих программ в этой области.
Tax reforms have concentrated on expanding the base, thus avoiding the higher tax rates and adverse effects on incentives. Налоговые реформы были сосредоточены на расширении базы, что тем самым помогало избегать введения более высоких налоговых ставок и неблагоприятного воздействия на стимулы.
He said that women could be effective in defending their rights and thus obtaining equality. Она отметила, что женщины могут эффективно отстаивать свои права и тем самым добиваться равноправия.
There is thus a clear distinction between the two different functions. Тем самым существует четкое различие между этими двумя различными функциями.
First, the competitive pressures induced by privatization can lead to greater economic efficiency and thus to greater eco-efficiency. Во-первых, конкурентное давление, вызванное приватизацией, может привести к повышению экономической эффективности и тем самым - к увеличению экологической эффективности.
The Symposium would represent an historic opportunity to change the modalities of world trade and thus actually affect people's lives. Симпозиум даст исторический шанс изменить методы ведения мировой торговли и тем самым на деле повлияет на жизнь людей.
Such training policies may help to reduce reliance on sectors with declining competitiveness as a source of employment and thus facilitate the disengagement from these sectors. Такая политика в области подготовки кадров в состоянии помочь уменьшению опоры на сектора, утрачивающие свою конкурентоспособность в качестве источников занятости, и тем самым облегчить уход из этих секторов.
It creates a disturbing precedent and could prompt other nuclear Powers to resume their testing and thus to re-launch the arms race. Она создает досадный прецедент и может побудить другие ядерные державы к возобновлению своих испытаний, а тем самым, и вновь подхлестнуть гонку вооружений.
It thus constituted an unjustifiable limitation on freedom of movement. Тем самым это положение представляло собой неоправданное ограничение свободы передвижения.
The groundwork has thus been laid to approach the substantive issues which require more political decisions. Тем самым были заложены основы подходов к вопросам существа, которые требуют в той или иной мере политических решений.
Existing national reports on the situation of women can serve as inputs and thus reduce resource requirements as well as ensure consistency. Имеющиеся национальные доклады о положении женщин могут использоваться в качестве источника данных, позволяя тем самым снизить потребности в ресурсах, а также обеспечить согласованность информации.