I also want to thank those who have taken the floor during the Italian presidency, thus making a constructive contribution to our work. |
Я также хочу поблагодарить тех, кто брал слово в ходе итальянского председательства, внося тем самым конструктивный вклад в нашу работу. |
Operating with academic freedom, IRC addresses knowledge gaps and examines emerging issues, thus strengthening the capacity of UNICEF to explore dimensions of its future agenda. |
Будучи свободным в своей научно-исследовательской работе, ИЦИ устраняет пробелы в знаниях и анализирует возникающие проблемы, укрепляя тем самым потенциал ЮНИСЕФ, необходимый для изучения различных аспектов его будущей повестки дня. |
In such situations, they can help the army recover hidden arms, thus reducing the capacity of the LRA to wage war. |
В таких ситуациях они могут оказать армии помощь в обнаружении этих тайников с оружием, содействуя тем самым ослаблению потенциала ЛРА для ведения военных действий. |
This leads to the risk that children are "double counted", thus hampering the measure of service coverage. |
Это ведет к возникновению риска того, что дети подвергаются «двойному счету», что тем самым препятствует определению охвата услугами. |
They then flew back in a northerly direction and circled between Tripoli, Dahr al-Baydar, Jazzin and Sidon, thus violating Lebanese airspace. |
Затем они проследовали обратно в северном направлении и совершили круговой облет района между Триполи, Дар-эль-Бейдаром, Джаззином и Сидоном, нарушив тем самым воздушное пространство Ливана. |
That dialogue should aim at finding a common policy language and thus become a starting point for opening up new prospects for multilateral trade negotiations. |
Такой диалог должен способствовать нахождению общего языка по вопросам политики и тем самым заложить основу для открытия новых перспектив в рамках многосторонних торговых переговоров. |
UNCTAD should assist Governments in maximizing the benefits of the tourism industry by strengthening linkages with other sectors, thus reducing leakages from the economy. |
ЮНКТАД следует оказывать содействие правительствам в получении максимальных выгод от индустрии туризма путем укрепления связей с другими секторами и уменьшения тем самым утечки ресурсов из экономики. |
The SSP may be able to transition the current content from existing sites and host it, thus reducing the initial deployment timeframe. |
ПВУ может смодулировать нынешнее оглавление с существующих сайтов и осуществить его хостинг, тем самым сократив первоначальный период размещения. |
Streamline the existing organization and operating processes, thus facilitating direct communications and accountability between the Plenary and its empowered Groups. |
рационализировать существующие организационные и функциональные процедуры, тем самым содействуя прямому взаимодействию и подотчетности между Пленарной сессией и ее уполномоченными группами; |
It thus attempts to eliminate the central elements of the system and of international public law: State sovereignty and equality among States. |
Тем самым в нем предпринимается попытка выхолостить центральные элементы этой системы и международного публичного права: государственный суверенитет и равенство государств. |
Arbitrary and excessive use of force is common, without regard to the range of rights thus being violated, including the right to adequate housing. |
Обычной практикой является произвольное и чрезмерное применение силы, невзирая на целый ряд прав, которые тем самым нарушаются, включая право на достаточное жилище. |
Debris will cyclically collide with each other and thus create more remains that effectively form a lethal shell around the earth. |
Обломки периодически сталкиваются друг с другом и тем самым генерируют больше осколков, которые, собственно, создают смертоносную чешую вокруг Земли. |
I hope we will be able to pool our collective wisdom to bring all players on board and thus reactivate the CD. |
Я надеюсь, что мы окажемся в состоянии соединить свою коллективную мудрость, чтобы привлечь на свою сторону все субъекты и тем самым реактивировать КР. |
But this hypothesis should not lead us into error and to the perception that the scope for reactivating the Conference and thus restoring its negotiating capacity is exhausted. |
Но эта гипотеза не должна вводить нас в заблуждение и порождать у нас ощущение исчерпанности возможностей для реактивации Конференции, а тем самым и для возрождения ее переговорного потенциала. |
Since 1999, only in 2000 did the Commission select themes for more than one future session, thus covering a three-year planning horizon. |
За период с 1999 года только в 2000 году Комиссия отобрала темы для более чем одной будущей сессии, спланировав тем самым свою работу на трехлетний период. |
Where the lack of resources hinders the continuity of efforts, thus endangering long-term sustainability, careful consideration of risk and adequate planning for resource mobilization is required. |
Когда нехватка ресурсов препятствует обеспечению постоянного характера деятельности, ставя тем самым под угрозу долгосрочную устойчивость, необходимо проводить тщательный анализ риска и обеспечивать должное планирование мобилизации ресурсов. |
Women, particularly in rural areas, are more bound to the house and housekeeping, thus leaving participation in public and political life to men. |
Женщины, особенно в сельских районах, больше привязаны к дому и ведению домашнего хозяйства и тем самым оставляют возможность участия в общественной и политической жизни за мужчинами. |
International organizations, in particular the European Community, are not parties to the Convention and thus are not subject to the jurisdiction of its judicial organs. |
Международные организации, в частности Европейское сообщество, не являются сторонами этой Конвенции и тем самым не подпадают под юрисдикцию его судебных органов. |
The Supreme Court of Appeal ruled in her favour, thus recognising equality in religions and forms of marriage that tend to follow racial lines. |
Верховный апелляционный суд принял решение в ее пользу, тем самым признав равенство религий и форм брака, которые стремятся следовать расовым традициям. |
The EU Racial Equality Directive does not require this, and the Danish parliament has, thus, moved beyond the Directive. |
Поскольку Директива ЕС о равенстве, независимо от расового происхождения, не содержит такого требования, датский парламент тем самым принял дополнительные в контексте Директивы меры. |
The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. |
Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики. |
The Committee is concerned that a number of non-nationals are illegally employed in Luxembourg, and are thus exposed to abuse by their employers. |
Комитет озабочен тем фактом, что определенное число неграждан работают в Люксембурге на незаконных основаниях, подвергаясь тем самым различным злоупотреблениям со стороны работодателей. |
The Union remains convinced that the common position thus represents a document of substance around which a consensus in the Conference could have been developed. |
Союз неизменно убежден, что эта общая позиция представляет собой тем самым предметный документ, вокруг которого можно было бы сформировать консенсус Конференции. |
The Committee should endeavour to conclude its consideration of as many items as possible, thus avoiding the deferral of an excessive number of items to the resumed session. |
Комитету следует стремится завершить рассмотрение максимального числа пунктов, избегая тем самым перенос рассмотрения огромного числа пунктов на возобновленную сессию. |
The other three topics could then be incorporated as sub-headings, thus facilitating a discussion, albeit not in depth, on all matters relevant to the promotion of the Convention. |
В таком случае три другие темы можно было бы включить в качестве подразделов, что тем самым позволило бы провести обсуждение, хотя и не обстоятельное, по всем вопросам, касающимся поощрения применения Конвенции. |