| They thus reflected the degree to which Brazilian society was transparent and its democratic nature. | Тем самым они отражают степень транспарентности и демократический характер бразильского общества. |
| The Semipalatinsk nuclear testing site was thus closed by decision of the head of State - a world first. | Тем самым впервые в мире решением главы государства был закрыт действующий Семипалатинский ядерный испытательный полигон. |
| It thus provides a good starting point for future work. | Тем самым закладывается хорошая основа для дальнейшей работы. |
| It thus constitutes an indispensable element in any comprehensive framework for the promotion and protection of the rights of women. | Тем самым он представляет собой необходимый элемент комплексного механизма поощрения и защиты прав женщин. |
| It thus brings to bear on industrial development issues a holistic perspective and programmatic approach. | Тем самым она применяет к вопросам промышленного развития глобальный программный подход. |
| The team has facilitated the coordination of operations, thus covering the needs of affected populations. | Группа содействовала координации операций, позволяя тем самым удовлетворять потребности пострадавшего населения. |
| The international community would thus be performing a useful task. | Тем самым международное сообщество выполнит весьма полезную задачу. |
| Representation of a wide cross-section of the population was thus assured. | Тем самым обеспечивается представленность широких слоев населения. |
| It would thus contribute to vigorous space science activity in the future. | Это позволит тем самым активизировать научно-космическую деятельность в ближайшем будущем. |
| China was thus demonstrating its willingness to fulfil its international obligations. | Тем самым Китай демонстрирует стремление выполнять свои международные обязательства. |
| Not only was the established principle of national sovereignty thus confirmed, but the positive cooperation of Member States was also secured. | Тем самым не только подтвержден установленный принцип национального самоопределения, но и обеспечено позитивное сотрудничество государств-членов. |
| Containerization has increased the productivity of ports and ships and thus speeded up the flow of goods. | Контейнеризация способствовала повышению производительности портов и судов и тем самым ускорению товаропотока. |
| The PRESIDENT noted that all the members of the General Committee of the Conference had thus been elected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что тем самым избраны все члены бюро Конференции. |
| The unity of Community law was thus assured. | Тем самым обеспечивается целостность права Сообщества. |
| Remittances help grow local economies thus transforming impoverished communities into more sustainable ones. | Денежные переводы помогают развитию местной экономики, превращая тем самым бедные общины в более устойчивые сообщества. |
| Today you give incorrect answers thus upsetting me. | Сегодня вы даёте неверные ответы и тем самым расстраиваете меня. |
| The compliance with these principles guarantees stability and security for the Latvian State, thus promoting further development of the State. | Соблюдение этих принципов гарантирует стабильность и безопасность Латвийского государства, способствуя тем самым его дальнейшему развитию. |
| Inequality thus becomes an incentive for nuclear proliferation. | Тем самым неравенство стимулирует ядерное распространение. |
| Interpellation thus allows the parliament to supervise the government's activity. | Тем самым, интерпелляция позволяет парламенту контролировать деятельность правительства. |
| The Government has even given citizenship to some of those refugees, thus making them members of the Tanzanian community. | Правительство даже предоставило гражданство некоторым из этих беженцев, сделав их тем самым членами танзанийского общества. |
| According to the State party, the Committee is thus precluded from examining the present communication. | По мнению государства-участника, тем самым Комитет лишен возможности рассмотреть данное сообщение. |
| The right to a hearing is thus guaranteed. | Тем самым гарантируется право быть выслушанным. |
| The opening of concrete negotiations has thus become only a technical question. | И тем самым начало конкретных переговоров стало лишь вопросом техники. |
| The number of parties to that Agreement has thus risen to 107. | Тем самым число участников Соглашения возросло до 107. |
| CCM has thus reaffirmed and further developed the general rules on distinction and proportionality, and has thus contributed to fulfilling humanitarian norms. | Таким образом, ККБ обеспечила подтверждение и дальнейшее развитие общих принципов проведения различия и соразмерности и тем самым внесла вклад в реализацию гуманитарных норм. |