| The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. | Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание. |
| At the same time, multilateral sanctions should ideally be targeted towards specific agreed political objectives, thus precluding the use of military force. | В то же время многосторонние санкции должны преследовать четко определенные и согласованные политические цели, предотвращая тем самым применение военной силы. |
| This allowed the United Nations to receive both the code and the system progressively, thus reducing the risk. | Это дало Организации Объединенных Наций возможность постепенно получать коды и компоненты системы, снижая тем самым существующий риск. |
| The new economy thrives on knowledge and continuous innovation, thus enhancing the value and role of information within the economic enterprise. | Знания и непрерывное внедрение новшеств служат источником процветания новой экономики, повышая тем самым ценность и роль информации внутри экономического предприятия. |
| It has provided a wider political platform for environmental initiatives of subregions, thus making them more effective and visible. | Этот процесс предоставляет расширенную политическую платформу для выдвижения субрегионами природоохранных инициатив, делая их тем самым более эффективными и заметными. |
| Partnerships allow UNICEF to gain greater leverage from the resources entrusted to it, and thus facilitate progress towards the five organizational priorities. | Партнерские отношения позволяют ЮНИСЕФ получать более высокую отдачу от использования выделенных ему ресурсов и тем самым способствовать продвижению вперед в деле реализации задач в пяти приоритетных областях. |
| The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. | Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов. |
| Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
| Most SMEs did not earn foreign exchange and thus would otherwise be exposed to currency risk. | Большинство МСП не получают иностранной валюты и тем самым в противном случае были бы вынуждены брать на себя валютный риск. |
| More professional management of SMEs improved their survival rate, thus reducing loan losses for banks. | Более квалифицированное, профессиональное управление МСП повышает показатели их выживаемости и тем самым сокращает кредитные потери для банков. |
| Research networks, for instance, can interpret information, thus strengthening early-warning capabilities with respect to problems in post-conflict peace-building. | Исследовательские сети, например, могут обрабатывать информацию и тем самым содействовать укреплению потенциала в области раннего предупреждения, предупреждая о вероятности возникновения проблем в процессе постконфликтного миростроительства. |
| In addition, it is not clear who receives the money thus paid by the owner. | К тому же, неясно, кто получает деньги, выплачиваемые тем самым владельцем. |
| In principle, internal law could never be a pretext for refusing restitution and thus could not constitute a case of impossibility. | В принципе внутреннее право никогда не может быть предлогом для отказа в реституции и тем самым не относится к случаю "невозможности". |
| Secondly, we should respect diversity and advocate tolerance, thus realizing the democratization of international relations. | Во-вторых, мы должны уважать многообразие и отстаивать терпимость, осуществляя тем самым демократизацию международных отношений. |
| I believe we have thus earned the right to be highly satisfied with our accomplishments. | Я считаю, что тем самым мы заслужили право испытывать большое удовлетворение в связи с нашими достижениями. |
| Fellowships were offered to young people for further studies abroad at well-known universities so that they might acquire experience and thus contribute to achieving sustainable development. | Молодежь может получить стипендии для продолжения своего обучения за границей в престижных университетах, позволяющего молодым людям приобрести опыт и тем самым вносить вклад в достижение устойчивого развития. |
| Such help would guarantee effective developing-country participation and thus ensure equal distribution of the benefits of the common heritage of mankind. | Такого рода помощь гарантировала бы эффективное участие развивающихся стран и тем самым обеспечила бы справедливое распределение благ общего наследия человечества. |
| United Nations field missions could be entrusted with this task and thus serve as an early warning system. | Выполнение этой задачи можно было бы поручить полевым миссиям Организации Объединенных Наций, которые тем самым будут выполнять функции системы раннего предупреждения. |
| He called on the United Kingdom to respond positively to Argentina's willingness to negotiate and thus to comply with the aforementioned resolutions. | Оратор призывает Соединенное Королевство позитивно откликнуться на готовность Аргентины приступить к переговорам и тем самым выполнить вышеупомянутые резолюции. |
| This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. | Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами. |
| These divergences create obstacles to the availability of credit and thus to both domestic and international trade. | Эти расхождения ограничивают доступность кредита и тем самым препятствуют развитию как внутренней, так и международной торговли. |
| The Turkmen Government had taken steps to develop the economy and improve living standards, thus further guaranteeing the fundamental rights of citizens. | Правительство Туркменистана предприняло шаги, направленные на развитие экономики и улучшение условий жизни, тем самым продолжая гарантировать основные права своих граждан. |
| Clustering, of course, generates a holistic consideration of interrelated issues, avoids duplication and thus conserves resources. | Группировка, безусловно, дает возможность всеобъемлющего рассмотрения взаимосвязанных вопросов и помогает избегать дублирования, тем самым экономя ресурсы. |
| One delegate suggested that the separate paragraphs be combined under a chapeau containing the agreed phrase, thus minimizing duplication. | Один из делегатов предложил объединить отдельные пункты во вступительной части текста, содержащей согласованное выражение, и тем самым свести к минимуму дублирование. |
| The subsidies make it possible to transform housing need into demand, thus making it an effective force in the housing market. | Субсидии позволяют трансформировать потребности в жилье в рыночный спрос, тем самым являясь эффективным фактором активизации рынка недвижимости. |