Mr. O'Flaherty said that Australia had expressed concern that the word "enshrined" might convey a monist view and thus pose a problem for dualist States. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия выразила обеспокоенность в связи с тем, что слово "провозглашены" может отражать монистическую концепцию и тем самым создать проблемы для государств с дуалистической системой. |
Armenia valued Lebanon's readiness to enhance cooperation with special procedures by extending an open and standing invitation, thus enhancing dialogue on human rights in line with its rich pluralistic traditions. |
Армения по достоинству оценила готовность Ливана активизировать сотрудничество со специальными процедурами путем направления открытого и постоянного приглашения, тем самым расширяя диалог по правам человека в соответствии со своими богатыми плюралистическими традициями. |
This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. |
Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов. |
Only a free and responsible individual can fully realize him- or herself in social behaviour and thus exploit his or her potential to the maximum. |
Только свободная и ответственная личность может полно реализовать себя в социальном поведении и тем самым раскрыть свой потенциал в максимальной степени. |
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. |
З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
UNESCO stated that the 2008 Law on Freedom of Information did not define procedural rules or penalties for violations of the Law and thus did not ensure its effective implementation. |
ЮНЕСКО заявила, что в принятом в 2008 году Законе о свободе информации не определены процедурные нормы или наказания за нарушения этого закона и тем самым не обеспечено его эффективное претворение в жизнь. |
This law thus contributes to the implementation of more equal justice and increases essential guarantees, particularly for the equality of treatment of citizens before the law. |
Тем самым он содействует более справедливому отправлению правосудия и расширяет основные гарантии, в частности равное обращение с гражданами перед законом. |
The self-assessment checklist includes cross references to provisions of other anti-corruption instruments, thus facilitating the consideration of previous assessments carried out in the framework of relevant international or regional organizations or mechanisms. |
Контрольный перечень вопросов для самооценки включает перекрестные ссылки на положения других антикоррупционных документов, способствуя тем самым рассмотрению оценок, проведенных ранее в рамках соответствующих международных или региональных организаций или механизмов. |
The use of estimated quantities in the solicitation documents and framework agreement can thus facilitate realistic offers based on a clear understanding of the extent of the procuring entity's needs. |
Тем самым указание в тендерной документации и рамочном соглашении предполагаемого количества может способствовать получению реалистичных оферт, основанных на четком понимании объема потребностей закупающей организации. |
Such credible assurances build international and regional confidence and thereby contribute to reducing perceptions of threat and thus the risk of the further spread of nuclear weapons. |
Такие надежные гарантии укрепляют доверие на международном и региональном уровнях и тем самым содействуют уменьшению угроз, а, значит, и риска того, что произойдет дальнейшее распространение ядерного оружия. |
The written press is also distributed to the community radios in the districts, thus supporting the broadcasting of information to the country rural areas. |
Печатные средства массовой информации также распространяются среди общинных радиостанций в районах, тем самым поддерживается передача информации в сельские районы страны. |
The proactive use of objective scientific knowledge could inform the public and thus free people from unnecessary anxiety, while preventing the spread of harmful and groundless rumours about radiation. |
Упреждающее применение объективных научных данных помогает снабжать население информацией и тем самым снимать необоснованные тревоги, предупреждая вместе с тем распространение вредоносных и беспочвенных слухов о радиации. |
The human rights situation was exacerbated by public and private media, which polarized the political and electoral arena and spread inflammatory messages, thus jeopardizing national unity and cohesion. |
Ситуация в области прав человека усугублялась государственными и частными средствами массовой информации, которые разбили участников политического и выборного театра на два лагеря и распространяли идеи, направленные на разжигание вражды, ставя тем самым под угрозу национальное единство и сплоченность. |
Parties to the Rotterdam Convention are thus prevented from using it to protect their domestic chemicals industries from imports and to discriminate among exporting States. |
Тем самым, Сторонам Роттердамской конвенции запрещается использовать эту меру для защиты отечественных химических предприятий от импорта и осуществлять дискриминацию в отношении экспортирующих государств. |
We would thus be accepting the obligations and responsibility to achieve a solution to the AIDS epidemic in our lifetime. |
Тем самым мы взяли бы на себя обязательства и ответственность за достижение окончательного искоренения эпидемии СПИДа в наше время. |
Economic pressure exacerbates the suffering of peoples, causing considerable damage to the economy of countries and thus preventing the attainment of the Millennium Development Goals. |
Экономическое давление усугубляет страдания народов, нанося огромный вред экономике стран и, тем самым, препятствуя достижению Целей развития тысячелетия. |
Education provides opportunities, through skill development, for people to advance their status and improve their livelihoods and thus break the cycle of poverty. |
Образование позволяет людям приобрести профессию и тем самым повысить свой статус и уровень жизни и вырваться из тисков нищеты. |
In addition, the State has the ability to directly invite representatives of religious or belief groups to meetings, thus taking the role of host and facilitator. |
Кроме того, государство имеет возможность напрямую приглашать представителей религиозных или конфессиональных групп на встречи, играя тем самым роль устроителя и посредника. |
Producer organizations offer members a range of services and thus provide rural women with a collective way to access productive resources, information and markets. |
Организации производителей оказывают своим членам целый ряд различных услуг и, тем самым, предоставляют сельским женщинам коллективный доступ к производственным ресурсам, информации и рынкам. |
Through the work of these two regional commissions, small island developing States have an opportunity to become more closely aligned with other countries in the region, thus promoting regional cooperation. |
Работая с этими двумя региональными комиссиями, малые островные развивающиеся государства имеют возможность налаживать более тесные связи с другими странами этого региона, углубляя тем самым региональное сотрудничество. |
It is our responsibility to implement throughout the world the concept of water as a human right, thus supporting the least privileged when it comes to water. |
Теперь мы обязаны прилагать усилия для реализации во всем мире концепции о том, что вода является правом человека, тем самым оказывая поддержку наименее привилегированным слоям населения в плане водоснабжения. |
On that occasion, a number of States, agencies, non-governmental organizations and businesses announced new commitments on the issue, thus encouraging the existing global strategy. |
По этому случаю ряд государств, учреждений, неправительственных организаций и коммерческих структур заявили о новых обязательствах в этой области, тем самым поддержав существующую глобальную стратегию. |
Azerbaijan's own interpretation of this report contradicts the explanation of the Minsk Group Co-Chairs' presented in the document, thus discrediting their efforts. |
То, как сам Азербайджан толкует настоящий доклад, противоречит представленным в этом документе разъяснениям сопредседателей Минской группы ОБСЕ, тем самым дискредитируя их усилия. |
For example, vertical diversification would allow producing countries to add more value to their exports, and thus retain more value or income in the local economy. |
Например, вертикальная диверсификация позволила бы странам-производителям увеличивать добавленную стоимость своей экспортной продукции и тем самым удерживать большую долю стоимости или доходов в местной экономике. |
Under such clauses, firms may reject delivered products by stating falsely that they do not conform to quality regulations, thus transferring financial losses to farmers when market prices are low. |
Согласно таким положениям, фирмы могут, например, отказаться от поставленной продукции, ложно заявив, что она не соответствует установленным требованиям к качеству, тем самым перекладывая финансовые убытки на фермеров при низких рыночных ценах. |