But a much lower share of equity often is sufficient to secure de facto control, thus encouraging groups to adapt their capital structure - moving firms in and out of the group's boundaries - to minimize tax liabilities. |
Но часто достаточно иметь гораздо более низкую долю акций для того, чтобы обеспечить контроль де-факто, тем самым, способствуя адаптации группами своих структур капитала - перемещая фирмы внутрь и вне границ группы - чтобы свести к минимуму налоговые долги. |
And the rapid economic growth that China's leaders must sustain in order to lift enormous numbers of people out of poverty - and thus prevent a crisis of legitimacy - places a floor under global food, energy, and mineral prices. |
А быстрый экономический рост, который китайские лидеры должны поддерживать, чтобы вытянуть огромное число людей из нищеты - тем самым предотвращая кризис легитимности - устанавливает нижнюю границу глобальных продовольственных, энергетических и минеральных цен. |
In this way, it is hoped that delegations may have an overview of developments, while maintaining access to detailed background information, and thus be in a position to devote the limited session time to discussion of the most important aspects. |
Ожидается, что благодаря такой организации делегации, имея доступ к подобной справочной информации, смогут провести обзор происшедших изменений и тем самым использовать имеющийся ограниченный объем времени для обсуждения наиболее важных вопросов. |
Not only are these great achievements in themselves; they also have made verification an integral tool for strengthening disarmament agreements and thus national and international peace and security. |
Эти достижения значительны не только сами по себе; благодаря им контроль стал неотъемлемым инструментом укрепления соглашений по разоружению и, тем самым, национального и международного мира и безопасности. |
Instead of calling for the protection of the United Nations, the international community should call upon the Albanian national minority to take part in the political life of the Federal Republic of Yugoslavia and thus to exercise their rights. |
Вместо того чтобы обращаться к Организации Объединенных Наций с призывом обеспечить защиту, международному сообществу следовало бы призвать албанское национальное меньшинство принимать участие в политической жизни Союзной Республики Югославии и тем самым осуществлять свои права. |
Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; |
выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
All those United Nations resolutions have called for ending violence in Lebanon and for respecting its sovereignty and territorial integrity, and thus have reaffirmed the country's political independence and national sovereignty. |
Все эти резолюции призывают к прекращению насилия в Ливане и к уважению его суверенитета и территориальной целостности и тем самым подтверждают политическую независимость и национальный суверенитет нашей страны. |
In Angola the process of restoring democratic normality and coexistence has been seriously hampered by UNITA's refusal to accept the outcome of free and fair elections, thus preventing the implementation of the Bicesse Accords. |
В Анголе процесс восстановления нормальной демократической жизни и сосуществования серьезно тормозится отказом УНИТА принять результаты свободных и справедливых выборов, что тем самым мешает осуществлению Бисесских договоренностей. |
We trust that the basis has thus been created also for placing Sarajevo under the United Nations administrative control, being an important element in the global settlement of the crisis in former Bosnia and Herzegovina. |
Мы надеемся, что тем самым была также создана основа для распространения на Сараево административного контроля Организации Объединенных Наций, являющегося важным элементом в глобальном урегулировании кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
A diversification fund thus could be a focal point not only to provide additional finance but also to galvanize technical assistance required for the development and implementation of diversification programmes and projects. |
Тем самым диверсификационный фонд мог бы выполнять координационную роль не только в предоставлении дополнительных финансовых средств, но и в мобилизации технической помощи, необходимой для разработки и осуществления программ и проектов диверсификации. |
In short, the draft resolution contains measures that are all comprehensive in nature, but to implement them we need to apply our whole-hearted and determined efforts and thus bring this unbelievable human tragedy to a speedy close. |
Короче говоря, в проекте резолюции предусмотрены меры, являющиеся всеобъемлющими по своему характеру, однако для их осуществления мы должны приложить наши искренние и решительные усилия и тем самым скорее покончить с этой невероятной человеческой трагедией. |
Increased openness and transparency in military matters continue to be important aspects of international efforts to enhance trust and confidence among States, to help reduce the occurrence of dangerous misperceptions of intentions and thus to contribute to security and stability at the global and regional levels. |
Возросшая открытость и транспарентность в военных вопросах остается важным аспектом международных усилий, направленных на то, чтобы укрепить доверие между государствами, содействовать уменьшению частотности опасных случаев неправильного толкования намерений и тем самым способствовать обеспечению безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
The aim is to shift to exports of higher-priced and processed products, thus increasing the value added, and to make their economies less vulnerable to instability in world commodity markets. |
Цель заключается в том, чтобы переориентировать экспорт на дорогостоящую переработанную продукцию и тем самым повысить добавленную стоимость, а также сделать свою экономику менее уязвимой по отношению к нестабильности на мировых товарных рынках. |
Despite the liberalization of imports, which makes possible the acquisition of necessary inputs and machinery, devaluations favour domestic producers of inputs, and thus linkages. |
Несмотря на либерализацию импорта, которая делает возможным приобретение необходимых производственных ресурсов, машин и оборудования за границей, девальвация стимулирует внутреннее производство вводимых ресурсов и, тем самым, налаживание межотраслевых связей. |
At that time, of the 52 States members of OAU, 26 had ratified the agreement on the Institute and thus undertaken to pay an annual assessment, ranging from $5,000 to $48,000. |
На данный момент из 52 государств - членов ОАЕ 26 ратифицировали соглашение об Институте и тем самым взяли на себя обязательство ежегодно выплачивать начисленные на них взносы, колеблющиеся в размере от 5000 до 48000 долл. США. |
Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. |
Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. |
Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
The protection of these rights is directed to ensure the survival and continued development of the cultural, religious and social identity of the minorities concerned, thus enriching the fabric of society as a whole. |
Защита этих прав направлена на обеспечение сохранения и непрерывного развития культурной, религиозной и социальной самобытности соответствующих меньшинств, обогащая тем самым ткань общества в целом. |
Today, with its broad network of structures all over the world, the Order provides commendable assistance and valuable emergency services to the needy, the abandoned and the afflicted, thus safeguarding the dignity of man. |
Располагая широкой сетью структур во всем мире, Орден оказывает сегодня достойную высокой оценки помощь и предоставляет большой объем услуг на чрезвычайной основе нуждающимся, одиноким и страждущим, обеспечивая тем самым защиту достоинства человека. |
I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. |
Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
It was thus agreed that there was no longer any need to continue the informal consultations and that a report should be made to the Fifth Committee so that it might take an appropriate decision. |
Тем самым было признано, что более нет какой-либо необходимости продолжать неофициальные консультации и что в Пятый комитет следует представить доклад, с тем чтобы он мог принять соответствующее решение. |
The preparation of the budget thus had been delayed by the revision of the expenditure estimates, a delay which had been accentuated by the substantial work and administrative difficulties resulting from restructuring. |
Подготовка бюджета тем самым запоздала в результате процесса пересмотра сметных предположений, и это запоздание усилилось вследствие того значительного объема работы и тех административных трудностей, которые были связаны со структурной перестройкой. |
More careful consideration must also be given to the question of deciding when a national court had not fulfilled its duty to deal with international crimes, thus giving rise to the need for the international criminal tribunal to act. |
Более внимательно необходимо рассмотреть и вопрос об определении фактов, когда национальный суд не справляется со своей обязанностью заниматься международными преступлениями, порождая тем самым необходимость вступления в действие международного уголовного трибунала. |
In addition to maximizing returns on investments in tourism, this approach will also enable island countries to develop their tourist industries in an orderly fashion and at a slower pace and thus avoid adverse environmental consequences of tourism development. |
В дополнение к максимизации поступлений от инвестиций в туризм этот подход позволит также островным странам обеспечить упорядоченное и более медленное развитие своих туристических отраслей и тем самым избежать негативных экологических последствий развития туризма. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. |
Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |