Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The International Conference on Population and Development, held in Cairo from 5 to 13 September 1994 clearly identified HIV/AIDS prevention as an important component of reproductive health and thus reaffirmed the approach already begun by UNFPA in this area. На Международной конференции по народонаселению и развитию, проходившей в Каире 5-13 сентября 1994 года, деятельность по предупреждению ВИЧ/СПИДа была четко охарактеризована как один из важнейших компонентов охраны репродуктивного здоровья, и тем самым вновь был подтвержден подход, который уже принят ЮНФПА.
The Office is particularly active in the encouragement of training and other forms of formal education, and has thus contributed to the implementation of the objectives of the Decade at the community level. Особо активную роль Отделение играет в поощрении подготовки кадров и других видов формального образования, тем самым способствуя осуществлению задач Десятилетия на общинном уровне.
Those members thus accepted the results of the study, i.e., that the German civil service was better-paid than the current comparator. Данные члены признали тем самым результаты исследования, т.е. тот факт, что гражданская служба Германии оплачивается лучше, чем нынешняя служба-компаратор.
She indicated that the Government was implementing a project which recognized women's rights to have access to the land which they directly worked and thus access to wealth. Она указала, что правительство осуществляет проект, в рамках которого признается право женщин на получение доступа к земле, на которой они непосредственно работают, и тем самым на получение возможностей достижения процветания.
This could be a rare and historic opportunity to activate an interfaith dialogue, thus adding a new and valuable forum to the existing forums of dialogue. Этот период мог бы стать уникальной и исторической возможностью для активизации межконфессионального диалога и тем самым добавить еще один новый и ценный форум к существующим форумам для диалога.
Indeed, some political circles and communications media are waging a campaign from Spain, the old colonial Power, to intensify the differences between the people of Equatorial Guinea, supporting some and harassing others, thus provoking divisions and antagonisms. По сути дела, некоторые политические круги и средства массовой информации проводят в Испании, прежней колониальной державе, кампанию по обострению разногласий среди народа Экваториальной Гвинеи, поддерживая одних и преследуя других, провоцируя тем самым разногласия и антагонизмы.
This new climate enabled the Organization to extend, a year ago, an emotional welcome to South Africa following its successful victory over the system of apartheid, thus closing after many years one of the most painful items on its agenda. Благодаря этому новому климату, Организация смогла выразить год тому назад эмоциональное приветствие Южной Африке после ее успешной победы над системой апартеида и тем самым после многих лет исключить из своей повестки дня один из наиболее болезненных пунктов.
The victory in the anti-fascist war laid the foundation for world peace, opened the way to national liberation and promoted human progress, thus erecting an everlasting monument in the development of world civilization. Победа в войне с фашизмом заложила основу для мира на планете, открыла путь национальному освобождению и содействовала человеческому прогрессу, тем самым возведя вечный памятник в развитии мировой цивилизации.
The United Nations has thus opened new horizons for many countries and peoples, enabling them to cooperate and to live in brotherhood within a community of interests and fortunes that inspires each people to devote its resources and energy to development, progress and prosperity. Тем самым, Организация Объединенных Наций открыла новые горизонты многим странам и народам, приобщив их к сотрудничеству и к жизни в братстве в условиях общности интересов и благ, которые побуждают каждый народ направлять свои ресурсы и энергию на развитие, прогресс и процветание.
Nevertheless, the United States regards as a fait accompli Indonesia's annexation of the Territory, thus adopting a position in defiance of United Nations resolutions on the question. Тем не менее Соединенные Штаты считают аннексию этой территории свершившимся фактом и тем самым демонстрируют пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций.
Twenty years ago, confidence-building measures were implemented mostly to ease political and military tensions and thus to contribute to a better relationship between States and between groups of States. Двадцать лет назад меры укрепления доверия в основном осуществлялись в целях снижения политической и военной напряженности и тем самым содействовали улучшению отношений между государствами и между группами государств.
We must reduce further the number of resolutions of this Committee and thus continue to improve and prune its agenda without affecting the disarmament priorities on which we have all agreed. Мы должны еще больше уменьшить число резолюций этого Комитета и тем самым продолжать улучшать и сокращать его повестку дня, не нанося ущерба приоритетам в области разоружения, с которыми мы все согласны.
A large number of Member States have expressed the view - which is fully supported by my delegation - that an expansion of the Security Council can be only one aspect of our attempt to improve the Council's credibility and thus its effectiveness. Значительное число государств-членов выразили мнение, которое моя делегация полностью поддерживает, о том, что расширение Совета Безопасности может быть лишь одним из аспектов наших попыток усилить доверие к Совету и тем самым повысить его эффективность.
It was adopted by the Committee without objection, and it was thus agreed that the Chairman would forward the above letter to Ambassador Al-Kidwa. Данное предложение было принято Комитетом без возражений, и тем самым было решено, что Председатель может направить данное письмо послу аль-Кидве.
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними.
We have reached consensus on a number of important points at the international level, with the focus on social and economic issues, thus giving further impetus to international confidence-building. На международном уровне мы достигли консенсуса по ряду важных проблем с упором на социально-экономические вопросы, придав тем самым дополнительный стимул созданию атмосферы международного доверия.
The non-proliferation of weapons of mass destruction and all disarmament and arms-control measures indisputably require an increase in mutual trust and the strengthening of the system of cooperative security mechanisms, which give pride of place to preventive diplomacy, thus reducing the potential for conflict. Нераспространение оружия массового уничтожения и все меры в области разоружения и контроля над вооружениями требуют, вне сомнения, большего взаимного доверия и укрепления механизмов системы коллективной безопасности, которые уделяют приоритетное внимание превентивной дипломатии, снижая тем самым угрозу возникновения конфликта.
By so doing, they would contribute effectively to international confidence-building and thus to international security. Тем самым был бы внесен действенный вклад в укрепление доверия на международном уровне и соответственно в укрепление международной безопасности.
We believe that the United Nations should make new and renewed efforts to strengthen mutual trust, thus helping to reduce the probability of conflicts between States. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна приложить дополнительные и более активные усилия для укрепления взаимного доверия, содействуя тем самым снижению вероятности возникновения конфликтов между государствами.
It is hoped that an open, free and constructive spirit may prevail, allowing common grounds of understanding to emerge, thus paving the way to the formulation of positive and useful proposals on the issue. Она надеется на то, что дух открытости, свободы и конструктивизма возобладает и обеспечит возможность для выработки общих основ взаимопонимания, прокладывая тем самым путь к выработке конструктивных и полезных предложений по данному вопросу.
The loss of cost advantages of these economies has induced not only foreign, but also domestic companies to shift labour-intensive production abroad and thus expedite the process of industrial upgrading at home. Потеря этими странами преимуществ, связанных с низкими производственными издержками, побудила не только иностранные, но и национальные компании перенести трудоемкие производства за границу и тем самым ускорить процесс индустриализации в своих странах.
A principal goal of ISWGNA work will be to promote the optimal use of the limited resources available for such work and thus avoid any duplication of efforts. Одна из основных задач работы МСРГНС будет заключаться в содействии оптимальному использованию ограниченных ресурсов, выделенных на проведение такой работы, и тем самым избежания любого дублирования усилий.
While in Sarajevo the Special Rapporteur was also made aware of the blocking by Bosnian Serb forces of medical evacuations from Gorazde, thus endangering the lives of some 34 people. Находясь в Сараево, Специальный докладчик знал о блокировании силами боснийских сербов эвакуации людей из Горажде для оказания им медицинской помощи, что тем самым поставило под угрозу жизни примерно 34 человек.
My delegation welcomes this important decision, as the postponement provides additional potential States parties with the opportunity to nominate their candidates and thus ensures the representation of the world's principal legal systems and equitable geographical representation in the composition of the members of the Tribunal. Моя делегация приветствует это важное решение, поскольку такая отсрочка предоставляет дополнительную возможность для государств - участников Конвенции выдвинуть своих кандидатов и тем самым обеспечить представленность главных правовых систем мира и справедливое географическое распределение в составе членов Трибунала.
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу.