Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
Mutual recognition of technical standards and harmonization of regulations would make it easier for suppliers that conform in one jurisdiction to also supply other markets, thus increasing competition. Взаимное признание технических стандартов и согласование нормативных положений облегчает поставщикам, удовлетворяющим требованиям, действующим в одной стране, выход на рынки других стран и тем самым способствует повышению уровня конкуренции.
One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор.
At the time of the country visit, new legislation was being prepared aiming at increasing the maximum sentences for certain criminal offences, such as bribery and money-laundering and, thus, extending the period of limitations. Во время посещения страны велась подготовка нового законодательства, направленного на ужесточение максимальных мер наказания за некоторые уголовные преступления, например подкуп и отмывание денег, и, тем самым, на увеличение срока давности.
The events giving rise to the international responsibility of the State in this case are different and thus constitute separate violations of the Covenant that should bear a direct relationship to the reparation provided. З. События, влекущие международную ответственность государства в данном случае, носят иной характер и тем самым представляют собой отдельные нарушения Пакта, которые должны иметь прямое отношение к предоставляемому возмещению.
It took note with appreciation of the amendments Monaco had made to its domestic legislation on transferring nationality, thus putting an end to practices which discriminated against women. Она с одобрением отозвалась о внесении Монако поправок в свое законодательство о передаче гражданства, тем самым положивших конец практике, дискриминационной по отношению к женщинам.
Their exclusion under the current labour law deprived them of protections afforded to other workers, thus leaving the conditions of employment subject to the whim of their employer, who served as a "sponsor". Исключение этой категории лиц из действующего трудового законодательства лишает их защиты, предоставляемой другим трудящимся, тем самым оставляя вопрос об условиях труда на усмотрение работодателя, который выступает в роли "поручителя".
Morocco continued to extract phosphates in Western Sahara, and was allowing European Union boats to fish in its waters under a fisheries agreement, thus depriving the people of the Territory of their right to determine and benefit from the exploitation of its own resources. Марокко продолжает добычу фосфатов в Западной Сахаре, а также позволяет судам Европейского союза вести рыболовный промысел в ее водах на основе соглашения о рыболовстве, тем самым лишая народ территории его права принимать решения относительно эксплуатации его собственных ресурсов и получать от этого выгоду.
Instead, the United Kingdom should abide by the relevant General Assembly resolutions, thus acting in the same lawful and responsible manner that it demanded of the rest of the international community. Вместо этого Соединенному Королевству следовало бы встать на путь выполнения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и тем самым показать пример законопослушного и ответственного поведения, которого оно требует от остальных членов международного сообщества.
Space activities and technologies had helped deal with major challenges such as climate change, scarce resources, health and ageing, and had boosted industrial competitiveness well beyond the space sector, and thus socio-economic development worldwide. Космическая деятельность и космические технологии помогают решать серьезные проблемы, такие как изменение климата, нехватка ресурсов, состояние здравоохранения и старение населения, а также содействуют повышению конкурентоспособности промышленности далеко за пределами космической отрасли и, тем самым, социально-экономическому развитию во всем мире.
That was stark evidence that ISIL and organizations such as the Al-Nusrah Front were recruiting new fighters from all over the world, thus increasing their potential to carry out atrocities in all regions. Это является наглядным свидетельством того, что ИГИЛ и такие организации, как Фронт «Ан-Нусра», вербуют новых боевиков со всего мира, тем самым расширяя свои возможности для совершения злодеяний во всех регионах.
AMISOM formed police units have also continued the 24-hour joint confidence-building and public assurance joint patrols with SPF in Mogadishu, thus significantly contributing to the improved security situation in the city. Сформированные полицейские подразделения АМИСОМ также продолжают вместе с СПС круглосуточное совместное патрулирование в целях укрепления доверия и успокоения общественности в Могадишо, тем самым внося немалую лепту в улучшение положения в плане безопасности в городе.
On Mother's Day art performances and amusements were arranged, special services provided to women at public catering establishments and other diverse functions organized, thus fostering social atmosphere of treating women considerately. В День матери были проведены художественные выступления и увеселения, для женщин было организовано специальное обслуживание на предприятиях общественного питания и проведены другие разнообразные мероприятия, создавшие тем самым социальную атмосферу внимательного отношения к женщинам.
This Movement proved very effective in encouraging institutions, enterprises and organizations to intensify law observance education among their employees and thus increase their obedience to law and prevent violations thereof. Это Движение оказалось весьма эффективным в деле поощрения учреждений, предприятий и организаций к активизации обучения вопросам соблюдения законов своих сотрудников, улучшая тем самым их законопослушность и предупреждая нарушения законов.
Vulture funds, or "hold-outs", used the debt restructuring process to divert State funds towards debt cancellation, thus undermining Government capacity to guarantee citizens their economic, social and cultural rights. Фонды-стервят-ники, или «уклоняющиеся лица», используют процесс реструктуризации для отвлечения государственных средств для списания долга, тем самым подрывая способность правительства гарантировать населению экономические, социальные и культурные права.
Even though it was the foreign opposition that needed to be encouraged to engage in negotiations, the sponsors of the draft resolution had placed the greatest responsibility for the situation on the Government, thus reducing the chance of a political and diplomatic settlement. Несмотря на то, что необходимо призывать как раз сирийскую оппозицию к участию в переговорах, авторы проекта резолюции возложили самую большую ответственность за сложившуюся ситуацию на правительство и тем самым уменьшили шансы на достижение политического и дипломатического урегулирования.
She hoped that Member States would vote in favour of the amendment and thus reaffirm respect for their own sovereignty and their willingness to fulfil their international obligations and abide by the Charter of the United Nations. Оратор выражает надежду, что государства-члены проголосуют за поправку и тем самым вновь подтвердят уважение к своему собственному суверенитету и свою готовность выполнять свои международные обязательства и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций.
Unmanned aerial vehicles, for example, provided surveillance, thus limiting the risks to peacekeepers on the ground and enhancing their capability to protect civilians in conflict zones. Например, беспилотные летательные аппараты обеспечивают наблюдение, тем самым ограничивая риски для миротворцев на местах и расширяя их возможности по защите гражданских лиц в конфликтных районах.
He urged the Government to proceed to the completion of a thorough, impartial and credible investigation and fair judicial proceedings, thus giving a clear signal that impunity for serious human rights violations is not acceptable. Он настоятельно призвал правительство завершить тщательное, беспристрастное и заслуживающее доверия расследование и справедливое судебное разбирательство, дав тем самым четкий сигнал о неприемлемости беззакония в связи с серьезными нарушениями прав человека.
Brazil was appalled by such hesitation and hoped that the funding would be soon approved, thus demonstrating that the human rights agenda of any vulnerable group should not be reduced to a budgetary issue. Бразилия потрясена такой нерешительностью и надеется, что финансирование будет утверждено в ближайшее время, демонстрируя тем самым, что повестка дня в области прав человека любых уязвимых групп не должна сводиться лишь к бюджетному вопросу.
States parties would thus draw the attention of the international community to the problem and would demonstrate their will to commit to decisive action to address it. Тем самым государства-участники привлекли бы внимание международного сообщества к этому вопросу и показали бы свою готовность к решительным действиям.
By adopting the rules of procedure, the Conference would apply the provisions of rule 42, and thus suspend rule 2, which required the submission of formal credentials. Приняв Правила процедуры, Конференция будет применять положения правила 42 и тем самым приостановит действие правила 2, которое требует предоставления официальных верительных грамот.
Nevertheless, the national authorities were taking all possible measures to address the situation through conducting demining and disposal operations in liberated territories and thus ensure the safety of civilians and the stable functioning of infrastructure. Тем не менее, национальные власти принимают все возможные меры, с тем чтобы урегулировать ситуацию посредством проведения операций по разминированию и удалению опасных предметов на освобожденных территориях и тем самым обеспечить безопасность гражданского населения и стабильное функционирование инфраструктуры.
We hope that this year we will finally agree on a programme of work and thus give a positive response to the appeals made to us by the General Assembly at its sixty-seventh session, requesting that, first and foremost, we make progress in nuclear disarmament. Нам хотелось бы надеяться, что в этом году мы, наконец, договоримся о программе работы и тем самым позитивно откликнемся на призывы, обращенные в наш адрес Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, которая просила нас в первую очередь добиться прогресса по ядерному разоружению.
The Special Envoy further reported that on 31 May the Lebanese Parliament, citing the tense security situation in the country, had voted to extend its mandate until 20 November 2014, thus postponing the elections scheduled for June. Специальный посланник доложил далее, что 31 мая ливанский парламент, сославшись на напряженную ситуацию в плане безопасности в стране, проголосовал за продление срока действия своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым выборы, намеченные на июнь.
Birth registration can also serve as the backbone of an electronic administration system, thus help to improve monitoring, planning and service delivery across a wide range of governmental services. Кроме того, регистрация рождения может служить основой для электронной системы управления и тем самым помочь повысить эффективность мониторинга, планирования и предоставления услуг в целом ряде государственных служб.