Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. |
Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы. |
The new Commission thus risks losing its authority from the very start of its mandate. |
Новая Еврокомиссия, тем самым, рискует потерять авторитет буквально в самом начале своего мандата. |
Adding high-tech systems to traditional processes can temporarily increase costs and thus depress productivity, especially if the new and old businesses are not well connected. |
Добавление высокотехнологичных систем к традиционным процессам может привести к временному росту затрат и, тем самым, снижению производительности, особенно если новая и старая модели бизнеса плохо связаны между собой. |
Likewise, they must offer sustained support to ongoing national initiatives, thus encouraging further investment and cooperation. |
Также, они должны постоянно поддерживать текущие национальные инициативы, тем самым стимулируя дальнейшие инвестиции и сотрудничество. |
The US stationed troops in Saudi Arabia and thus helped to create al-Qaeda's political agenda. |
США разместили войска в Саудовской Аравии и тем самым помогли создать политическую программу аль Каиды. |
Carbonic anhydrase inhibitors decrease bicarbonate formation from ciliary processes in the eye, thus decreasing the formation of Aqueous humor. |
Ингибиторы карбоангидразы уменьшают образование бикарбонатов в цилиарных отростках глаза, тем самым уменьшая образование водянистой влаги. |
Illegal insider trading is believed to raise the cost of capital for securities issuers, thus decreasing overall economic growth. |
Считается, что незаконный трейдинг инсайдеров увеличивает стоимость капитала, привлекаемого эмитентом посредством выпуска ценных бумаг, тем самым происходит замедление экономического роста. |
Above all, every developed economy pursued policies designed to provide high wages, which would guarantee high consumption and thus rapid growth. |
Прежде всего, каждая развитая экономическая система преследовала политику, разработанную для того, чтобы обеспечить высокую заработную плату, которая гарантирует высокий уровень потребления и тем самым быстрый рост. |
2007 years has brought challenges, and thus exciting changes. |
2007 год принес проблемы, и тем самым захватывающим изменения. |
This chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War III. |
Впоследствии, эту цепь событий невозможно будет остановить, тем самым обрекая мир на Третью мировую войну. |
You took up arms against a friend of your cause and thus tied my intentions. |
Вы подняли оружие на друга своего дела И тем самым связали МОИ намерения. |
In 1867, Emperor Maximilian I was captured and executed in Querétaro thus ending the Second Mexican Empire. |
В 1867 году император Максимилиан I был схвачен и казнен в Сантьяго-де-Керетаро, тем самым время Второй Мексиканской империи подошло к концу. |
The strategic emphasis on "breakout time" is thus misplaced. |
Тем самым, стратегический акцент на «времени прорыва» является ошибкой. |
The upgraded service will significantly increase the handling capacity, thus eliminating the delays that users had frequently experienced. |
Модернизированная линия связи будет иметь существенно более высокую пропускную способность, позволяя тем самым устранить задержки, с которыми часто сталкиваются потребители. |
The Centre has thus accelerated its programme development activities in this area, consistent with its commitment to effective technical cooperation. |
Тем самым Центр, сохраняя свою приверженность развитию эффективного технического сотрудничества, ускорил темпы разработки своих программ в этой области. |
Tax reforms have concentrated on expanding the base, thus avoiding the higher tax rates and adverse effects on incentives. |
Налоговые реформы были сосредоточены на расширении базы, что тем самым помогало избегать введения более высоких налоговых ставок и неблагоприятного воздействия на стимулы. |
He said that women could be effective in defending their rights and thus obtaining equality. |
Она отметила, что женщины могут эффективно отстаивать свои права и тем самым добиваться равноправия. |
There is thus a clear distinction between the two different functions. |
Тем самым существует четкое различие между этими двумя различными функциями. |
First, the competitive pressures induced by privatization can lead to greater economic efficiency and thus to greater eco-efficiency. |
Во-первых, конкурентное давление, вызванное приватизацией, может привести к повышению экономической эффективности и тем самым - к увеличению экологической эффективности. |
The Symposium would represent an historic opportunity to change the modalities of world trade and thus actually affect people's lives. |
Симпозиум даст исторический шанс изменить методы ведения мировой торговли и тем самым на деле повлияет на жизнь людей. |
Such training policies may help to reduce reliance on sectors with declining competitiveness as a source of employment and thus facilitate the disengagement from these sectors. |
Такая политика в области подготовки кадров в состоянии помочь уменьшению опоры на сектора, утрачивающие свою конкурентоспособность в качестве источников занятости, и тем самым облегчить уход из этих секторов. |
It creates a disturbing precedent and could prompt other nuclear Powers to resume their testing and thus to re-launch the arms race. |
Она создает досадный прецедент и может побудить другие ядерные державы к возобновлению своих испытаний, а тем самым, и вновь подхлестнуть гонку вооружений. |
It thus constituted an unjustifiable limitation on freedom of movement. |
Тем самым это положение представляло собой неоправданное ограничение свободы передвижения. |
The groundwork has thus been laid to approach the substantive issues which require more political decisions. |
Тем самым были заложены основы подходов к вопросам существа, которые требуют в той или иной мере политических решений. |
Existing national reports on the situation of women can serve as inputs and thus reduce resource requirements as well as ensure consistency. |
Имеющиеся национальные доклады о положении женщин могут использоваться в качестве источника данных, позволяя тем самым снизить потребности в ресурсах, а также обеспечить согласованность информации. |