Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The ethnic origin of the tenant is thus irrelevant. Тем самым этническое происхождение квартиросъемщиков не принимается во внимание.
At the same time, multilateral sanctions should ideally be targeted towards specific agreed political objectives, thus precluding the use of military force. В то же время многосторонние санкции должны преследовать четко определенные и согласованные политические цели, предотвращая тем самым применение военной силы.
This allowed the United Nations to receive both the code and the system progressively, thus reducing the risk. Это дало Организации Объединенных Наций возможность постепенно получать коды и компоненты системы, снижая тем самым существующий риск.
The new economy thrives on knowledge and continuous innovation, thus enhancing the value and role of information within the economic enterprise. Знания и непрерывное внедрение новшеств служат источником процветания новой экономики, повышая тем самым ценность и роль информации внутри экономического предприятия.
It has provided a wider political platform for environmental initiatives of subregions, thus making them more effective and visible. Этот процесс предоставляет расширенную политическую платформу для выдвижения субрегионами природоохранных инициатив, делая их тем самым более эффективными и заметными.
Partnerships allow UNICEF to gain greater leverage from the resources entrusted to it, and thus facilitate progress towards the five organizational priorities. Партнерские отношения позволяют ЮНИСЕФ получать более высокую отдачу от использования выделенных ему ресурсов и тем самым способствовать продвижению вперед в деле реализации задач в пяти приоритетных областях.
The process should be properly coordinated, thus avoiding overlapping mandates and providing adequate use of financial resources. Этот процесс следует должным образом координировать, чтобы тем самым избежать дублирования мандатов и обеспечить адекватное использование финансовых ресурсов.
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения.
Most SMEs did not earn foreign exchange and thus would otherwise be exposed to currency risk. Большинство МСП не получают иностранной валюты и тем самым в противном случае были бы вынуждены брать на себя валютный риск.
More professional management of SMEs improved their survival rate, thus reducing loan losses for banks. Более квалифицированное, профессиональное управление МСП повышает показатели их выживаемости и тем самым сокращает кредитные потери для банков.
Research networks, for instance, can interpret information, thus strengthening early-warning capabilities with respect to problems in post-conflict peace-building. Исследовательские сети, например, могут обрабатывать информацию и тем самым содействовать укреплению потенциала в области раннего предупреждения, предупреждая о вероятности возникновения проблем в процессе постконфликтного миростроительства.
In addition, it is not clear who receives the money thus paid by the owner. К тому же, неясно, кто получает деньги, выплачиваемые тем самым владельцем.
In principle, internal law could never be a pretext for refusing restitution and thus could not constitute a case of impossibility. В принципе внутреннее право никогда не может быть предлогом для отказа в реституции и тем самым не относится к случаю "невозможности".
Secondly, we should respect diversity and advocate tolerance, thus realizing the democratization of international relations. Во-вторых, мы должны уважать многообразие и отстаивать терпимость, осуществляя тем самым демократизацию международных отношений.
I believe we have thus earned the right to be highly satisfied with our accomplishments. Я считаю, что тем самым мы заслужили право испытывать большое удовлетворение в связи с нашими достижениями.
Fellowships were offered to young people for further studies abroad at well-known universities so that they might acquire experience and thus contribute to achieving sustainable development. Молодежь может получить стипендии для продолжения своего обучения за границей в престижных университетах, позволяющего молодым людям приобрести опыт и тем самым вносить вклад в достижение устойчивого развития.
Such help would guarantee effective developing-country participation and thus ensure equal distribution of the benefits of the common heritage of mankind. Такого рода помощь гарантировала бы эффективное участие развивающихся стран и тем самым обеспечила бы справедливое распределение благ общего наследия человечества.
United Nations field missions could be entrusted with this task and thus serve as an early warning system. Выполнение этой задачи можно было бы поручить полевым миссиям Организации Объединенных Наций, которые тем самым будут выполнять функции системы раннего предупреждения.
He called on the United Kingdom to respond positively to Argentina's willingness to negotiate and thus to comply with the aforementioned resolutions. Оратор призывает Соединенное Королевство позитивно откликнуться на готовность Аргентины приступить к переговорам и тем самым выполнить вышеупомянутые резолюции.
This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами.
These divergences create obstacles to the availability of credit and thus to both domestic and international trade. Эти расхождения ограничивают доступность кредита и тем самым препятствуют развитию как внутренней, так и международной торговли.
The Turkmen Government had taken steps to develop the economy and improve living standards, thus further guaranteeing the fundamental rights of citizens. Правительство Туркменистана предприняло шаги, направленные на развитие экономики и улучшение условий жизни, тем самым продолжая гарантировать основные права своих граждан.
Clustering, of course, generates a holistic consideration of interrelated issues, avoids duplication and thus conserves resources. Группировка, безусловно, дает возможность всеобъемлющего рассмотрения взаимосвязанных вопросов и помогает избегать дублирования, тем самым экономя ресурсы.
One delegate suggested that the separate paragraphs be combined under a chapeau containing the agreed phrase, thus minimizing duplication. Один из делегатов предложил объединить отдельные пункты во вступительной части текста, содержащей согласованное выражение, и тем самым свести к минимуму дублирование.
The subsidies make it possible to transform housing need into demand, thus making it an effective force in the housing market. Субсидии позволяют трансформировать потребности в жилье в рыночный спрос, тем самым являясь эффективным фактором активизации рынка недвижимости.